Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
1097 -
1098 -
1099 -
1100 -
1101 -
1102 -
1103 -
1104 -
1105 -
1106 -
1107 -
1108 -
1109 -
1110 -
1111 -
1112 -
1113 -
1114 -
1115 -
1116 -
1117 -
1118 -
1119 -
1120 -
1121 -
1122 -
1123 -
1124 -
1125 -
1126 -
1127 -
1128 -
1129 -
1130 -
1131 -
1132 -
1133 -
1134 -
1135 -
1136 -
1137 -
1138 -
1139 -
1140 -
1141 -
1142 -
1143 -
1144 -
1145 -
1146 -
1147 -
1148 -
1149 -
1150 -
1151 -
1152 -
1153 -
1154 -
1155 -
1156 -
1157 -
1158 -
1159 -
1160 -
1161 -
1162 -
1163 -
1164 -
1165 -
1166 -
1167 -
1168 -
1169 -
1170 -
1171 -
1172 -
1173 -
1174 -
1175 -
1176 -
1177 -
1178 -
1179 -
1180 -
1181 -
1182 -
1183 -
1184 -
1185 -
1186 -
1187 -
1188 -
1189 -
1190 -
1191 -
1192 -
1193 -
1194 -
1195 -
1196 -
1197 -
1198 -
1199 -
1200 -
1201 -
1202 -
1203 -
1204 -
1205 -
1206 -
1207 -
ованный мистер
Вэлтон. - Я привез с собой заранее заготовленные документы, которые вы,
разумеется, пожелаете сначала показать своему адвокату, прежде чем
подписывать договор.
- Разумеется, - согласился с ним лорд Хейвуд. Затем, словно ему пришла в
голову мысль каким-то образом отметить такое неожиданное благоволение
фортуны, он сказал:
- Я должен принести свои извинения, мистер Вэлтон, так как даже не
предложил вам ничего выпить. Думаю, это именно то, в чем вы сейчас
нуждаетесь, особенно после того, как вы стали свидетелем такого прискорбного
случая на пути сюда.
- Благодарю, милорд, - отвечал мистер Вэлтон. - Это и в самом деле было
довольно неприятное зрелище.
- Что вы предпочитаете? Может быть, бокал шерри? Мистер Вэлтон покачал
головой.
- Благодарю вас, милорд, но я не пью. Алкоголь противопоказан мне
докторами.
Лорд Хейвуд вопросительно взглянул на Лалиту.
- Я знаю, что может понравиться мистеру Вэлтону, - сказал он. - Это бокал
твоего персикового сока.
- О да, конечно! - воскликнула она.
Ее глаза сияли от счастья. Девушка в эту минуту могла думать лишь о том,
что теперь, когда лорд Хейвуд может сдать свой лондонский дом и получать за
это достаточно приличные деньги, его гордость не будет уязвлена мыслью, что
он полностью зависит от ее богатства.
Пока она шла по коридору до кухни, ее сердце пело от Счастья, а губы
шептали благодарственную молитву.
- Благодарю тебя, боже, - шептала она. - Теперь, я уверена, он не
откажется жениться на мне!
Дойдя до кухни, она вспомнила, что отнесла сок в винный погреб, чтобы он
лучше сохранился на холоде.
Сбежав по каменным ступеням, Лалита взяла керамический кувшин, стоящий на
выложенном плитами холодном полу. Затем остановилась в нерешительности,
думая, не прихватить ли для хозяина дома бутылку вина.
Но затем решительно покачала головой и покинула погреб с одним кувшином,
решив, что хоть лорд Хейвуд и был бы рад отметить такое радостное событие,
но тем не менее он не станет пить в столь ранний час.
Она не спеша направилась назад, осторожно прижимая к себе тяжелый кувшин
и беспокоясь лишь о том, как бы не выронить его или не споткнуться.
Когда Лалита вошла в кабинет, лорд Хейвуд сидел за своим рабочим столом и
просматривал разложенные перед ним бумаги. Мистер Вэлтон стоял рядом и
что-то объяснял лорду.
- Мне кажется, здесь все составлено очень разумно, - сказал он, обращаясь
к мистеру Вэлтону. - Не вижу причин, почему бы мне не подписать их прямо
сейчас.
При этом он думал лишь о том, что ему очень не хочется снова ехать в
Лондон и оставлять Лалиту одну.
- Уверяю вас, милорд, - сказал мистер Вэлтон, - что это абсолютно честный
и всеобъемлющий договор об аренде, который полностью учитывает интересы как
нашего клиента, так и вашей светлости.
- Я в этом не сомневаюсь, - согласился с ним лорд Хейвуд.
Подняв голову, он увидел Лалиту, которая появилась в кабинете с
запотевшим кувшином.
- Но позвольте я еще раз внимательно прочту его. Прошу вас, выпейте пока
этот необыкновенно вкусный сок. Он приготовлен из персиков, которые растут в
нашем саду. Уверен, вы найдете, что он весьма необычен на вкус и прекрасно
утоляет жажду.
- Не думаю, что я когда-нибудь прежде пробовал персиковый сок, - сказал
мистер Вэлтон с некоторым удивлением.
Лалита прошла в дальний конец комнаты, где на небольшом столике стоял
поднос со стаканами. Взяв один из них, она вернулась к столу и налила в него
сок из кувшина.
Мистер Вэлтон внимательно наблюдал за ее действиями, и едва только она
наполнила стакан, как он взволнованно воскликнул:
- Где вы нашли этот кувшин?
Его голос прозвучал так неожиданно громко, что и лорд Хейвуд, и Лалита
одновременно подняли головы и с изумлением взглянули на него.
- Я просто не верю своим глазам! - возбужденно продолжал мистер Вэлтон. -
Это, должно быть, подделка!
- О чем вы говорите? - удивленно спросил лорд Хейвуд.
Затем все внимательно посмотрели на кувшин, на который раньше почти не
обращали внимания.
Это был довольно большой кувшин обычной формы с ручкой, украшенный
довольно безвкусным, с точки зрения Лалиты, геометрическим рисунком
красно-коричневого и черного цветов.
Весь покрытый глазурью, кувшин выглядел довольно приятно, и все же, по ее
мнению, в нем не было абсолютно ничего, что могло бы вызвать такой восторг и
волнение мистера Вэлтона.
Тем временем мистер Вэлтон проворно и очень внимательно исследовал
кувшин, пробегая пальцами по рисунку.
Наконец он сказал:
- Нет, я абсолютно уверен, что он подлинный, и я бы сказал, что это один
из лучших образцов, сохранившихся до нашего времени.
- Образцов чего? - удивился лорд Хейвуд.
- Афинских гончарных изделий с геометрическим рисунком семьсот
пятидесятого года до нашей эры. Лалита ахнула.
- Вы хотите сказать, что это ценная вещь?
- Не просто ценная, невероятно ценная. Это музейный экспонат, -
взволнованно ответил мистер Вэлтон. - И совершенное безумие использовать его
как обычный кувшин! - закончил он с упреком.
Лалита взглянула на лорда Хейвуда.
- Думаю, - сказал он, улыбаясь, - мистер Вэлтон будет счастлив, если ты
перельешь сок в какой-нибудь менее ценный сосуд, дорогая.
- Еще бы! - воскликнул мистер Вэлтон. Но Лалита, будто не слыша их
последних слов, тихо сказала:
- Я уверена, это не включено в завещание.
- Нет, в списке не упомянуто ничего, что бы относилось к Греции, -
отозвался лорд Хейвуд.
С этими словами он выдвинул ящик стола и достал документы, с которыми они
тщательно обследовали весь дом, пытаясь найти хоть что-нибудь, что можно
было бы продать.
Положив их на стол, он сказал:
- Помню, мой дед ездил в Грецию, когда был уже довольно стар. Думаю,
опись имущества для передачи по наследству была составлена еще до этой
поездки.
- Но в таком случае, - быстро отреагировала Лалита, - в доме могут быть и
другие вещи, привезенные им из Греции.
- Другие вещи! - воскликнул возбужденно мистер Вэлтон. - Вы хотите
сказать, что у вас могут быть еще изделия из керамики, подобные этому
кувшину и в таком же прекрасном состоянии?
- Боюсь, что на самом деле я не имею об этом никакого представления, -
сконфуженно признался лорд Хейвуд. - Но мы обязательно поищем. Где ты нашла
этот кувшин, Лалита?
- В цветочной комнате. Он там стоял вместе с вазами. Мистер Вэлтон пришел
в неописуемый ужас и, издав звук, очень похожий на стон, схватился за
голову.
- Ведь его там могли разбить! - воскликнул он. Лорд Хейвуд поднялся из-за
стола.
- Думаю, что самое лучшее, что мы можем сейчас сделать, это пойти в
цветочную комнату и посмотреть, нет ли там чего-нибудь еще столь же ценного.
- Я готов сделать это немедленно, милорд, - заявил мистер Вэлтон.
При этом он осторожно переставил кувшин в самый центр стола, видимо,
опасаясь за его сохранность.
- Подумать только, что ваша светлость не знали истинной ценности этого
великолепного образца греческой керамики! Я просто содрогаюсь от мысли, что
могло с ним случиться за это время!
- Так давайте посмотрим, нет ли там еще чего-нибудь, с чем бы следовало
обращаться так же осторожно, - предложил лорд Хейвуд.
Он обращался к мистеру Вэлтону, но глазами искал взгляд Лалиты. Девушка
незаметно взяла его за руку, и он нежно сжал ее пальцы, не говоря ни слова.
Слова им были не нужны, они оба думали об одном и том же.
Они вместе с мистером Вэлтоном прошли по длинному коридору в комнату,
которую Лалита назвала цветочной и которая была расположена рядом с
кладовой.
Это была небольшая комната, где Лалита нашла вазы для цветов на узких
полках, занимавших всю стену.
В центре стоял сосновый стол, на котором обычно составлялись букеты и
делались другие украшения из цветов. Когда Ладите понадобился сосуд для
сока, она просто взяла один из кувшинов, стоящих на нижней полке.
Войдя сюда, лорд Хейвуд и Лалита пропустили мистера Вэлтона вперед, чтобы
он смог все как следует оглядеть.
Оценщик принялся с энтузиазмом осматривать полку за полкой. Лалита было
подумала, что он будет весьма разочарован, если ничего не найдет, но в этот
момент он с радостным восклицанием нагнулся и достал то, что Лалита поначалу
приняла за круглый сосуд, совершенно ничем не примечательный.
С благоговением мистер Вэлтон долго смотрел на этот сосуд. При этом он
произнес фразу, которая прозвучала словно какое-то магическое заклинание:
- Лонкуан, бледно-зеленый сосуд в форме лепестка лотоса, династия Сон!
- Вы хотите сказать, что это китайская ваза? - спросила Лалита.
- Великолепный экземпляр! - ответил мистер Вэлтон вне себя от восторга. -
Взгляните только на эту бледно-зеленую глазурь!
Он был необыкновенно горд своей находкой, и, когда на последней полке
внизу мистер Вэлтон обнаружил кувшин, покрытый черно-коричневой глазурью и
относящийся, по его словам, к северной династии Сон, Лалита не решилась
признаться восхищенному ценителю, что этот кувшин кажется ей некрасивым.
- Я думаю, китайские вазы принадлежали моей бабушке, - задумчиво сообщил
лорд Хейвуд. - Вот почему они не внесены в опись. Я смутно помню, как она
рассказывала, что ее отец бывал в Китае.
- Но как же я могла догадаться, что они такие ценные! - воскликнула
Лалита.
Ей показалось, что мистер Вэлтон очень неодобрительно отнесся к ее
невежеству, но Лалиту это не волновало. Она была слишком счастлива за лорда
Хейвуда, чьи мысли и чувства сейчас были ей понятны без слов.
Между тем мистер Вэлтон умолял их поместить эти драгоценные сосуды в
такое безопасное место, где им ничто не угрожало бы. После того как лорд
Хейвуд заверил его в этом, тот объявил, что ему следует немедленно
отправляться обратно в Лондон.
- Не хотите ли вы остаться на ленч? - спросил лорд Хейвуд. - Правда,
поскольку моего слуги сейчас нет, то я могу предложить вам лишь самую
простую пищу, но вы принесли такие хорошие новости, и мне, как хозяину, не
хотелось бы отпускать вас без обеда в обратный путь.
- Это очень великодушно с вашей стороны, милорд, - ответил мистер Вэлтон,
- однако мне необходимо как можно скорее вернуться в Лондон с документами на
аренду. Директор получит приятную возможность сразу же информировать своего
клиента о великодушном решении вашей светлости предоставить в его
распоряжение Хейвуд-хауз.
- Мне это не менее приятно, - сказал лорд Хейвуд. - И я хотел бы искренне
поблагодарить вас за то, что вы помогли мне найти эти сокровища, которые, я
буду надеяться, вы сможете продать так скоро, как только возможно.
- Я уверен, что наша фирма будет гордиться, что вы доверяете нам такое
сокровище, которое приведет в восторг всех ценителей древностей.
- Так почему бы вам не взять их с собой прямо сейчас? - предложил лорд
Хейвуд. Мистер Вэлтон ужаснулся.
- Я не могу взять на себя такую ответственность, милорд! - быстро и
несколько испуганно произнес он. - Но, с позволения вашей светлости, я
пришлю сюда специального человека, который особым образом упакует их и
доставит в полной безопасности в Лондон на экипаже, более подходящем для
этих целей, чем почтовая карета.
- Вероятно, так действительно будет лучше, - согласился с ним лорд
Хейвуд. - Разбить их сейчас, через столько веков, было бы, пожалуй,
настоящим несчастьем!
Бедный мистер Вэлтон был так огорчен легкомыслием лорда Хейвуда, что
Лалита пожалела его, подумав, что было слишком жестоко шутить с тем, что
было ему так дорого.
Положив подписанные документы на аренду Хейвуд-хауза в чемоданчик для
бумаг, мистер Вэлтон попрощался с таким нетерпением, что Лалита заподозрила,
что он неспроста стремится в Лондон. "Наверное, ему не терпится сообщить о
своей ценной находке", - решила она, с симпатией глядя на этого страстного
любителя древностей.
Еще раз настоятельно напомнив о необходимости как можно бережнее
обращаться с найденными древними сокровищами, мистер Вэлтон отбыл наконец в
обратный путь.
Лалита стояла вместе с лордом Хейвудом на верхней ступеньке лестницы,
провожая гостя. И только когда почтовая карета, увозящая мистера Вэлтона в
Лондон, скрылась из виду, она поняла, как много значил для них его приезд.
Она взглянула на лорда Хейвуда и увидела, что мрачное выражение
окончательно исчезло из его глаз и они блестят от радости. И в эту минуту он
показался ей необыкновенно молодым и красивым, как никогда.
Несколько мгновений они стояли, глядя друг на друга. А затем лорд Хейвуд
раскрыл ей объятия и, когда она прильнула к нему, прижал ее к себе.
- Я думаю, ты самая настоящая колдунья! - заявил он, с лукавой нежностью
заглядывая ей в глаза. - Ты ведь постоянно говорила мне, что все будет
хорошо, и вот действительно все уладилось самым неожиданным образом.
- Я знала, что ты победишь! - тихо отвечала Лалита.
- Я не могу поверить в это, - продолжал он, - после всех волнений и
бессонных ночей, когда я тщетно пытался придумать выход из этой отчаянной
ситуации! Теперь многие из моих проблем решились сами собой. Я буду получать
ренту за лондонский дом, которая составляет значительную сумму, и, кроме
того, мы сможем получить, по всей видимости, неплохие деньги от продажи этих
горшков.
Лалита засмеялась.
- Что касается меня, то все три мне кажутся просто безобразными, и мне
совсем не жаль, что их придется продать, хотя, я полагаю, мне не следовало
бы так говорить.
- Конечно, нет! - с шутливым ужасом поддержал ее лорд Хейвуд. - Те, кто в
этом разбирается, решат, что у нас просто начисто отсутствует вкус!
- Я все еще не могу во все это поверить, - продолжала Лалита. - И мне все
кажется, что я вот-вот проснусь и обнаружу, что все это только сон и что я
должна буду вернуться в Мэнор.., к дяде Эдуарду.
Лорд Хейвуд крепче прижал ее к себе.
- Нам обоим просто очень повезло. Невероятно повезло!
Лалита спрятала лицо у него на груди.
- Когда... Картер.., вернется... - начала она с заметным колебанием.
Лорд Хейвуд понял, о чем она хочет попросить, и, отвечая на ее
невысказанный вопрос, улыбнулся ей с нежностью.
- Полагаю, что теперь, когда у вас нет опекуна, я просто обязан жениться
на вас. Ведь вы безнадежно скомпрометировали себя тем, что так долго
оставались наедине с мужчиной.
Лалита растерянно взглянула на него.
- Вы вовсе.., не обязаны на мне жениться, - прошептала она, - если вы
действительно предпочитаете.., оставаться свободным.
- Тогда как же, по вашему мнению, мне следует поступить с вами? - спросил
он, дразня ее.
- Я могу.., оставаться здесь с вами, - отвечала она с тихим вздохом. - И
если вы.., будете стыдиться меня.., когда ваши друзья будут сюда
приезжать.., я буду прятаться от них.., так, как я предлагала вам делать это
прежде.
Лорд Хейвуд рассмеялся, и это был самый счастливый смех, который она
когда-либо слышала.
- Ты ведь прекрасно знаешь, что я хочу того же, чего хочешь ты, - сказал
он весело. - Поэтому теперь, я думаю, мы можем наконец вернуться к старым
добрым традициям.
Она несколько озадаченно посмотрела на него, и он, улыбаясь, объяснил:
- Я всего лишь хочу сказать, мое сокровище, что теперь могу просить тебя
стать моей женой с полным сознанием того, что я делаю. "Итак, моя любимая,
не окажешь ли ты мне честь, согласившись стать моей женой?
Последние слова он произнес очень серьезным тоном, и Лалита в восторге
обвила руками его шею.
- Ты сам сказал, что это то, чего я хочу! - воскликнула она. - И ты
знаешь ответ... Да! Да! Да!
- Я полагал, что ты будешь вести себя, как подобает скромной юной леди в
таких случаях, - пошутил он. - Тебе следовало бы покраснеть, смутиться и
сказать что-нибудь вроде: "Ах, это так неожиданно!"
- Если бы я так себя повела, то у тебя появился бы шанс отступить, - не
осталась в долгу девушка. - О, мой изумительный, великолепный Ромни, я так
хочу быть с тобой.., навсегда.., и любить тебя!
Она на мгновение смолкла, затем с волнением спросила:
- Ты.., ведь правда хочешь.., моей любви?
- Я хочу этого больше всего на свете! - серьезно ответил лорд Хейвуд.
- И ты.., не будешь.., сердиться или обижаться.., из-за того, что я..,
богата?
- Ну, я полагаю, это одна из тех неприятных проблем, с которой я,
пожалуй, смогу справиться, - сказал он, улыбаясь. - И осмелюсь сказать, что
это, так или иначе, может оказаться весьма полезным.
Лалита облегченно рассмеялась.
- Я знаю, ты собираешься истратить деньги на помощь арендаторам и старым
слугам и еще на дома для инвалидов войны.
- Ты забыла, что я должен оставить немного на то, чтобы ты смогла купить
себе новые платья, - сказал лорд Хейвуд, все еще сохраняя серьезность. - Или
одну из этих восхитительных и невероятно соблазнительных ночных рубашек.
То, как он это произнес, заставило Лалиту покраснеть.
- Ты должен забыть.., до тех пор, пока мы завтра не поженимся.., что ты
видел меня.., в одной из них.
- Завтра? - спросил удивленно лорд Хейвуд. - С какой это стати я должен
ждать до завтра?
- Я.., я думала, - прошептала Лалита, - что мы.., должны будем
пожениться...
- Сегодня! - закончил он за нее. - Картер обещал, что вернется к обеду.
Иди и переоденься, моя милая. Сейчас мы оседлаем наших лошадок и поедем
договариваться со священником.
- Так ты.., правда...Ты хочешь? Ты собираешься.., прямо сегодня? -
запинаясь и краснея, спрашивала Лалита, внезапно поняв, что это все
происходит на самом деле, не в мечтах и не во сне.
- Почему же нет? - отозвался лорд Хейвуд, радуясь ее смущению. - Если ты
думаешь, что я смогу спокойно спать в своей комнате, которую отделяет от
твоей спальни одна-единственная дверь, то ты глубоко заблуждаешься.
- Это самая замечательная идея, о которой я когда-либо слышала..,
пожениться сегодня.., вечером, - сказала Лалита. - Но.., прежде всего я
должна украсить часовню цветами.
Это внезапно напомнило лорду Хейвуду, что вся деревня сегодня будет
говорить о смерти Эдуарда Дункана. Поэтому он тут же решил, что будет лучше,
если ни одна душа, кроме священника, с которого он возьмет слово молчать, не
должна увидеть здесь Лалиту или узнать об их свадьбе.
- Думаю, будет, пожалуй, лучше, - сказал он, - если я съезжу к викарию
один.
- Да, конечно, - тут же согласилась с ним Лалита. - И.., у меня есть одна
идея, если только ты согласишься.
- Какая же?
- У меня нет подходящего наряда для свадьбы, но я нашла.., свадебное
платье твоей матери.
- Где?
- В большом шкафу в одной из комнат, где хранится множество разной
одежды. Там есть даже твои детские костюмы.
- Свадебное платье моей матери! - задумчиво повторил лорд Хейвуд. - А
почему ты так уверена, что оно подойдет тебе?
Лалита смутилась и отчаянно покраснела.
- Ты примеряла его! - воскликнул он с веселым укором.
- Я только.., на тот случай, если бы ты.., захотел жениться на мне!
- И теперь, когда я решил это сделать...
- Пожалуйста...ну пожалуйста...я так хочу быть красивой, для тебя.., если
только ты не переменишь своего решения...
- Я ни за что не переменю своего решения, моя ненаглядная девочка, и мне
все равно, будешь ли ты в свадебном наряде моей матери или же в своей
восхитительной ночной рубашке.., впрочем, священник, пожалуй, предпочтет,
чтобы ты была одета по форме.
- Там есть такой чудесны