Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
ать по нему. Как же ему удалось
так быстро привязать ее к себе? Белли рассмеялась над собственной
глупостью. Хью Фоконье был сильным и добрым. Он умел посмеяться и не
позволял никому, включая свою жену, садиться себе на голову. Белли
уважала его и даже, возможно, начинала чувствовать к нему некоторую
любовь.
Хью отсутствовал несколько недель. Уже кончался апрель, когда
внезапно раздался крик караульного на сторожевой башне. На дальнем
берегу реки, у переправы, показался небольшой отряд вооруженных
всадников. Изабелла стояла на стене Лэнгстонского замка и считала.
- Десять человек, - произнесла она. Потом, обернувшись, спросила
Алетту:
- Где Рольф де Брияр?
- Он поехал сегодня утром в дальнюю деревню, - ответила Алетта. -
Тебе не кажется знакомым предводитель этого отряда. Белли?
- По-моему, лучше послать за Рольфом, - сказала Белли, не обратив
внимания на вопрос матери. - Мы в безопасности, пока они не попытаются
переплыть реку.
Но я думаю, они не решатся. Любому дураку ясно, что здесь слишком
сильное течение.
- Это Ричард! - внезапно воскликнула Алетта. - Это твой брат, Ричард
де Манвиль. Смотри внимательно, Изабелла. Разве это не Ричард?
Распорядившись, чтобы послали за сенешалем. Белли внимательно
взглянула на дальний берег реки.
- Возможно, это действительно Ричард, - сказала она. - Я не могу
точно рассмотреть с такого расстояния.
Кроме того, когда я последний раз видела его, он был еще мальчиком.
- Что ему понадобилось? - тревожно спросила Алетта. - Зачем он
вернулся в Англию? Он должен быть в Нормандии.
- Вы боитесь? - удивилась Изабелла. - Чего вы боитесь, мадам? Де
Манвили не могут ничем вас обидеть.
- Ричарду не стоило приезжать сюда, - сказала Алетта. - У него нет
никаких причин являться в Лэнгстон. Он принесет нам несчастье.
- Его ждет здесь несколько сюрпризов, - сказала Изабелла. - Ведь ему
не сообщили о моем замужестве, верно?
Алетта покачала головой.
- Нет, - ответила она. - Я считала, что в этом нет никакой
необходимости. Ведь он не побеспокоился сообщить нам о смерти твоего
отца и о своей женитьбе. Мы даже не знаем, кто его жена и есть ли у него
ребенок.
- А мне это и неинтересно, - отозвалась Изабелла. - Когда Ричард
примчался обратно в Манвиль только из-за того, что отец оставил Лэнгстон
мне в наследство, я поняла, что он любил не нас, а Лэнгстон.
- Однако ты никогда об этом не говорила! - воскликнула Алетта. - Ты
все время защищала его! Как ты могла?
- Он мой сводный брат, мадам, - спокойно ответила Белли.
- Эй, там, в замке! - послышался крик с дальнего берега.
- Как всегда, нетерпелив, - заметила Белли и крикнула в ответ:
- Назовите себя, милорд!
- Я Ричард де Манвиль, господин Лэнгстона, - раздался ответ.
Изабелла звонко и насмешливо расхохоталась:
- Вы не хозяин Лэнгстона, Ричард, и вам это прекрасно известно! Я
пошлю перевозчика за вами и двумя из ваших людей, когда вернется наш
сенешаль. А до тех пор вам придется подождать, братец.
- Белли? Это ты? Господи, детка, как же ты выросла!
Помоги нам переправиться! Мы с самого утра ничего не ели.
- Это твои сложности, Ричард, - ответила Изабелла. - Я впущу тебя в
замок, только когда вернется сенешаль, и ни минутой раньше. Конечно, ты
можешь попытаться переплыть реку, но скоро начнется прилив. Если ты
утонешь, то у меня будет меньше хлопот. Давай попробуй, если хочешь.
Настал черед смеяться Ричарду де Манвилю:
- Белли из ада! Да ты, я вижу, совсем не изменилась!
Хорошо, мы подождем, малышка.
Изабелла и Алетта спустились со стены и вернулись в зал. Алетта
нервничала:
- Как он посмел назвать себя господином Лэнгстона!
Он же все прекрасно знает!
- Он может называть себя как угодно, мадам, от этого ничего не
меняется. Лэнгстон - мое наследство. Король выдал меня замуж за Хью
Фоконье, и теперь хозяин Лэнгстона - мой муж. Что сможет Ричард поделать
с этим? - заявила Изабелла.
- Он очень похож на своего отца, - угрюмо произнесла Алетта. - Он
ничего не делает просто так. - Она приняла кубок с вином из рук
стоявшего рядом слуги и осушила его. - Что он хочет?
- Очевидно, у него есть какой-то план, чтобы отнять у меня Лэнгстон,
- ответила Изабелла. - Он получил Манвиль и женился. Я готова поспорить,
у него уже есть наследник, иначе он не покинул бы свою жену. А теперь он
хочет получить и мою долю. - Белли рассмеялась. - Как удивится мой
жадный братец, когда узнает, что Лэнгстон больше не беззащитен и его
сестра может постоять за себя!
Рольф де Брияр вернулся из дальней деревни вместе с посланным за ним
слугой.
- Я уже видел, - произнес он, входя в зал, затем поклонился Изабелле,
но не сводил глаз с Алетты.
- Это мой сводный брат Ричард де Манвиль. Он называет себя господином
Лэнгстона, - сказала Изабелла и объяснила ситуацию. - У нас должно
хватить людей, чтобы защитить замок от такого маленького отряда, верно?
- У нас хватило бы людей, чтобы защитить Лэнгстон и от куда более
многочисленного врага, - ответил Рольф.
- Я надеюсь, наши стражники готовы к битве, Рольф.
Я не хочу, чтобы у моего брата зародилось хотя бы подозрение, что у
него есть шанс отнять у нас Лэнгстон. Ричард обаятелен, но безжалостен.
Рольф де Брияр кивнул.
- Дайте мне один час, миледи, а потом я пошлю перевозчика за ним и
всеми его людьми. Лучше не оставлять на том берегу никого, иначе они
станут бродить по нашим землям. Не исключено, что ваш брат привез с
собой еще людей, которые просто не успели присоединиться к этим.
Если сэр Ричард со своими спутниками будет в замке, то опасность
снаружи уменьшится. А через несколько дней вернется Хью.
- Я поручаю вам защитить нас, Рольф, - сказала Изабелла и, к
удивлению сенешаля, улыбнулась.
Слегка ошарашенный, Рольф снова поклонился и вышел из зала.
- Нам следовало бы позаботиться о нарядах, мадам, чтобы достойно
встретить почетных гостей, - предложила Изабелла.
Когда час с небольшим спустя Ричард де Манвиль вступил в зал
Лэнгстона, его изумленному взору предстала Изабелла при полном параде.
Белли действительно была выше среднего для женщин роста. Она держалась
поистине горделиво. На ней была легкая шерстяная туника бледно-желтого
цвета и длинная пышная юбка из зеленого льна.
Ворот туники был расшит темно-синими и золотыми нитями, такая же
вышивка красовалась на манжетах. На талии туника была перехвачена
зеленым шелковым поясом. Рыжевато-золотистые волосы были аккуратно
уложены в золотую сеточку. Ричард просто не мог узнать в этой юной
красавице ту девочку, с которой он попрощался, уезжая в Нормандию.
- Изабелла, малышка моя, - приветствовал он сестру и заключил ее в
объятия. О Господи Иисусе! У малышки оказалась настоящая женская грудь!
Ричард прижал ее к себе чуточку крепче, чем полагалось бы, и не
торопился разжимать руки.
Изабелла резко высвободилась.
- Добро пожаловать в Лэнгстон, брат, - сказала она по-английски, а
потом спросила прямо:
- Зачем ты приехал в Англию? Разве Манвиль не нуждается в твоих
заботах?
- Отец умер, и Уильям тоже, - драматическим тоном объявил Ричард.
- Ты что, думаешь, мы этого не знаем? - воскликнула Изабелла. - Мы
знаем и то, что ты женился.
- Я не предполагал, что слухи об этом дойдут в такое уединенное
местечко, как Лэнгстон, - ответил Ричард, слегка удивившись.
- Король Генрих беспокоился, что в отсутствие наших мужчин мы с
матерью остаемся беззащитными. - Белли повернулась и указала на
сенешаля:
- Это сэр Рольф де Брияр, наш сенешаль. Сэр Рольф, это мой брат
Ричард, сэр де Манвиль.
Двое мужчин настороженно обменялись кивками. Затем Ричард де Манвиль
с поклоном приветствовал свою мачеху:
- Мадам, я рад снова видеть вас.
Ричард уже забыл о том, как она молода. И как красива. Алетта надела
свое любимое голубое платье, а на лице ее светилась такая безмятежность,
какой Ричард никогда прежде не замечал.
- Ты хорошо выглядишь, Ричард, - прохладно ответила Алетта.
Прекрасно обученные лэнгстонские слуги уже принесли закуски для сэра
де Манвиля и его девятерых спутников.
- Скоро накроют на стол, - сказала Изабелла, - но сначала расскажи,
зачем ты приехал в Лэнгстон, Ричард?
- Герцог Роберт вернул мне Лэнгстон, - начал Ричард.
- Прощу прощения, братец! - перебила его Белли ледяным тоном. -
Герцог Ричард не имеет никаких прав на это поместье! Ведь отец и его
предки получили Лэнгстон в дар от короля Вильгельма. Отец завещал
Лэнгстон мне, а не тебе, Ричард. Как ты смеешь пытаться захватить мою
собственность, пользуясь тем, что ты мужчина?!
- Изабелла, ты еще слишком молода и ничего не понимаешь. Скоро будет
война. Лэнгстон надо сохранить для герцога Роберта, пока он не отвоюет
наследство своего отца у Генри Боклерка, - объяснил Ричард. - Женщина не
может владеть землей. Это противоестественно. Отцу не следовало отдавать
Лэнгстон тебе, но герцог Роберт исправил эту ошибку.
- Лэнгстон - мое приданое, Ричард, - сказала Изабелла.
- Неужели ты думаешь, что я оставлю мою милую сестренку без дома и
без мужа, Белли? - Ричард добродушно хихикнул. - Ну что ты! Я привез для
тебя мужа, милашка.
Мы оба присягнули герцогу Роберту, а Люк де Сай принес мне клятву на
верность. За это он получит тебя в жены, Изабелла, и будет защищать для
нас Лэнгстон. И вы, миледи Алетта, останетесь жить в этом замке под
нашей защитой. Я обо всем позаботился, - довольно заключил Ричард.
Потом он позвал:
- Люк де Сай, подойдите ко мне!
От группы рыцарей отделился молодой человек плотного телосложения и
подошел к Ричарду. У него были черные глаза и курчавые темные волосы.
- Люк, это моя сестра, твоя невеста, - сказал Ричард. - Разве она не
чудесна?
Люк де Сай дерзко посмотрел на Изабеллу, задержав взгляд на ее груди,
и облизнулся.
- Миледи, - произнес он с поклоном.
- Ох, милый Ричард, - медовым голоском проговорила Изабелла. - Боюсь,
я не смогу выйти замуж за этого доброго рыцаря.
- Почему же, моя застенчивая Белли? Я от тебя этого не ожидал. -
Ричард снисходительно хмыкнул.
- Нет, Ричард, я вовсе не застенчива, - ответила Изабелла, - но ты
так увлеченно рассказывал мне обо всем, что ты для нас сделал, что даже
не успел расспросить нас о том, что произошло за долгие годы, которые мы
провели здесь вдвоем с матерью. А произошло то, что я уже вышла замуж.
Это случилось несколько месяцев назад.
- Я - глава семьи Манвилей, и ты принадлежишь к этой семье. Изабелла,
- резко произнес брат. - Ты не можешь выйти замуж без моего позволения,
а я его не давал. Твой брак должен быть аннулирован.
- Мне нравятся опытные женщины, - вмешался Люк де Сай. - Я не стану
возражать, милорд.
- Где твой муж? - спросил Ричард де Манвиль, метнув яростный взгляд
на Рольфа де Брияра. - Это ты, сенешаль?
Изабелла рассмеялась:
- Нет, это не Рольф. Мой муж - Хью Фоконье, наследник последнего из
саксонских лордов Лэнгстона, дорогой братец. Однако моего мужа сейчас
здесь нет. Он уехал в Уорсестер по делам. Что же до твоих прав на меня,
Ричард, то их не существует. Я вышла замуж за Хью по распоряжению
короля, поскольку король Генрих, как и его брат, также считает, что
Лэнгстон не может быть в безопасности под управлением женщины. Оставайся
у нас на ночлег, если пожелаешь, но потом я советую тебе вернуться в
Нормандию к своему господину. Посмотри вокруг, братец: мы хорошо
вооружены. Твой жалкий отряд ничего не сможет сделать против нас.
- Неужели ты меня забыла. Белли? Ты считаешь, что я готов бежать,
поджав хвост? Лэнгстон будет моим! - рявкнул Ричард. - А ты слишком
дерзка для женщины!
- Моему мужу это нравится, - ответила Белли. - Лэнгстон никогда не
был твоим, братец, и никогда не станет.
Как ты смеешь претендовать на мое добро? Ты нормандец, Ричард, а я
англичанка. Лэнгстонский замок принадлежит королю Генриху, а не герцогу
Роберту. Это Англия, а не Нормандия.
- Берегись, сестра, я не так беззащитен, как кажется!
Я приобрел хорошие связи. Если я захочу увезти тебя в Нормандию и
держать в монастыре, пока не уладится вопрос с твоим замужеством, чем ты
сможешь мне помешать? Герцог Роберт пользуется большим уважением папы
после похода в Святую Землю. Он вернул Иерусалим Церкви. А я - слуга
герцога Роберта. Кроме того, с тобой и твоим мужем может произойти
несчастный случай, милая Изабелла. Тогда моя бедная мачеха останется
совсем одна, беспомощная... - Ричард де Манвиль взглянул на Люка де Сая.
- Что скажешь, Люк? Подойдет тебе такая жена, как леди Алетта? - Шагнув
вперед, Ричард притянул к себе Алетту. - Она очень красива, верно? Куда
красивее, чем дочка!
- Куда красивее, - согласился Люк де Сай, снова облизнув губы. Взгляд
его рыскал по трепещущим прелестям Алетты.
- Братец, ты так и остался хвастуном, - насмешливо произнесла
Изабелла. - К сожалению, я вынуждена сообщить тебе, что моя мать тоже не
годится в невесты, поскольку недавно она снова вышла замуж. И уже
беременна.
- Белли! - взвизгнула Алетта. - Откуда ты знаешь?
- Позже, мадам, - отмахнулась Белли, не спуская сурового взгляда со
своего брата.
- Чьей женой стала моя мачеха? - яростно спросил Ричард.
- Сэра Рольфа де Брияра, нашего сенешаля, - ответила Изабелла. - Он
лучший друг моего мужа. Он вместе с Хью воспитывался при дворе королевы
Матильды, да упокоит Господь ее добрую душу. - Изабелла набожно
перекрестилась и бросила взгляд на отца Бернарда, молча следившего за
единоборством между Ричардом де Манвилем и его сводной сестрой Изабеллой
Лэнгстонской. - Этот священник может клятвенно подтвердить истинность
моих слов, - сказала она. - Он был одним из личных священников короля,
пока его не отправили вместе с моим супругом и Рольфом в Лэнгстон. И он
совершил оба венчальных обряда, верно, отец Бернард? - Изабелла любезно
улыбнулась.
- Верно, - без колебаний подтвердил священник, подойдя к Изабелле и
встав рядом с ней. - Свадьба миледи Изабеллы состоялась в конце января,
а миледи Алетты - в марте, милорд де Манвиль. Король не допустил бы,
чтобы это произошло по-иному. Ведь в отличие от своего брата Вильгельма
Руфуса он набожный и преданный сын Святой церкви.
- Отпусти мою жену, - тихо сказал Рольф де Брияр Ричарду де Манвилю.
Он обнял Алетту и успокаивающе прижал к себе, с радостью услышав, как
облегченно она вздохнула.
- Меня провели, - мрачно произнес нормандец, - но берегись, сестра!
Когда герцог Роберт завоюет Англию, Лэнгстон станет моим. И тогда я
выгоню тебя с твоей матерью и вашими жалкими рыцаришками! Ты считаешь,
что посмеялась надо мной, но игра еще не окончена!
- Прочь из моего замка! - гневно вскричала Изабелла.
- Что?! - Ричард ошеломленно взглянул на сестру.
- Прочь из моего замка! - повторила та, подавая знак стражникам. - Я
не хочу, чтобы ты оставался здесь, Ричард де Манвиль. Мое гостеприимство
не распространяется на тех, кто приходит в мой дом, как вор. Наш отец и
наш брат погибли почти два года назад, но ты почему-то не нашел времени,
чтобы известить нас об этом. Ты даже не сообщил о своей женитьбе. Я до
сих пор не знаю, кто твоя жена, хотя на самом деле меня это не
интересует. Просто мне жаль эту бедную женщину, брат. И вот теперь ты
осмеливаешься явиться в Англию, делая вид, что беспокоишься о нас с
матерью, и предлагаешь одной из нас выйти замуж за твоего вассала, чтобы
сохранить Лэнгстон для герцога Роберта. Ты дурак, Ричард! А теперь
убирайся из моего замка и забирай с собой своего блудливого дружка!
- Но уже почти стемнело! - возразил Ричард.
- Альфред перевезет тебя и твоих людей через реку, - неумолимо
продолжала Изабелла. - Если захочешь разбить лагерь на дальнем берегу, я
не смогу помешать тебе, но утром ты должен уйти, брат.
- Миледи, прошу вас... - вмешался священник, но Изабелла жестом
остановила его.
- Не надо рассказывать мне о гостеприимстве и семейном долге, отец
Бернард, - сказала она. - Моего брата не интересует ничего, кроме
стремления к собственной выгоде. Если позволить ему остаться, он не
остановится даже перед тем, чтобы перерезать нас всех во сне. Разве я не
права, Ричард?
- Ты всегда была отвратительной девчонкой, Изабелла, - злобно
произнес брат, - и ты не изменилась. Я всегда жалел, что отец тебя не
наказывал, но ты была его единственной дочерью, он с тобой нянчился. Но
запомни, сестра, я получу Лэнгстон, когда герцог Роберт уладит с Генри
Боклерком свои дела.
Изабелла засмеялась.
- Я надеюсь, что нам больше не придется встретиться с тобой, братец,
- сказала она. - А теперь уходи.
Ричард де Манвиль развернулся и покинул замок с Люком де Саем и
прочими своими рыцарями. Изабелла поднялась на стену, чтобы проследить,
как их перевозят через Блит. Мрачно улыбаясь, она наблюдала, как они
разбивают маленький лагерь. Потом, довольная, она вернулась в зал, где
ее дожидались Алетта, Рольф и священник.
- Вы были безупречны, миледи, - обратился к ней Рольф де Брияр с
восхищением в голосе. - Хью может гордиться вами. Я так ему и скажу.
Изабелла кивнула, и на губах ее заиграла легкая улыбка:
- Если будет война, Рольф, то я останусь здесь, чтобы позаботиться о
Лэнгстоне. Я исполню свой долг, обещаю вам всем. Мой братец - жадный
дурак.
- Нам следует обсудить другой вопрос, - тихо произнес отец Бернард,
строго взглянув на Алетту. - Вы носите ребенка под сердцем, дочь моя?
- Это мое личное дело, - дерзко ответила Алетта.
- Это и мое дело тоже, - заметил Рольф. - Ведь если у вас будет
ребенок, дорогая, то это и мой ребенок. Я не привык уклоняться от
ответственности.
- Ответственности?! - Алетта пришла в ярость. - Ты не отвечаешь ни за
меня, ни за моего ребенка.., если я действительно ношу ребенка.
- Моя служанка Агнесса сказала, что у матери не было месячных уже
много недель, - спокойно сообщила Изабелла.
- Я совершил ради вас тяжелый грех, дочь моя, - 1 сказал отец
Бернард. - Я произнес ужасную ложь, сказав сэру де Манвилю, что вы
замужем за сэром Рольфом и что я сам совершил обряд. И теперь я должен
исправить эту ошибку во имя бессмертия своей души.
- Господь наверняка простит вам эту ложь, святой отец, - обеспокоенно
ответила Алетта. Почему Рольф улыбается как идиот? - Мой пасынок никогда
не вернется в Лэнгстон. У герцога Роберта нет шансов победить короля
Генриха. Почему вы не оставите меня в покое?
- Господь изъявляет свою волю такими путями, которых нам не понять,
дочь моя, - сказал священник. - Хотя я и верю, что король Генрих одержит
победу над своим братом, но наверняка знать это я не могу. Только
Господь может ответить на заданные вами вопросы, миледи. Мне же известно
лишь то, что вы должны выйти замуж за этого доброго рыцаря, который
любит вас так глубоко и нежно. Вы не должны допустить, чтобы ребенок
родился вне брака. Подобный поступок был бы недостоин вас, Алетта де
Манвиль. Неужели вы способны возложить на эту невинную крошечную жизнь,
что расцвела у вас под сердцем, ответственность за свои страхи, за
ошибки, которые допустил против вас покойный супруг, и за ваш
собственный грех гордыни?
Решимость Алетты поколебалась, особенно в тот момент, когда Рольф
крепче сжал ее в объятиях и нежно прошептал ей на ухо:
- Я люблю тебя, милая. Я буду добр с тоб