Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
далеким и чрезвычайно опасным. Поскорее бы все это
кончилось!
***
Мы должны были скоро переехать в Марчлэндз.
Госпиталь был почти готов. Мисс Каррутерс отнеслась к затее с большим
энтузиазмом. Она говорила, что нас должна радовать возможность внести
свой вклад в борьбу за победу, а научиться кое-чему в госпитале полезно,
но не за счет наших уроков.
Андрэ была с ней согласна и надеялась, что Эдвард сможет иногда
обойтись часок и без нее.
Я много думала о Маркусе. Меня интересовало, когда я снова увижу его
и будет ли он по-прежнему придерживаться игривых недомолвок. Должна
признаться, что я находила все это очень увлекательным. Майор Мерривэл
был самым привлекательным из всех мужчин, которых я когда-либо
встречала, и это было не только моим мнением.
Большинство людей согласились бы со мной, и мне очень льстил сам
факт, что он обратил на меня внимание.
Я пыталась узнать как можно больше о Дарданелльской операции и была
очень встревожена, получив сведения, что она проходит неудачно.
Но что складывалось удачно в этой войне? Из Франции тоже поступали
плохие новости. О скором окончании войны даже не шла речь.
Я пыталась хотя бы частично проникнуться энтузиазмом мамы
относительно госпиталя, чтобы мои мысли не устремлялись постоянно к
Маркусу.
Как-то ночью, в полнолуние, я неожиданно проснулась. Может быть, меня
разбудил яркий свет луны. Существовала какая-то причина, но я не могла с
уверенностью сказать, не приснилось ли мне что-нибудь. Снаружи стояла
тишина. С тех пор как первый цеппелин появился над берегом в начале
декабря прошлого года, полная луна вызывала у людей тревогу. То, что
казалось таким прекрасным в мирное время, могло стать опасным в военное.
Для полетов на своих дирижаблях наши враги выбрали бы лунную ночь.
Они попытались бы разрушить наши дома, как коттедж Жаке и Маргарет.
Я прислушалась. Легкие шаги, скрип половицы.
Кто-то бродил по дому.
Я взглянула на часы у кровати. Было около двух часов ночи. Я встала,
нащупала домашние туфли, набросила пеньюар, открыла дверь и выглянула в
коридор. Никого. Потом я снова услышала шаги. Кто-то шел по лестнице. Я
поспешила к лестничной площадке и, взглянув вниз, увидела осторожно
спускающуюся фигуру.
Это была Андрэ.
- Андрэ, - прошептала я, - Андрэ, что случилось?
Она обернулась, и на мгновенье ее лицо стало испуганным. Потом она
сказала:
- О.., это вы... Я разбудила вас. Мне так жаль, Люсинда.
- Что-нибудь случилось?
- Пустяки... Вы же знаете, как я беспокоюсь об Эдварде.
Андрэ поднялась по лестнице и стала рядом со мной.
- Что с ним?
- Ничего особенного. Я шла на кухню взять немного меда.
- Меда! В такое время? Сейчас около двух часов ночи.
- Видите ли, малыш немного кашляет. Это мешает ему заснуть. Теперь он
спит, и я решила выскользнуть вниз и принести меда, который поможет ему.
Не волнуйтесь. Просто небольшая простуда. Мне показалось еще днем, что
ему немного нездоровится. И этот кашель, который не давал ему заснуть...
- Утром я пошлю за врачом.
- Это не понадобится. Просто кашель мешал Эдварду заснуть, а потом,
когда он, наконец, уснул.., я выскользнула за медом - Прекрасная идея. Я
пойду с вами.
- Вы знаете, где мед?
- Нет, но мы найдем его. Он стоит где-то вместе с вареньем и джемами.
Вы в самом деле считаете, что у малыша нет ничего серьезного?
- Господи, конечно, нет. Боюсь, что я слишком трясусь над ним. Но вам
это понятно. Вы в этом смысле такая же, как и я. Я прекрасно разбираюсь
в легких недомоганиях у детей, которые мгновенно проходят. Вероятно, к
ужину он будет в полном порядке.
Мы дошли до кухни и после недолгих поисков, нашли мед.
- Это замечательно, что вы заботитесь о нем, - сказала я.
- Он такая прелесть!
- Я тоже так думаю. Но вы так хорошо к нему относитесь.
- Это просто моя работа, поэтому, пожалуйста, не делайте из меня
героиню. Мне доставляет удовольствие присматривать за Эдвардом Я хотела
найти какое-то пристанище. Вы и ваша семья столько для меня сделали.
Если я смогу хоть немного отплатить вам, я буду вне себя от радости. То,
что делаю я, пустяки по сравнению с тем, что вы сделали для меня. Быть
здесь, выбраться...
Я сжала руку Андрэ.
- Странно, что зло может породить что-то хорошее, - сказала я.
- А возможно, и добро может породить зло.
- Неужели вы верите в это?
- Нет, конечно, нет. Думаю, мне надо поспешить назад. Его светлость
Эдвард может проснуться и раскрыться, если некому будет приглядеть за
ним.
- Надеюсь, его кашель не станет сильнее. Мы должны проследить за
этим, Андрэ.
- Положитесь на меня.
Мы вместе поднялись по лестнице.
- Я пойду к Эдварду, - промолвила я.
- Лучше не надо, - сказала девушка. - Если он проснется, его
заинтересует, что происходит, и он больше не заснет. Надеюсь, он все еще
спит.
Тогда все хорошо. В случае необходимости я дам ему мед. Если
что-нибудь действительно будет не так, я сразу же приду к вам.
- Наверное, вы правы, - сказала я.
Мы помедлили у моей двери.
- Мне так жаль, что я побеспокоила вас, - сказала Андрэ. - Я
старалась не шуметь.
- Вы испугались, когда увидели меня. Боюсь, я напугала вас.
Андрэ рассмеялась.
- Наверное, я приняла вас за привидение. Вы чутко спите?
- Да нет. Просто я уже проснулась. Думаю, меня разбудила луна. Она
светила прямо в окно.
О, как я хочу, чтобы эта проклятая война кончилась! Из-за нее у всех
нас сдают нервы.
- В Марчлэндзе у нас почти не останется времени думать о чем-то,
кроме госпиталя.
- Возможно, работа там пойдет нам на пользу.
- Хотелось бы, - сказала Андрэ. - Ну, спокойной ночи, Люсинда. И еще
раз прошу извинить меня.
Я вернулась в постель. Я думала о тревоге Андрэ за Эдварда я
надеялась, что с ним все в порядке.
Она оказалась превосходной няней. Я стала вспоминать нашу встречу в
гостинице. Потом я мысленно повторила поездку через Францию. Картины
вспыхивали в моем мозгу и гасли. Я видела растерянные лица беженцев,
старую женщину, толкающую детскую коляску, наполненную всем, что
старушка смогла захватить, ветхий автомобиль, набитый людьми и вещами,
маленьких детей, цепляющихся за материнские юбки. Все они были внезапно
лишены крова.
Эти образы запечатлелись в моей памяти навсегда.
Потом я уснула. Утром Эдвард чувствовал себя прекрасно.
Примерно через неделю госпиталь был готов к приему раненых. Несколько
комнат превратились в больничные палаты. Появились операционная,
множество кладовых, амбулатория, вообще все, что должно иметься в
госпитале. Мама была совершенно счастлива.
У нас работали два врача: доктор Эджертон, примерно сорока лет, и
доктор Мэй, более зрелого возраста, а также штат медицинских сестер, в
большинстве своем, молодых, только что прошедших курс обучения, во главе
которых стояла старшая сестра Гэмэдж, вселявшая ужас не только в
подчиненных, но и во всех нас. Имелся также штат прислуги, который
служил в Марчлэндзе с тех пор, как я себя помнила. Всех переполняла
решимость добиться успешной работы госпиталя. Все были рады сделать
что-нибудь для страны.
Как я и предполагала, мисс Каррутерс оказалась ценнейшим работником.
Ее властность пришлась очень кстати. Она и сестра Гэмэдж сразу страшно
понравились друг другу. Мама понимала, какое грандиозное дело она
затеяла, и была очень признательна всем помогавшим ей.
Катастрофа следовала за катастрофой. "Луизитанию" на пути из
Нью-Йорка в Ливерпуль потопила в мае немецкая подводная лодка. Погибло
примерно тысяча двести человек. Это потрясло всю страну. Все только и
говорили, что о вступлении в войну Соединенных Штатов.
Действия коалиционного правительства, сформированного мистером
Асквитом, в которое вошли такие лидеры партии, как Бонар Лоу и Остин
Чемберлен, не принесли особого успеха. Дарданелльская авантюра угрожала
обернуться катастрофой. Уинстона Черчилля критиковали за ее полное
одобрение. Премьер-министра обвиняли в некомпетентности и неспособности
привести страну к победе.
Мы все настраивались на новый образ жизни.
По утрам мы с мисс Каррутерс занимались. Днем мы два часа посвящали
верховой езде. Мисс Каррутерс в юности каталась верхом, но уже несколько
лет не садилась на лошадь. Однако, она быстро вспомнила старые навыки и
оказалась довольно хорошей наездницей. Андрэ училась у нас, и иногда мы
совершали прогулки верхом все вместе.
Я обнаружила, что Андрэ обладает великим даром радоваться, и было
приятно видеть, насколько она благодарна нам за избавление ее от
необходимости вести ту жизнь, которая ей претила. Мисс Каррутерс
испытывала нечто подобное, но не в такой степени и в любом случае не
демонстрировала своих чувств с такой готовностью.
- Я люблю старые дома, - сказала как-то Андрэ, - особенно те, у
которых есть своя история.
Ей хотелось все узнать о Марчлэндзе. Она изучала фамильные портреты
Гринхэмов и задавала вопросы о них. Я знала очень мало.
- Вам надо расспросить моего отца, - сказала я.
- В такое время, как сейчас, он слишком занят, чтобы удовлетворять
мое любопытство, - ответила Андрэ. - Кстати, что вы можете сказать об
этом доме.., кажется, Милтон Прайори? Я слышала разговоры слуг о нем.
Мне бы хотелось на него взглянуть.
- Он находится примерно в двух милях отсюда, - сказала я. - Мы можем
пойти и посмотреть на него. Уже несколько лет он пустует. Он из тех
домов, про которые говорят, что в них водятся привидения.
- Именно это я и слышала от слуг.
- Что в нем раздаются странные звуки? - спросила я. - Плач, и стоны,
и свет в окнах?
- Что-то вроде этого.
- Дом совершенно заброшен. Не знаю, кому он принадлежит. Там не на
что особенно смотреть.
- Все-таки мне хотелось бы как-нибудь взглянуть на него.
- Тогда завтра. Давайте отправимся туда верхом. Не думаю, что мисс
Каррутерс будет возражать.
На следующий день в конюшне Андрэ напомнила мне о моем обещании
поехать в Милтон Прайори.
- Хорошо, - промолвила я. - Но приготовьтесь к разочарованию.
- Это тот старинный особняк, окруженный кустарником? - спросила мисс
Каррутерс.
- Описание довольно верное, - ответила я.
Я не видела дом уже около двух лет. И сразу же заметила в нем
перемену. Кустарник оставался таким же неухоженным, но строение потеряло
нежилой вид. Может быть, причина была в вымытых окнах?
- Очаровательно, - сказала Андрэ. - Да, он похож на дом с
привидениями. Вам известна его история?
- Нет, совершенно неизвестна, - ответила я, - Знаю только, что он уже
долго пустует, и, похоже, никто не хочет купить его. Я не знаю,
продается ли он. Я ничего не слышала об этом.
- Давайте подъедем поближе, - попросила Андрэ.
- Не возражаю, - сказала я.
Мы направили своих лошадей к кустам, и внезапно из них выбежала
восточноевропейская овчарка и понеслась к нам. Она казалась свирепой и
опасной.
- Ангус! - произнес чей-то голос, - Что случилось, старина?
К нам шел человек. Его поношенная одежда и неряшливый вид
соответствовали дому. Мужчина был средних лет, с рыжеватой бородой, в
руках он держал ружье.
- Сидеть, Ангус 1 - сказал незнакомец.
Ангус сел, но продолжал следить за нами с мрачным и угрожающим видом.
- Что вы здесь делаете? - спросил мужчина. - Вы знаете, что вторглись
в чужие владения?
- Извините, - сказала я. - Мы этого не знали.
Ведь дом пустовал уже много лет.
- Вы не двинетесь с места, пока я не узнаю, что вам надо.
Меня поразили его слова.
- Я ваша соседка из Марчлэндза, - промолвила я.
- Ну и что? - ответил хозяин собаки.
- Мы просто хотели взглянуть на дом. Пожалуйста, скажите нам, кто вы.
- Я сторож, - ответил мужчина.
- Сторож Милтон Прайори!
- И буду им в дальнейшем.
- Дом продается? - спросила я.
- Думаю, да.
- Я не слышала об этом.
Охранник пожал плечами.
- Наверное, кто-то уже купил его, - предположила я.
- Вполне возможно.
- Понимаю. Извините. Дом так долго пустовал. Мы просто хотели
рассмотреть его поближе.
- На вашем месте я бы оставил эту затею.
Ангусу это бы не понравилось, пес очень свиреп, должен вам сказать.
- Ну, теперь мы предупреждены, - сказала я. - Извините, Андрэ. Это
все, что вы увидите.
- Какое разочарование! - сказала она. - Мне бы хотелось узнать
историю этого места. Интересно, кто здесь будет жить?
- В свое время мы это узнаем. Обитатели дома будут избирателями моего
отца, и он придет сюда, чтобы их агитировать.
Мисс Каррутерс сказала, что дом ей понравился. По ее мнению, похоже
на эпоху ранних Стюартов.
- Но, по-моему, он нуждается в реставрации.
Сколько, вы говорили, он пустовал, Люсинда?
- Не знаю точно. Но долго.
В конце недели, как это часто бывало, приехал отец. Маме не терпелось
сообщить ему, как продвигаются дела в госпитале.
Помню, за обедом он сказал нам, насколько непопулярен становится
премьер-министр.
- Война все еще продолжается, и они ищут козла отпущения. Бедный
Асквит! Он самая подходящая фигура. Ллойд Джордж только и ждет, чтобы
занять его место. Марго Асквит в бешенстве.
Если кто-то м способен удержать его от ухода в отставку, то это его
грозная жена.
Доктор Эджертон в тот вечер обедал с нами. Он сидел рядом с мисс
Каррутерс.
- Я считаю Ллойда Джорджа очень талантливым человеком, - сказал
доктор.
- Возможно, этот огнедышащий уэльсец проявит всю ту энергию, которой
так недостает Асквиту, - предположила мисс Каррутерс.
- О, я в этом не уверен, - ответил доктор, и между ним и мисс
Каррутерс разгорелась дискуссия о достоинствах Ллойда Джорджа и Асквита.
- Мне жаль старика, - промолвил отец, - но начинают поговаривать, что
не лучше ли ему уступить свое место Ллойду Джорджу.
- А Черчилль? - спросила мама.
- О, он в опале из-за Дарданелл. Он слишком уверен в правильности
взятого курса. Думаю, сейчас, эта уверенность поколебалась.
- Дела обстоят очень плохо? - спросила я.
- Не настолько плохо, как это освещают газеты. Они считают
сенсационными только плохие новости. И если можно кого-нибудь обвинить,
репортеры это сделают. Людей всегда больше интересуют плохие новости,
чем хорошие. Сформулируем это так. Дела могли бы обстоять лучше.
- Мы на днях говорили о Милтон Прайори, - сказала мама, - Люсинда
рассказала, что там появился сторож со свирепой собакой.
Мне показалось, что отец насторожился.
- Милтон Прайори? - сказал он. - Что такое с ним?
- Похоже, что кто-то продает его. Люсинда пошла туда посмотреть на
дом.., вернее, показать его Андрэ.
- Я была с ними, - сказала мисс Каррутерс. - Сторож довольно
настойчиво попросил нас держаться подальше от этого места.
Я подробно рассказала отцу, что произошло.
- Собака вела себя очень агрессивно. Казалось, ей достаточно приказа
хозяина, и она разорвет нас всех на куски.
- Надеюсь, что этот человек умел обращаться с ней. Ты решила, что дом
собираются продать?
- Очень похоже.
- В свое время мы это узнаем, - сказала мама. - Интересно, кто будет
новым владельцем?
- Надеюсь, они окажутся добрыми либералами, - сказала я. - Иначе нам
придется обращать их в свою веру.
Отец улыбнулся.
- Какие изменения произошли в Милтон Прайори? - спросил он.
- Думаю, окна вымыли.., ну и, конечно, появился сторож. Думаю,
владельцам надо будет привести дом в порядок, если они надеются его
выгодно продать.
- Подождем и посмотрим, как будут развиваться события, - вставила
мама.
- На вашем месте я бы держался от него подальше, - сказал отец. - Мне
не нравится, что там сторожевая собака.
- Мы обязательно услышим о его продаже, - добавила мама. - Здесь
такие вещи не сохранить в секрете.
Потом разговор снова переключился на коалиционное правительство и
вероятность того, что мистер Асквит уступит пост премьер-министра
мистеру Ллойду Джорджу.
***
Вскоре после этого к нам приехал Роберт Дэнвер. В форме он выглядел
очень красивым. Он был по-прежнему худым и казался еще выше, чем раньше,
но уже не соответствовал утверждению Аннабелинды, что у ее брата "все
части тела плохо подогнаны друг к другу".
Я пришла в восторг и с благоговением рассматривала Роберта.
- О, Роберт, тебе присвоили офицерский чин! - воскликнула я.
- Да, - подтвердил он. - Я чувствую себя настоящим мужчиной.
- И ты больше не подчиняешься этим грубиянам сержантам?
- Думаю, это было необходимо.
- Значит, прощай, Сэлисбери Плэйн, и теперь...
Поле сражения, - мое лицо омрачилось.
- Отъезд на континент придется отложить на месяц или больше. Меня
посылают на курсы.
- Курсы? Я думала, ты уже закончил свою подготовку.
- Я прошел ее. Но это другое. Я придумал метод запоминания азбуки
Морзе, и меня отобрали для курсов.
- Это означает, что ты будешь посылать сообщения.., на поле сражения.
- Наверное.
- О, Роберт, я горжусь тобой!
- Я пока не сделал ничего, чем можно гордиться.
- Уже сделал и сделаешь еще больше.
- О, я человек не героического склада. Оставляю это таким, как майор
Мерривэл. Кстати, ты видела его в последнее время?
- Нет. Он в Галлиполи.
Роберт помрачнел.
- И дядя Джеральд тоже, - продолжала я. - Мы очень беспокоимся.
Роберт понимающе кивнул.
Мама и тетя Селеста, часто приезжавшая в Марчлэндз и с удовольствием
помогавшая в госпитале, очень обрадовались Роберту.
Потом к нам присоединились мисс Каррутерс и Андрэ, и мы вместе повели
Роберта взглянуть на Эдварда.
- Как он растет быстро! - заметил Роберт.
Андрэ с гордостью смотрела на малыша.
- Он обещает стать крупным мальчиком, правда, Эдвард?
Эдвард что-то проворковал и ласково улыбнулся.
Мы съели обед, и мама сказала:
- Почему бы вам с Робертом не совершить небольшую прогулку верхом,
Люсинда?
- - Мне эта идея нравится, - сказал Роберт. - А тебе, Люсинда?
- Мне тоже, - сказала я.
Скоро мы уже скакали по знакомой местности, как в те времена, когда я
еще не уехала в школу и не началась война.
Мы продолжали вспоминать прошлое.
- Ты помнишь, как мы нашли на дороге птенца черного дрозда?
- О да. Он выпал из гнезда. И ты влез на дерево, потому что мы
догадались, что гнездо там... и положил его обратно. А на следующий день
пришли взглянуть, все ли с ним в порядке. - - Помнишь, как твоя лошадь
споткнулась в лесу о поваленное дерево и ты упала на груду листьев?
Мы смеялись, вспоминая это. У нас было столько общих воспоминаний.
- Это кажется таким далеким, - сказала я, - потому что все
изменилось.
- Война кончится, и нормальная жизнь вернется.
- Ты так думаешь?
- Да. Я возвращусь в Каддингтон Мэйнор, и со временем покажется, что
войны никогда не было.
- Я думаю, что, когда происходит нечто подобное, люди становятся
другими и уже никогда не будут прежними.
- Но ведь ты не изменилась, Люсинда?
- Я чувствую себя другой. Я заметила это... катаясь вот так с тобой и
вспоминая прежние времена. Случай с птенцом и падением в лесу. Это
перенесло меня в прошлое, и на мгновенье я снова стала такой, как
тогда.., а потом поняла, что существует огромная разница между мной
сегодняшней и той, которой я была.
- Думаю, мы все стали умудренней, но я спрашиваю, осталась ли ты
прежней Люсиндой, моим близким другом?
- Надеюсь, я всегда буду им, Роберт.
- Моя сестра называет меня предсказуемым.
- А