Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
королева, как ее называли в народе,
пережила своего мужа лишь на четыре года.
При дворе короля Вильгельма II все было совсем иначе, Вильгельм Руфус
не питал особого почтения к излишне набожным и напыщенным церковникам.
Он был прямолинейным, прямодушным человеком и за преданность платил
преданностью и щедростью; измену же карал мгновенно и сурово. При дворе
его не было женщин: только пышно разодетые молодые мужчины. Ходили слухи
- совершенно неоправданные, - будто бы король предпочитает хорошеньким
женщинам хорошеньких мальчиков. Король только улыбался, не желая ни
опровергать, ни подтверждать эти сплетни. И поскольку никого не могли
определенно назвать фаворитом короля, церковь была вынуждена
довольствоваться пустыми сплетнями. Впрочем, король так и не женился и
не произвел на свет ни одного внебрачного ребенка.
Рольф подумал, что они с Хью тоже могли бы повторять эти пересуды, но
никогда этого не делали. Просто король был мужчиной. У него не
оставалось времени на нежности. Рольф и Хью выполняли свои обязанности и
ждали благоприятного случая. У каждого из них была всего одна жизнь. Но
вот наконец Хью получил во владение землю. И Рольф, имевший доброе
сердце, от души радовался за своего друга.
***
Два дня спустя Хью и Рольф отправились в Лэнгстон в сопровождении
своих оруженосцев и отца Бернарда, пожилого человека, сохранившего
удивительную энергию. Четыре дня они ехали через Эссекс, а затем
добрались до Саффолка.
Стоял январь, холодный, сырой и ветреный. На пути встречались лишь
пастухи, перегонявшие скот с одного пастбища на другое. Священник
устраивал ночлеги в гостевых домах духовных орденов, в изобилии
рассыпанных по сельской местности. За мелкую монету путники получали
горячий ужин и мягкую постель, а после утренней службы, перед тем как
тронуться в дорогу, - овсянку, хлеб и сидр. Отец Бернард предупредил
своих спутников, что без посещения службы на завтрак рассчитывать не
стоит.
- Таким примерным прихожанином я не был уже много лет, - - с усмешкой
произнес Рольф в последнее утро их путешествия.
Священник и оруженосцы рассмеялись, Хью только сдержанно улыбнулся:
его больше интересовали окрестности, чем шутки Рольфа. Местность в целом
была равнинной, слегка покатой, явно не хватало холмов, привычных для
Хью с детства. Время от времени попадались просторные луга и прекрасные
старые рощи. Дома, встречавшиеся на пути, были обиты досками и
оштукатурены, крыши аккуратно покрыты соломой; каменных строений нигде
не было видно. В общем, эти земли выглядели вполне благоустроенными и
процветающими, как оно и было на самом деле.
Попадались небольшие порты, где стояли рыболовные лодки; порой сюда
заходили торговые суда. Повсюду паслись стада коров и овец. Саффолк был
самой густонаселенной из саксонских областей Англии благодаря так
называемому закону делимого наследства, позволявшему землевладельцам
делить свои земли поровну между всеми детьми. В других районах Англии
это было не принято.
Дорога петляла по тихой сельской местности, и Хью подумал, что сейчас
он со своими спутниками словно бы отрезан от всего мира. Через эту
область не проходил ни один из больших торговых путей. Воздух был
холодным и влажным, тишина - почти гнетущей. Оказавшись вдали от
королевского двора с его хлопотами и заботами, Хью обнаружил, что зима в
действительности - очень красочное время года. Черные ветви деревьев
четко вырисовывались на фоне серого неба. Болотные камыши и трава,
расцвеченные всеми красками от красновато-коричневой до золотой,
пробивались то там, то сям на темной земле и на обледеневших берегах
ручьев и рек, густой сетью покрывавших безлюдный зимний ландшафт.
Хью заметил, что эти земли годятся как для пастбищ, так и для пахоты.
Он раздумывал о том, сколько земель принадлежит хозяину Лэнгстона и
хватает ли крепостных, чтобы возделывать их. Что там выращивают?
Разводят ли овец и коров? Есть ли мельница? С каждым шагом своего коня
Хью Фоконье все больше преисполнялся нетерпением: когда же он наконец
увидит владения своих предков?
- Вот, милорд, прямо перед нами, за рекой, - сказал отец Бернард. -
Если я не ошибаюсь, это и есть Лэнгстонский замок.
Путники остановились на обрывистом берегу над рекой Блит. Хью
внимательно осмотрел окрестности.
- Здесь нет моста, - заметил он.
- Значит, где-то поблизости должен быть перевозчик, - рассудительно
ответил Рольф.
Они направились вниз по склону и поскакали вдоль берега. Вскоре,
прямо напротив Лэнгстонского замка, они увидели на той стороне реки
плоскодонку, но перевозчика в ней не было. Оруженосец Хью, Фальк,
заметил на берегу шест с колоколом. Повернув коня, он что было сил
зазвонил в колокол; несколько секунд спустя на том берегу показался
бегущий к лодке человек, - Молодец! - похвалил оруженосца Хью. Потом
перевел взгляд на Лэнгстонский замок. Король говорил, что прежде на этом
месте находился старый дедовский дом. Замок действительно был каменный,
и Хью задумался, откуда удалось достать столько камня. Двухэтажная
главная башня была прямоугольной формы. Как положено, она находилась на
земляном холме и благодаря этому возвышалась над окрестностями.
Холм окружал широкий и глубокий ров, наполненный водой. Верхняя часть
холма была обнесена стеной, а за стеной поднималась сама главная башня.
От ворот замка через ров был переброшен деревянный подъемный мост.
"Очень внушительно", - подумал Хью.
Но лодочник уже приближался и махал рукой всадникам; времени на
размышления больше не было.
- Ты не сможешь перевезти нас всех за один раз, - сказал Хью, обратив
внимание на размер лодки. - Фальк, Жиль, вы переправитесь после нас. Вам
надо позаботиться о вьючных животных.
Оруженосцы кивнули.
Река была неширокой, но течение в ней было на удивление сильным.
Лодочник оказался опытным в своем деле, и на переправу не ушло много
времени. Два рыцаря и священник двинулись вверх по крутому берегу,
пересекли подъемный мост и прошли под навесной башней во двор замка. Они
увидели ворота башни и конюшню. Мальчикслуга подбежал к ним, чтобы
привязать лошадей. Из ворот навстречу им вышел пожилой человек.
Приблизившись, он увидел Хью Фоконье и подошел еще ближе, внимательно
вглядываясь в лицо рыцаря.
- Милорд Хью! - воскликнул он дрожащим голосом. - Не верю своим
глазам! Нам сказали, что вы погибли при Гастингсе вместе с вашими
сыновьями! - Слеза скатилась по морщинистому лицу старика. Он протянул
трясущуюся руку и прикоснулся к руке Хью. - Вы ли это, мой добрый
господин? Вы ли это, или призрак явился смутить наши души?
- Как тебя зовут, старина? - спросил Хью.
- Я Элдон, милорд. Неужели вы не помните? Впрочем, когда вы
отправились сражаться с нормандцами, я был еще мальчишкой, - ответил
старик.
- Что ж, мой добрый Элдон, я сын вашего лорда Хью.
Помните ли вы мою мать, леди Ровену? Когда она бежала из Лэнгстона
после битвы при Гастингсе, я еще и двух месяцев не провел в ее чреве.
Меня назвали в честь моего деда и отца.
В глазах старого слуги зажегся огонек понимания.
- Вы так похожи на вашего деда, - сказал Элдон. - Добро пожаловать,
милорд Хью! Добро, пожаловать домой, в Лэнгстон! - И он с силой сжал
руку молодого рыцаря.
- Ты отведешь меня к хозяйке замка, Элдон? - спросил Хью.
- О да, милорд, и почту за честь сделать это, - раздался ответ. Элдон
повернулся и повел гостей вверх по ступеням башни в жилые помещения.
Они поднялись на второй этаж. Хью знал, что на первом этаже хранятся
основные запасы. На втором же должен жить хозяин замка со своей семьей.
Гости и Элдон оказались в Большом зале, и Хью увидел, что несколько
дверей ведут из него в другие комнаты. Вдоль одной из стен зала
располагались в ряд несколько изящных стрельчатых окон. Напротив входа
возвышался деревянный помост, на нем - стол отличной работы, покрытый
белоснежной льняной скатертью. В зале было два больших камина. У одного
из них сидела за ткацким станком женщина приятной наружности.
- Госпожа, - с поклоном обратился к ней Элдон. - Лорд Хью вернулся
домой в Лэнгстон.
Больше никаких объяснений он давать не стал.
Женщина поднялась.
- Добро пожаловать, милорды, - учтиво проговорила она, - хотя я не
понимаю, что хотел сказать Элдон. В последнее время он стал несколько
рассеянным, но всегда верно служил хозяевам этого замка, так что мы
прощаем ему эти маленькие слабости. Я леди Алетта де Манвиль. Могу ли
узнать ваши имена, милорды? - Но прежде чем те успели ответить, она
отвернулась. - Элдон, принеси вина для наших гостей, - распорядилась она
и снова повернулась к ним, любезно улыбаясь.
- Благодарим вас за радушный прием, миледи Алетта.
Я отец Бернард, королевский священник, - представился святой отец. -
Я привез вам от короля Генриха несколько известий. Этот молодой человек
- лорд Хью Фоконье. Его спутник - Рольф де Брияр. Мы приехали из
Вестминстера.
- От короля Генриха?! - На прекрасном лице леди Алетты отразилось
смущение. - Разве король Вильгельм Руфус больше не правит Англией?
- Король Вильгельм умер в августе прошлого года, миледи, - ответил
священник. - Неужели вы не слыхали об этом?
- Нет, святой отец, не слыхали, - сказала леди Алетта. - Мы здесь
живем в таком уединении, вдалеке от больших дорог.
- Но разве за последние несколько месяцев вас не посещал дважды
королевский гонец? Насколько я помню, в начале сентября и в конце
ноября.
- О да, милорд, гонцы были, - ответила дама. Она и впрямь была
красавицей: небесно-голубые глаза и пышные светлые волосы, заплетенные в
косы и прикрытые прозрачной белой вуалью. - Но никто из них не уточнял,
от какого именно короля прибыл. Быть может, они решили, что в этом нет
необходимости, а мы и не подумали спросить. - Она слегка пожала плечами.
- Так вы не читали послания, миледи? - продолжал расспрашивать
священник.
- Нет, святой отец. Гонцы говорили, что эти бумаги предназначались
для хозяина Лэнгстона, а мой супруг сейчас далеко от нас. Он ушел в
поход с герцогом Робертом. Кроме того, я не умею читать. Я оказала
гонцам должное гостеприимство и отложила документы до возвращения моего
мужа.
Священник вопросительно поглядел на Хью. Тот сказал:
- Здесь вышла путаница, отец Бернард. Гонцы не сочли нужным сообщить
леди о смерти короля и о смене правления. Что нам делать?
- Это ничего не меняет, сын мой, - ответил отец Бернард. - Приказ
короля Генриха остается в силе. - Он снова повернулся к леди Алетте:
- Садитесь, мадам. Вам предстоит услышать много новостей. Прошу вас,
милорды, садитесь. - И священник уселся сам на скамью напротив хозяйки
замка. - Из ваших слов, миледи, я понял, что никто не сообщил вам о
гибели вашего супруга прошлым августом в битве при Аскалоне. Ваш пасынок
Уильям тоже погиб.
Дама на мгновение побледнела, перекрестилась, взяла поднесенный
Элдоном кубок с вином и медленно отпила.
Наконец она обрела дар речи и ответила:
- Нет, святой отец, я не знала о смерти Роберта. Значит, теперь титул
перешел к Ричарду?
- Он женился, - сказал священник. - Быть может, за всеми этими
хлопотами он позабыл о своем долге перед вами, миледи.
- - Нет, - возразила леди Алетта. - Не забыл. Просто с того дня, как
я вышла замуж за их отца, оба мои пасынка относились ко мне без всякого
почтения. Да примут Господь и Пресвятая Богоматерь душу моего супруга. -
Она на мгновение опустила голову, но священник заметил, что глаза ее
оставались сухими. Взглянув на него, леди Алетта спросила:
- Так зачем же король прислал вас в Лэнгстон, милорды? Это поместье
не имеет никакой особой ценности. Что заставило короля Генриха обратить
на нас внимание? Что мы значим для него, святой отец?
- Письма, которые передали вам, миледи, предназначались не для вашего
мужа, а для вашей дочери. Король Генрих желал, чтобы она принесла ему
присягу на верность. Когда она дважды пренебрегла его приглашением,
король обеспокоился, ибо Лэнгстон находится в стратегически важном
пункте. Если Англия окажется под угрозой вражеского вторжения, то такие
замки, как ваш, на побережье и неподалеку от него, окажутся в первой
линии обороны. - Проницательные серые глаза священника внимательно
изучали лицо собеседницы в поисках каких-либо признаков лжи или страха,
но Алетта де Манвиль выказывала лишь любопытство к неожиданным новостям.
- Сэр Хью, - продолжал отец Бернард, - приходится внуком последнему
саксонскому владельцу Лэнгстона, Хью Крепкой Руке.
После битвы при Гастингсе его мать бежала на запад в родительский
дом, где и родился сэр Хью. С семилетнего возраста он воспитывался при
дворе королевы Матильды, поскольку его бабка, леди Эмма, приходилась
родственницей королю Вильгельму. - Отец Бернард остановился, чтобы дать
хозяйке замка возможность обдумать эти известия.
- Умоляю вас, продолжайте, святой отец, - наконец сказала леди
Алетта.
- Когда король Генрих услышал о смерти вашего мужа и понял, что вы с
дочерью остались без опоры, когда он отчаялся получить от вашей дочери,
наследницы Лэнгстона, присягу на верность, он решил, что наилучшим
решением будет вернуть Лэнгстон единственному его законному наследнику -
Хью Фоконье, другу детства и товарищу короля, - ибо король убежден в
совершенной преданности лорда Хью.
- В таком случае, - произнесла Алетта де Манвиль, - мы лишаемся дома
и наследства, святой отец? Что же будет с нами?
- О нет, леди, король вовсе не бессердечен. Он никогда бы не стал
лишать собственности вас и вашу дочь. Король решил, что ваша дочь должна
выйти замуж за Хью Фоконье. Она уже вошла в брачный возраст, и нам
известно, что она ни с кем не помолвлена. Таким образом, - заключил
священник, - все трудности решатся почти безболезненно. Я уверен, что
люди Лэнгстона с радостью признают своим хозяином внука Хью Крепкой
Руки; вы не лишитесь своего дома, а ваша дочь получит в мужья
благороднейшего из рыцарей.
- Я выйду замуж только за того, за кого захочу! - послышался
решительный голос из-за двери. И обладательница этого голоса немедленно
вошла в зал уверенным шагом. К удивлению гостей, она была одета, как
мальчик; принадлежность к женскому полу в ней выдавала лишь длинная
коса.
- Изабелла! - укоризненно воскликнула Алетта де Манвиль.
- О, мадам, умоляю вас, не надо смотреть на меня, как загнанная лань.
Это вам не идет, - насмешливо произнесла Изабелла Лэнгстонская.
Рольф де Брияр вытаращил глаза и еле удержался от смеха, но
священника слова девушки, судя по всему, шокировали.
- Вам не следует, леди, обращаться со своей матерью столь
непочтительно, - тихо сказал Хью. Если он надеялся встретить такое же
утонченное и хрупкое создание, как Алеттаде Манвиль, то жестоко
просчитался. Девушка была высокой, стройной, но ширококостной, с
медно-рыжими волосами. Ее глаза, зеленые с золотыми искрами, гневно и
неприязненно всматривались в лицо рыцаря.
- А кто вы такой, сэр, чтобы учить меня хорошим манерам? - яростно
спросила Изабелла Лэнгстонская.
- Белли! - вполголоса произнесла ее мать, но дочка не обратила на это
ни малейшего внимания.
- Боюсь, моя госпожа, что мне предстоит стать вашим супругом, что
даст мне право распоряжаться вашей жизнью и смертью. Пока что я позволяю
вам жить, - объяснил Хью без малейшего намека на юмор.
- Я выйду замуж только за того, за кого захочу! - повторила Белли.
Отец Бернард неохотно поднялся с теплого местечка у камина и, взяв
девушку за руку, усадил ее туда, где прежде сидел сам.
- Король распорядился так, миледи Изабелла, что вы должны выйти замуж
за этого доброго рыцаря, наследника последнего из саксонских лордов
Лэнгстона. Ваш отец и старший брат погибли в крестовом походе. А охрану
замка - даже такого маленького, как ваш, - невозможно доверить женщине.
Холодное и надменное выражение лица девушки сменилось потрясенным,
когда Изабелла услышала о смерти отца. Она изо всех сил пыталась
сдержать подступившие слезы.
- Тогда я поеду к моему брату Ричарду в Нормандию, - упрямо сказала
она. , - Но замуж за саксонского подонка не пойду!
- О Белли! - не выдержала леди Алетта. - Ты же прекрасно знаешь, что
Ричард нас не примет. Кроме того, он женился, а поместье Манвиль меньше,
чем Лэнгстон. Ты ведь даже ни разу не была там. Там так уныло и мрачно!
Я ненавижу Манвиль! Все эти годы замужества я была вынуждена ради мира в
семье терпеть оскорбления твоих сводных братьев. О, они были очень
осторожны и всегда вели себя почтительно при отце, так что он ни в чем
не мог бы упрекнуть их. Он скорее нашел бы причины винить меня. Из
всего, что я сделала за всю жизнь, Роберту де Манвилю понравилось лишь
то, что я родила тебя. Сначала он пришел в ярость из-за того, что ты
оказалась дочерью, а не сыном. И только когда стало заметно, как ты
похожа на него, ты превратилась в его обожаемую крошку. А Ричард и
Уильям были с тобой милы только потому, что это нравилось Роберту, а не
потому, что любили тебя. Они вообще не любили никого, кроме себя. Ричард
не примет тебя, дитя мое, поверь мне! Ему больше не надо ублажать отца.
- Как вы смеете говорить о моем отце так дерзко, мадам? - возмутилась
Белли. - Он был чудесным человеком, и я любила его.
- А он любил тебя - настолько, насколько вообще был способен любить,
дитя мое, - ответила Алетта, - но я говорю тебе чистую правду. Твой брат
не примет тебя, я уверена. Да и зачем тебе уезжать из Лэнгстона? Это
твой дом.
Ты любишь его. Ты должна быть благодарна королю за то, что он дает
тебе хорошего мужа и позволяет остаться там, где ты хотела прожить всю
свою жизнь, в Лэнгстоне. Не надо противиться своему счастью. Белли.
- Вы так слабы, мадам, - презрительно фыркнула девушка. - Неужели я -
ваша дочь? Во мне ничего нет от вас, мадам. Мой отец предпочел бы видеть
меня мертвой, чем замужем за саксонцем!
- Это легко устроить, - сухо произнес Хью Фоконье, дотронувшись до
своего меча, и голубые глаза его посуровели.
Рольф де Брияр хихикнул, но веселость его сменилась изумлением, когда
он увидел, что девушка выхватила из-под плаща короткий меч и
приготовилась защищаться.
- Белли! - взвизгнула леди Алетта.
Отец Бернард перекрестился.
Хью проворно шагнул вперед и выбил оружие из руки девушки. Потом,
схватив ее за руку, отвесил ей несколько звучных шлепков пониже спины,
встряхнул и крепко стиснул ее плечи.
- А теперь слушай меня внимательно, чертовка! - проговорил он угрюмо
и жестко. - Твой отец, упокой Господь его душу, погиб. Король Генрих
возвратил мне Лэнгстон и повелел тебе стать моей женой. Король - мой
добрый друг. Если бы он знал, какая ты негодница, он ни за что не стал
бы навязывать мне такую жену, а просто заточил бы тебя в монастырь. Я
вовсе не грубиян, леди, и дам тебе неделю-другую, чтобы ты успела
привыкнуть ко мне. А потом отец Бернард обвенчает нас и вернется к моему
сеньору доложить, что его пожелание исполнено. Ты поняла меня. Белли?
- Ты ударил меня! - свирепо прошипела Белли.
- Бить женщин не в моих привычках, - ответил Хью, ничем не выказывая
своего смущения в том, что она вынудила его поступить подобным образом.
Нет; он не сомневался, что ее нужно проучить; с этим было все в порядке.
По