Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
- напротив,
раздаривал улыбки.
Естественно, что всеобщее внимание было приковано ко мне. Большинство
собравшихся в этом зале явились только для того, чтобы посмотреть на
избранницу Рока Пендоррика. Тот факт, что я вдобавок оказалась внучкой лорда
Полхоргана, по их убеждению, свидетельствовал о том, что наша с Роком
встреча имела место при весьма романтических обстоятельствах. Всем было
прекрасно известно, что моя мать сбежала из дома и не поддерживала отношений
со своим отцом. В общем, вся эта история захватывала воображение, как
хорошая книга или фильм, естественно порождая огромное количество
всевозможных слухов и домыслов.
Многие из подходивших к нам говорили о том, как повезло Року, что он
встретил меня, и некоторые из этих на первый взгляд вполне безобидных
замечаний были сказаны с явным подтекстом. Конечно, Пендоррик-холл славился
в округе, но большинство гостей тоже владело не менее красивыми,
доставшимися им по наследству фамильными замками. В отличие от них, дедушка
сам сколотил состояние и по своим финансовым возможностям резко выделялся
среди окружающих. Полхорган-холл был обставлен шикарно, чего не могла себе
позволить обедневшая местная знать, которая, говоря о везении Рока,
естественно подразумевала именно деньги моего деда.
Несмотря на эти намеки, я целиком погрузилась в веселую атмосферу
праздника, чувствуя себя среди обилия нарядно одетых гостей как рыба в воде.
Зазвучала музыка, продолжали прибывать гости. Собравшаяся в Полхорган-холле
публика была очень разной по возрасту: от совсем молодых людей до особ
преклонного возраста, что объяснялось весьма просто - ведь приглашения
рассылались целым семьям.
Наконец-то приехали и Пендоррики. Впереди, держась за руки, в своих
золотистого цвета платьях шествовали близнецы, похожие, как две капли воды.
За ними следом - Морвенна и Чарльз, а позади, замыкая процессию, - и сама
Дебора. В своем розовом, сшитом руками Кэрри, платье она смотрелась так,
словно сошла со страниц журнала двадцатилетней давности. И все-таки в
розовом! Кто же тогда стоял у окна в лиловом? Заставляя себя не думать о
странном видении в окне, я усилием воли выдавила из себя улыбку.
Дебора взяла мои руки в свои.
- Ты выглядишь превосходно, дорогая. С тобой все в порядке?
- Думаю, что да.
- Мне показалось, что при виде меня ты словно поразилась чему-то?
- Да нет, что вы.
- И все же что-то удивило тебя, ты как-то растерялась. Расскажешь мне
потом, в чем дело? Ладно? А сейчас я, пожалуй, двинусь дальше.
К нам подошли другие гости. Рок представлял меня пожилым, и мне -
молодых. Но и пожимая все эти бесконечные руки, я никак не могла выбросить
из головы видение: неизвестную в лиловом, стоявшую у окна...
***
В этот вечер я танцевала с Роком и со многими другими мужчинами, все
время ощущая на себе взгляд деда, казалось, просто не сводившего с меня
глаз. Думаю, мой дебют хозяйки дома в целом прошел довольно удачно.
Дебора, заметившая мое беспокойство при встрече с ней, вознамерилась во
что бы то ни стало успокоить меня. При первой же представившейся возможности
она снова подошла ко мне, чтобы поговорить. Я стояла возле кресла деда,
когда она обратилась ко мне:
- Фейвэл, мне бы хотелось поговорить с тобой, пока у тебя есть свободная
минутка. Скажи, почему ты растерялась при виде меня?
Немного поколебавшись, я ответила:
- Мне показалось, что чуть раньше я видела вас в окне восточной части
дома, перед самым отъездом из Пендоррик-холла. На вас было лиловое платье. -
Немного помолчав, я продолжила:
- Дело в том, что я уже оделась и, стоя у окна, ждала Рока. Тогда-то и
увидела эту женщину в лиловом.
- Ты узнала ее?
- Лица видно не было, я могла разглядеть лишь само платье.
- Ну и что ты об этом думаешь?
- Я решила, что вы надели другое платье.
- При виде меня в розовом, ты, надеюсь, не вообразила, что видела
Барбарину?
- Нет, но меня заинтриговало, кто бы это мог быть.
Дебора пожала мою руку.
- Не сомневаюсь, что ты достаточно рассудительна и не веришь в эти бредни
о Барбарине. - После короткой паузы она добавила:
- Все объясняется очень просто. Я действительно могла выбрать одно из
платьев, а для этого надо было примерить оба.
- Так значит, это были вы?
Мечтательно наблюдая за танцующими парами, Дебора промолчала. Схитрила?
Как она сказала? "Я действительно могла выбрать одно из двух платьев, а для
этого надо было примерить оба". Не хотела лгать и в то же время попыталась
успокоить меня? Я глядела в ее доброе и деликатное лицо, и мысли вихрем
кружились у меня в голове. Чушь! Тебе просто показалось, что она говорит
неискренно. Конечно, Дебора сначала померила лиловое платье. Это вполне
естественно, другого объяснения и быть не может. Но почему для того, чтобы
надеть это платье, она направилась именно в восточную часть дома? Ну и что?
Просто Кэрри положила платье в комнате Барбарины. Придя к такому заключению,
я успокоилась. Это не ускользнуло от внимания Деборы и, казалось, вполне
удовлетворило ее.
Дедушка заявил, что я не должна чуть ли не весь вечер стоять подле него и
обязана танцевать. Я возразила, что беспокоюсь за него. Его лицо и в самом
деле порозовело больше обычного.
- Я очень доволен сегодняшним вечером, - сказал старик. - Жаль, что в
прошлом у меня было мало подобных праздников. Может, теперь, после твоего
возвращения, все будет иначе?.. Кстати, а где твой муж?
Я указала на танцующего с Алтеей Грей Рока, при этом мысленно отметив,
что эта пара явно выделялась среди остальных. Светловолосая, белокожая Алтея
прекрасно смотрелась рядом с похожим на испанца Роком.
- Думаю, ему следовало бы уделять тебе больше внимания, - проворчал дед.
- Рок приглашал меня танцевать, но я отказалась, так как хочу поболтать с
тобой.
- Нет, так не пойдет. А, вот и доктор. Очень рад вас видеть не при
исполнении служебных обязанностей, доктор Клемент.
Эндрю Клемент приветливо улыбнулся мне.
- Очень любезно с вашей стороны и со стороны миссис Пендоррик, что вы
сочли возможным пригласить меня.
- Почему бы вам не потанцевать с моей внучкой? Мне не хочется, чтобы она
весь вечер была приклеена к моему стариковскому креслу.
Снова улыбнувшись мне, доктор Клемент повел меня в толпу танцующих.
- Вы не считаете, что дедушке вредно так волноваться?
- Я бы не сказал, что он чрезмерно возбужден. Напротив, по-моему,
происходящее ему на пользу. Должен отметить, миссис Пендоррик, что после
вашего приезда мой пациент чувствует себя значительно лучше.
- В самом деле?
- Да, теперь у него снова появился интерес к жизни. Раньше мне иногда
казалось, что он просто умрет от меланхолии, сидя в своей комнате у окна и
глядя на море. Думаю, теперь у лорда Полхоргана есть для кого жить, а
значит, он в состоянии бороться, сопротивляться своему недугу.
- Ваши слова радуют меня, доктор.
- Лорд Полхорган как-то сказал мне, что страшно доволен вашим приездом и
даже попросил заверить его подпись на кое-каких документах. Мы разговаривали
с сестрой Грей о том, что давно уже не видели старика в таком прекрасном
расположении духа. Сиделка считает, что все это произошло только благодаря
вам, его внучке, которую он просто боготворит.
- Вы не представляете, как я счастлива хоть чем-то помочь ему, скрасить
его одинокое существование. Кстати, доктор, а ваша сестра сегодня здесь, с
вами?
- Да, хотя бальные танцы и не совсем в ее стиле. Вот если бы здесь
танцевали народные... - Он весело расхохотался, не договорив. И в этот
момент какой-то красивый, темноволосый молодой человек требовательно
похлопал его по плечу. Поняв, в чем дело, Эндрю Клемент притворно
рассердился.
- Разве в этом танце кавалеры меняются дамами?
- Да. Теперь моя очередь танцевать с миссис Пендоррик.
Во время танца молодой человек сообщил мне, что его зовут Джоном Полдри и
что он живет на расстоянии нескольких миль от берега.
- Я приехал домой ненадолго, - продолжил он. - Вообще-то я изучаю право в
Лондоне.
- Очень рада, что вы выбрались к нам.
- Да, вечер прекрасный. Все так здорово, особенно то, что вы оказались
внучкой лорда Полхоргана.
- Кажется, так думают все без исключения.
- У вашего деда просто поразительно красивая сиделка.
- Да, это уж точно.
- Кто она? Ее лицо знакомо мне.
- Ее зовут Алтея Грей.
Мой кавалер задумчиво покачал головой.
- Не могу припомнить, где я ее видел. Уверен, что эта женщина приходила
ко мне по какому-то делу, только вот по какому? Вообще-то у меня прекрасная
память на лица, но на этот раз она меня подвела.
- Может, вы что-то спутали?
- Я обязательно вспомню, где встречал ее, вот увидите.
- Почему бы вам прямо не спросить ее об этом.
- Я спросил, и, знаете, эта женщина просто сразила меня своим ответом.
Она убеждена, что мы с ней никогда не встречались прежде.
Моего партнера похлопали по плечу, настала очередь Рока танцевать со
мной. Я обрадованно шагнула ему навстречу. Глаза мужа весело искрились.
- Все идет как по маслу, - заметил он, - но, к сожалению, я почти не вижу
хозяйку этого дома. Конечно, понимаю, у нее полно обязанностей...
- То же самое можно сказать и о тебе.
- Разве ты не видишь, что я стараюсь изо всех сил, не пропустил ни одной
из тех женщин, которые обычно весь вечер стоят, подпирая стену.
- Оно и видно. Ты уже несколько раз танцевал с Алтеей Грей. Не хочешь ли
ты уверить меня в том, что она тоже страдает от недостатка внимания?
- Пойми, Фейвэл, женщины вроде Алтеи и Рэйчел действительно могут
оказаться в невыгодном положении на балу. Сиделка и гувернантка! В нашем
обществе еще полно снобов.
- Поэтому ты так и усердствовал с Алтеей? А как же насчет бедняжки
Рэйчел?
- Что ж, пожалуй, я позабочусь и о ней.
- В таком случае, - беспечно заметила я, - мне ничего не остается, как
наслаждаться хоть этими минутами с тобой.
Нежно коснувшись губами моего уха. Рок прошептал:
- Ты не забыла, дорогая, что теперь мы до конца жизни принадлежим только
друг другу?
***
Ужин прошел весьма удачно. Его подавали в трех больших комнатах,
прилегающих к холлу. Огромные, до пола, окна в них выходили на террасу,
откуда открывался чудесный вид на сад и на море; яркий свет луны усиливал и
без того неповторимое от этого пейзажа впечатление.
Убранные умелыми руками Трихэя комнаты смотрелись не хуже, чем сам
бальный зал. Во всем чувствовался размах и роскошь. Столы буквально ломились
от всевозможных деликатесов. Досон и находившиеся в его подчинении слуги,
наряженные в красивые ливреи, прислуживали гостям в баре, в то время как
сама миссис Досон приглядывала за столами.
Я сидела за одним столиком с дедушкой, Джоном Полдри и его братом,
Деборой и девочками. Сегодня Ловелла была непривычно молчалива, и я не
преминула отметить этот столь необычный факт. В ответ Хайсон объяснила, что
они дали слово не привлекать к себе внимания, а то кто-нибудь вдруг заметит,
что они с сестрой слишком малы для подобного бала, и попросит Рэйчел отвезти
их домой. Близнецы тут же сообщили мне, что удрали от гувернантки и
родителей и попросили ничего не говорить об этом Деборе, если та сама
невзначай не заметит этого. Я пообещала не вмешиваться.
Пока мы разговаривали, часть гостей вышла на террасу. Я заметила, что
Алтея и Рок тоже прогуливаются там. На мгновение остановившись, они
залюбовались морем, все это время, казалось, говоря о чем-то очень
серьезном. При виде их вдвоем мое хорошее настроение несколько испортилось.
Гости начали расходиться только в полночь. Наконец уехали все, остались
только Пендоррики. Пока мы прощались с дедушкой, поздравляя его с удачным
приемом, сиделка все время крутилась возле нас. Затем она повезла сидящего в
инвалидном кресле деда к лифту, предусмотрительно установленном в
Полхорган-холле за несколько лет до его болезни, а мы вышли на улицу, к
машинам.
В Пендоррик-холл мы вернулись только в половине второго и, проехав через
северную арку, остановились у входа. Дверь открыла поджидавшая нас миссис
Пенхаллиган.
- Миссис Пенхаллиган, - сказала я, - вам не следовало дожидаться нас,
ведь уже так поздно.
- Мадам, я решила, что перед сном вы наверняка захотите немного
перекусить. У меня уже готов суп.
- Суп? Жаркой летней ночью? - возмущенно воскликнул Рок.
- Суп, суп, наш знаменитый суп, - нараспев проговорила Ловелла.
- Это тоже одна из старинных традиций, - прошептала мне на ухо Морвенна.
- Даже, если мы очень захотим, то все равно не сможем избавиться от нее.
Мы вошли в дом, и миссис Пенхаллиган повела нас в небольшую зимнюю
столовую. При виде накрытого стола Ловелла принялась приплясывать по
комнате, весело напевая: "К вечеру послышались звуки пирушки..."
- Ловелла, умоляю тебя, успокойся, - вздохнула Морвенна. - Уже ночь. Ты
не устала?
- Ничуть, - негодующе фыркнула девочка. - Бал был просто замечательным!
- Но он уже окончен, - назидательно напомнил им Рок.
- Еще нет. Прежде чем разойтись по комнатам, мы должны отведать супа.
- Пусть завтра дети поспят побольше, - обращаясь к Рэйчел, сказала
Морвенна.
Войдя в комнату с супницей в руках, миссис Пенхаллиган уже через
мгновение принялась разливать суп по тарелкам.
- Прямо как в добрые старые времена, - заметил Рок. - Спрятавшись в
галерее, мы наблюдали за их возвращением, помнишь, Морвенна?
Та утвердительно кивнула.
- За чьим возвращением? - спросила Хайсон.
- Наших родителей, конечно. Тогда нам было не больше...
- Пяти, - вставила Хайсон. - Верно?
- Какие же они осведомленные, эти дети, - шутливо пожаловался Рок. - Это
ты их наставляешь, Дебора?
- Ну, и что это за суп? - поинтересовалась Ловелла.
- Попробуй, узнаешь, - ответил ей Рок.
Она послушно подчинилась и от удовольствия даже закатила глаза.
Мы все согласились, что эта традиция не так уж плоха. И хотя нам самим
никогда бы не пришла в голову идея есть суп в такую жаркую ночь, в этом все
же заключался какой-то смысл. Уж во всяком случае у нас появилась
возможность еще раз обсудить прошедший вечер.
Несмотря на то, что с супом было покончено, никто из нас не спешил
расходиться по комнатам. Мы принялись говорить о Полхорган-холле и о тех
людях, с которыми нам довелось встретиться там. Устало откинувшись на спинки
стульев, девочки предпринимали поистине героические попытки не заснуть. Их
головки то и дело понуро клонились на грудь, напоминая увядающие без воды
колокольчики.
- Детям давно пора спать, - сказал, наконец, Чарльз.
- Папочка, - жалобно завопила Ловелла, - пожалуйста, не будь таким
серьезным.
- Если ты сама не устала, - заметил Рок, - то это вовсе не означает, что
другие тоже не устали. Тетя Дебора уже просто спит, как, впрочем, и ты,
Морвенна.
- Ты прав, - ответила Морвенна, - но здесь так хорошо и вечер прошел так
замечательно, что мне не хочется, чтобы он кончался. Говорите, прошу вас.
- Да, и побыстрее, - оживилась Ловелла, отчего все рассмеялись и сразу
встрепенулись. - Продолжай, дядя Рок.
- Прямо как на Рождество; - с готовностью продолжил Рок, и Ловелла
одарила его полной любви и благодарности улыбкой. - Когда мы полусонные
сидим у камина и нам лень подняться и пойти в постель...
- И когда мы рассказываем истории о привидениях, - вторил ему Чарльз.
- Расскажите хотя бы одну из них, - взмолилась девочка. - Пожалуйста,
папа, дядя Рок!
При упоминании о привидениях Хайсон насторожилась.
- Сейчас не время, - возразил Рок. - Тебе придется подождать несколько
месяцев до Рождества, Ло.
- Нет, историю о привидениях, и сейчас!
- Вам уже действительно пора спать, - поддержала брата Морвенна.
Ловелла окинула нас серьезным взглядом.
- Это Рождество новобрачная впервые проведет среди нас, - торжественно
объявила она. - Фейвэл наверняка понравится справлять его в Пендоррик-холле,
ведь верно? Помню, как в прошлый раз мы пели песни и рассказывали ужасные
истории. Больше всего мне нравится та песня, в которой говорится о
новобрачной.
- Думаю, тетя Фейвэл ее прекрасно знает, - заметила Морвенна.
- Нет, - сказала я. - Дело в том, что на Капри Рождество справляют иначе.
- Представляете, она не знает эту песню?! - Казалось, Ловелла была
шокирована моим невежеством.
- Только подумать, как она много потеряла! - сыронизировал Рок. - Я
расскажу тебе, о чем в ней говорится. В одном доме жила новобрачная, и
как-то раз она вместе с другими стала играть в прятки...
- Не в каком-то доме, а в Минстер-Ловел, - подсказала Хайсон.
- Глупышка, какая разница, где она играла!
- Ловелла, - призвала дочь к порядку Морвенна, но Ловелла уже
рассказывала дальше.
- Все играли в прятки, и новобрачная забралась в старый, дубовый шкаф,
замок защелкнулся и она так и осталась там навсегда.
- Шкаф не открывали в течение двадцати лет, - вставила Хайсон, - а когда,
наконец, открыли, то обнаружили там скелет новобрачной.
- Хотя свадебное платье и приколотый к нему цветок сохранились, как будто
их положили туда только вчера, - весело добавила Ловелла.
- Уверен, что всех это очень обрадовало, - с иронией заметил Рок.
- Не смейся, дядя Рок, ведь это печальная песня.
- И какова же мораль? - с ухмылкой глядя в мою сторону, поинтересовался
муж. - Не играй в прятки, если ты новобрачная?!.
- Брр, - поежилась Морвенна, - это ужасная песня мне не по душе.
- Она так нравится твоим дочерям именно потому, что страшная.
Чарльз наконец сказал:
- Послушайте, вы как хотите, а я пошел спать.
Девочкам тоже уже давно пора быть в постели.
Дебора зевнула.
- Должна признаться, я просто засыпаю.
- У меня идея, - воскликнула Ловелла. - Давайте петь рождественские
песни. Каждый исполнит по одной.
- У меня есть предложение получше, - возразил ее отец. - Все - по
кроватям. Спать. Рэйчел поднялась со своего места.
- Пошли, - скомандовала она близнецам. - Уже третий час.
Ловелла с отвращением посмотрела на всех нас, когда мы тоже направились к
двери. Игнорируя ее негодующие взгляды, мы пожелали друг другу спокойной
ночи.
***
На следующий день я отправилась в Полхорган-холл, чтобы проведать дедушку
и справиться о его самочувствии после такого полного впечатлений вечера.
Миссис Досон встретилась мне в холле, и пользуясь удобной возможностью, я
поздравила ее с успехом приема.
- Мадам, - просияв от похвалы, ответила она, - должна сказать, что мне
очень приятно, слышать такую высокую оценку моего скромного труда: мы с
мистером Досоном просто выполняли свою работу.
- Вы чудесно справились со своими обязанностями, - заверила ее я.
В этот момент в холле появился и сам Досон и, когда жена передала ему мои
слова, он был польщен похвалой не меньше самой миссис Досон.
Я поинтересовалась здоровьем дедушки.
- Он в хорошем настроении, мадам, и сейчас отдыхает. Думаю, его милость
немного устал после вчерашней суматохи.
- В таком случае, я не буду тревожить его и отправляюсь в сад.
- Через полчаса я разбужу его и подам кофе, мадам, - сообщила миссис
Досон.
- Отлично, я подожду.
Досон вышел вместе со мной в сад. В его манере сегодня было нечто
заговорщицкое. Когда я остановилась у одной из теплиц, он все еще не отходил
от м