Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
мила", - подумал эрл и, пройдя разделяющее их расстояние,
обнял Блейз, привлекая к себе.
- Я хочу попросить у тебя кое-что взамен, Блейз, - сказал он.
Блейз решила, что ей нравятся объятия мужа, - в них было так спокойно
и мирно. Бессознательно она потерлась щекой о бархат его стеганого
халата.
- Что же вы хотите получить, милорд?
- Сущую безделицу - чтобы ты называла меня по имени, Блейз. С тех пор
как ты прибыла сюда, ты зовешь меня только сэром да милордом.
- Не знаю, Эдмунд, удобно ли это, - ответила Блейз. - Мама говорила,
что мне следует дождаться вашего позволения, прежде чем называть вас по
имени. Она утверждает, что некоторые мужчины предпочитают, чтобы жены,
обращаясь к ним, называли их сэр или милорд.
- Вчера ночью я долго лежал без сна, размышляя, как прозвучит мое имя
из твоих уст, - произнес эрл.
- Какой изысканный комплимент, Эдмунд! Берегитесь, как бы не
вскружить мне голову!
Он рассмеялся, радуясь ее живости и остроумию.
- Пора перейти к более серьезным и неотложным делам, - наконец
вздохнул он. - Я пришел сообщить тебе, что мы примем благословение отца
Мартина на ступенях церкви в одиннадцать часов утра. К этому времени
прибудут моя сестра, Дороти, ее муж, Ричард, и Тони.
- Я готова повторить свои клятвы, милорд, - на этот раз мужу, а не
его доверенному лицу. Отец Мартин позволит?
Эдмунд был безмерно польщен.
- Почему бы и нет? Я устрою повторение церемонии в церкви, в
присутствии наших родных, а затем мы выйдем на крыльцо, чтобы получить
благословение. Благословение необходимо: увидев его, все слуги будут
довольны.
Поцеловав Блейз, он вышел. Явилась Геарта с подносом, на котором
оказались теплый белый хлеб, масло, мед и графин сладкого, разбавленного
водой вина, - Этим утром службы не будет, так что можете позавтракать не
торопясь, миледи.
После завтрака Блейз вымыла лицо и руки в тазу с ароматной водой и
старательно вычистила зубы. Затем горничная с помощью нескольких молодых
служанок принялась одевать госпожу в чудесное кремовое бархатное платье
с вышивкой золотом и жемчугом. Постепенно служанки затихли и вытаращили
глаза, пораженные красотой своей молодой госпожи.
- Я не прочь надеть новую ленту, - сказала Блейз, и Геарта укрепила
ее на голове, посмеиваясь над любовью хозяйки к безделушкам.
Двойную нитку бледно-розовых жемчужин с коралловым
медальоном-сердечком застегнули у нее на шее, жемчужные серьги вдели в
уши. После того как длинные золотистые волосы Блейз были тщательно
расчесаны, ее обули в туфельки в тон платью.
- А теперь посмотрите-ка на себя в зеркало, - произнесла Геарта, ведя
Блейз по комнате. - Разве я не говорила, что вы красавица? - с гордостью
добавила она.
Блейз в восхищении уставилась на собственное отражение. У ее матери
было только маленькое, тусклое зеркало, но поскольку дома ее одежда не
блистала роскошью, она никогда не чувствовала потребности полюбоваться
собой. А теперь, увидев себя в этом великолепном свадебном платье, она
была изумлена.
- У меня будут еще такие же платья? - спросила она Геарту.
- Его светлость заказал для вас полный гардероб, миледи, - десятки
платьев и туфель, одни лучше других. Для вас готовы нижние юбки, белье,
домашние платья и плащи - шерстяные, шелковые, меховые. Вы ни в чем не
будете нуждаться - в конце концов вы графиня Лэнгфорд. Когда-нибудь его
светлость пожелает представить вас ко двору.
Блейз застыла перед зеркалом, пораженная словами Геарты. Она стала
богатой женщиной. После целой жизни, проведенной в сравнительной
бедности - хотя семейство Морганов во многом не испытывало нужды, - она
оказалась богата. У нее появились даже драгоценности! Внезапно рядом с
ней в зеркале возник Эдмунд, и Блейз с улыбкой повернулась к нему. Ее
муж был облачен в черный бархат, драгоценности украшали его камзол еще
более щедро, чем вчерашнюю одежду.
- По-моему, милорд Эдмунд, мы составили красивую пару, - заметила
Блейз.
- Да, - согласился он, - так оно и есть. Значит, у нас будут
привлекательные сыновья и хорошенькие дочери.
Вспыхнув, Блейз отозвалась:
- Надеюсь, вы правы!
Вместе они спустились по лестнице и встретили у ее подножия мастера
Энтони, леди весьма решительного вида и джентльмена с мягкой улыбкой.
- Дороти! - воскликнул эрл и поцеловал женщину в обе нарумяненные
щеки. Затем, отступив, добавил:
- Позволь представить тебе мою жену, леди Блейз Уиндхем, графиню
Лэнгфорд. Блейз, это моя сестра, Дороти.
Блейз вежливо присела перед леди Уиндхем, хотя в сущности, это
женщине следовало приседать перед ней, поскольку та не имела титула.
Скромность Блейз польстила ее золовке.
- Хорошенькая девчушка, - пробормотала леди, - но. и Кэтрин была
недурна. Вы сможете подарить этой семье сыновей, Блейз Уиндхем? -
спросила она.
- Надеюсь, да, мадам, - ответила Блейз, быстро разобравшись, что
Дороти Уиндхем сурова только на вид.
Удовлетворенно кивнув, Дороти повернулась к мужчине и представила
его:
- Мой муж, лорд Ричард.
- Рада познакомиться с вами, сэр, - произнесла Блейз, приседая перед
ним.
- И я тоже очень рад, дорогая, - последовал ответ.
Ричард Уиндхем приятно заулыбался. - Вы - чудесное прибавление в
семействе, миледи Блейз, - с этими словами он поцеловал ей руку.
- Я прибыла бы сюда еще раньше, если бы знала, как галантны мужчины
этой семьи, - отозвалась Блейз, блеснув фиалковыми глазами.
- Даже я? - невинным тоном осведомился Энтони.
- А вот насчет вас мне следует подумать; сэр, - мгновенно нашлась с
ответом Блейз.
- Не раздражай свою тетю. Тони, - предупредила его мать. - Тебе нужна
жена, а у нее есть сестры, которые могут составить достойную партию.
Блейз была ошеломлена. Лорд Энтони собирается жениться на одной из ее
сестер? На которой же? Разумеется, не на милой Блайт, а Блисс метит
гораздо выше - она слишком тщеславна. Неужели на Дилайт? Смешливой
малышке Дилайт? Казалось, это единственный выбор, если только лорд не
желает ждать пять лет, когда подрастут Ларк и Линнет.
- Идем, дорогая, - мягко напомнил Эдмунд, прерывая разговор и взяв
жену под руку. - Нам уже пора быть в церкви.
У двери их ждал экипаж, ибо церковь находилась у дороги между
деревнями Уэйтон и Майклсчерч. Уиндхемы из имения Риверсайд прибыли в
собственном экипаже, который, как объяснил Эдмунд жене, леди Дороти
считала удобным для себя, но в действительности экипаж был нужен скорее
ее мужу, Ричарду, поскольку он с каждым годом хворал все сильнее. Он уже
давно не мог ездить верхом.
- У них нет других детей, кроме лорда Энтони? - с любопытством
расспрашивала Блейз.
- У Энтони было два младших брата, Ричард и Эдмунд, и сестра Мэри.
Ему едва минуло шесть лет, а мне - десять, когда в Риверс-Эдже началась
эпидемия, и остальные дети погибли. Мэри было всего четыре месяца от
роду, а мальчикам - два и четыре года. Никто так и не понял, почему
уцелели мы вдвоем, ибо перенесли болезнь так же тяжело, как остальные
малыши. После этого у моей сестры больше не было детей. Она сильно
горевала - она любит детей.
- Бедняжка... - пробормотала Блейз.
- Но она будет радоваться внукам, если мы сможем женить моего
беззаботного племянника.
- Почему же он до сих пор не женат?
- Не знаю точно - впрочем, идея женитьбы никогда его не прельщала. Мы
с Кэти поженились через день после моего шестнадцатилетия.
- Когда ваш день рождения? - спросила г Блейз. - Я еще так мало знаю
о вас.
- Двадцать восьмого августа. Совсем недавно я отметил свое
тридцатипятилетие.
- А мне тридцатого ноября исполнится шестнадцать, - сообщила Блейз. -
Вы с леди Кэтрин были женаты уже три года, когда я родилась.
- И тем не менее, несмотря на свои преклонные годы, обещаю тебе,
Блейз: как только мы будем близки, я не просто стану исполнять свой
долг, - простодушное замечание Блейз о том, что он годится ей в отцы,
уязвило Эдмунда.
- О сэр! - Она покраснела и рассмеялась.
Экипаж остановился перед церковью, и лакеи поспешили опустить
подножку, чтобы эрл и графиня могли выйти.
- Это церковь святого Михаила, вот почему сначала я предполагал, что
наша свадьба состоится в день этого святого, в конце месяца, - объяснил
Эдмунд, помогая жене выйти из экипажа и подводя ее к церкви.
Высокий седовласый священник в белой с золотом ризе ждал их.
- Добро пожаловать, дитя! - поприветствовал он Блейз. - Я - отец
Мартин. Если пожелаешь, я стану твоим духовником.
Священник провел их к высокому алтарю церкви, где позволил повторно
обменяться клятвами, которые Блейз днем раньше произносила, стоя рядом с
доверенным лицом мужа. Она считала, что Эдмунду стоит услышать эти
слова, была уверена, что это поможет ему по-настоящему почувствовать
себя мужем. Пока священник произносил молитву, Блейз исподтишка
оглядывала церковь. Она еще никогда не видывала такой богатой церкви. В
высоких изогнутых вверху окнах красовались разноцветные витражи с
изображением фигур апостолов и ангелов. Блейз еще не доводилось видеть
таких окон, а свечи на алтаре оказались позолоченными.
В передней части церкви помещалось несколько статуй, искусно
вырезанных из камня и дерева, инкрустированных драгоценными камнями и
мастерски расписанных, в том числе и превосходная статуя воинственного
святого Михаила, сжимающего золотой меч. Эдмунд слегка пожал Блейз руку.
Она виновато взглянула на него, но эрл заговорщически подмигнул ей. Да,
в очередной раз поняла Блейз, она сумеет с легкостью полюбить этого
человека.
- А теперь, - провозгласил отец Мартин, завершая краткую церемонию, -
новобрачные должны появиться на ступенях перед церковью, дабы получить
благословение.
Когда они вышли из церкви, Блейз увидела, что весь двор и дорога за
ним переполнены людьми. Завидев эрла и его жену, толпа разразилась
приветствиями. Отец Мартин с улыбкой поднял руку, заставляя прихожан
замолчать, и вскоре крики стихли - слышались лишь шорох ветра и щебет
птиц. Блейз и Эдмунд опустились на колени перед священником на каменные
ступени церкви, и отец Мартин благословил их зычным голосом, доносящимся
даже до самых отдаленных зрителей. Когда он снял ладони с голов
новобрачных и они повернулись лицом к людям, еще более громкие и
радостные возгласы понеслись над толпой.
- Да благословит Господь графиню! Долгих лет и наследников для
Лэнгфорда! - слышалось громче всего.
Эрл и графиня уселись в экипаж и, сопровождаемые толпой, вернулись к
Риверс-Эджу, где в садах у дома должно было состояться всеобщее
пиршество.
- Я объявил этот день праздничным, - объяснил Эдмунд.
Блейз ответила мужу улыбкой.
- Как бы я хотела, чтобы рядом со мной сегодня были родные! -
задумчиво произнесла она.
Эдмунд взял ее ладонь, перевернул ее и поцеловал в запястье.
- Обещаю, они приедут, как только ты освоишься здесь, - его глаза
ласкали ее, и Блейз решила, что ей нравится волнение, которое она
испытывает под взглядом Эдмунда.
На лужайке Риверс-Эджа был устроен навес для гостей.
Телячьи, оленьи, бараньи туши целиком жарились на открытых кострах у
берега реки. На столах возвышались горы булок, круги золотистого сыра,
плетеные корзины, доверху наполненные яблоками и грушами. Гости
откупоривали фляги с сидром и элем. На десерт был припасен огромный
свадебный пирог.
На помосте под навесом подавали более изысканные и тонкие яства, а
также крепкое вино. Новобрачные сидели, окруженные родственниками и
гостями - в основном дворянами, живущими по соседству, хотя никто из них
не обладал таким высоким титулом, как Эдмунд Уиндхем, кроме Оуэна
Фицхага, эрла Марвудского.
Лорд Фицхаг бесцеремонно оглядел Блейз и выпалил:
- Черт побери, Эдмунд, где это ты добыл такую красавицу? - он
усмехнулся и склонился над ладонью Блейз. - Мадам, если у вас есть
сестра, не менее прелестная, чем вы, смею заметить, что мне нужна жена.
Несносная болтушка, с которой я был обручен с самого рождения, умерла от
оспы.
- У меня семь сестер, милорд, - отозвалась Блейз с самым серьезным
видом. - Если вы выскажете свои пожелания, надеюсь, мой отец сумеет
удовлетворить их. Какую жену вы хотели бы иметь - блондинку или
темноволосую?
Среди нас есть даже сестра с рыжеватыми локонами, но увы, ей всего
пять лет. Гленну вам придется дожидаться не менее восьми лет. Все мои
сестры крепки здоровьем - что касается потомства, наша мать не знает
себе равных. Кроме того, никто из нас не страдает близорукостью.
Оуэн Фицхаг взорвался от хохота.
- Скажите, мадам, - сумел выговорить он между приступами смеха, - у
всех ли ваших сестер язычок подвешен так же хорошо, как у вас?
Блейз притворно нахмурилась.
- Кстати, Оуэн, - вмешался Энтони, - младшие сестры моей тетушки
действительно прелестны, и трое из них уже достигли брачного возраста. Я
сам готов взять в жены одну из них. Что скажете об этом, тетушка? Едва
вы успели выйти замуж, а следом за вами еще сразу две ваши сестры.
Брак с моим дядей уже дал вам немало преимуществ.
- По-моему, милорд Фицхаг, вы сможете стать самым достойным мужем для
одной из моих сестер, если вы серьезны в своих намерениях. А что
касается вас, племянник, вы слишком много пьете и чересчур много
болтаете о том, что вас не касается, - резко заключила Блейз.
Леди Дороти рассмеялась.
- Вот единственная хорошенькая женщина, которую не прельстила твоя
внешность, Тони! Если ее сестры так же рассудительны, я была бы рада
видеть одну из них своей снохой, - потянувшись, она потрепала Блейз по
руке. - Вы нравитесь мне, Блейз Уиндхем! - откровенно призналась она.
- Тише, тише, дорогая, - упрекнул Эдмунд жену. - Ты слишком
болезненно воспринимаешь насмешки Тони.
Если ты не перестанешь доставлять ему такое удовольствие, он вообще
изведет тебя.
- Ни за что не дам ему этой возможности! - возразила Блейз.
- Вот и хорошо, - кивнул Эдмунд, - ибо я предпочел бы наслаждаться
тобой в одиночку, - он нежно пожал руку Блейз под столом.
Блейз взглянула на него из-под густых ресниц и, уловив пристальный
взгляд мужа, залилась румянцем.
Деревенские дети весело резвились на лужайках. В смущении Блейз
загляделась на них. Рядом с ее ухом прозвучал тихий смешок мужа, и
интимность этого звука заставила ее вздрогнуть. Почувствовав, как
участилось ее дыхание, Блейз опасалась, что она лишится чувств. Только
что прибыла труппа пестро разодетых бродячих танцоров - прослышав о
свадебном пиршестве, они попросили у эрла позволения развлечь гостей.
Поскольку считалось, что танцоры, исполняющие моррис, приносят удачу, им
был оказан теплый прием.
День выдался солнечным и даже жарким для середины сентября. Танцоры в
своих одеяниях из ярких лент с позванивающими колокольчиками грациозно
двигались по траве, воскрешая древний танец. Когда они закончили
представление, их пригласили присоединиться к гостям, а эрл одарил
старшего из них пригоршней серебряных монет.
Местные музыканты заиграли на трубах, бубнах и барабанах. Энтони
Уиндхем и Оуэн Фицхаг пустились в пляс с хорошенькими деревенскими
девушками. К концу дня фляжки опустели, солнце медленно спускалось за
холмы, и праздник понемногу стал затихать. Шутливый обряд "провожания в
постель" был отменен - к великому разочарованию большинства гостей.
- По-моему, это вообще нелепый обычай, - заметила леди Дороти. -
Помню, когда я вышла замуж за Ричарда, я вконец растерялась от смущения.
Вам еще повезло, Блейз.
Скажите, вы будете проводить Рождество здесь, в Риверс-Эдже? Кэтрин
всегда устраивала великолепные рождественские балы - на все двенадцать
дней рождественских праздников.
- Мне очень хотелось бы последовать ее примеру, мадам, - робко
ответила Блейз, - но вы должны рассказать мне, как это делалось, ибо мне
еще не приходилось управляться с таким большим домом. Боюсь, наши
простые обычаи Эшби не подойдут для такого великолепного имения, где мне
посчастливилось стать хозяйкой.
- Блейз Уиндхем, я буду только рада давать вам советы, но не
сомневаюсь, не пройдет и года, как они вам не понадобятся. Однако с
удовольствием помогу вам сейчас.
Большинство обычаев здесь сохранились неизменными со времен моего
детства. Риверс-Эдж - большой дом. Должно быть, вы пожелаете пригласить
своих родственников на двенадцать дней. - Леди Дороти буквально сияла от
удовольствия, услышав просьбу о помощи от молодой жены брата.
- Отличная затея, - одобрил Эдмунд несколько минут спустя, когда его
сестра с семьей отправилась домой.
- Мне не обойтись без ее помощи, - откровенно призналась Блейз. - Мне
бы не хотелось нарушать обычаи, которые существовали в Риверс-Эдже
задолго до моего приезда.
- Что ты за чудо, Блейз! В тебе сочетаются и очаровательная
невинность, и мудрость не по возрасту.
- Вы льстите мне, милорд, я всего лишь обладаю толикой здравого
смысла, и ничего более.
Эдмунд улыбнулся ее скромности.
- Тебе понравились наши соседи? - спросил он.
- Очень! Эрл Марвудский и вправду подыскивает себе невесту или он
просто хотел польстить мне?
- Нет, он сказал правду: в течение двенадцати лет он был помолвлен с
девушкой, которую выбрали его покойные родители. Прошлой весной она
умерла.
- Сможет ли он стать достойной партией для одной из моих сестер?
- Несомненно! Ему всего двадцать пять лет, он - обладатель древнего
титула, хотя и его поместье, и состояние невелики. Приданого, которое я
назначил каждой из твоих сестер, будет более чем достаточно для такого
брака. Ты уже подумала, кто может стать его невестой?
- Я еще слишком мало знаю его, чтобы сделать выбор, но думаю,
подойдут Блисс или Блайт. Вы позволите пригласить Оуэна Фицхага на
двенадцать дней, милорд?
- Разумеется, он будет только рад. У него не осталось родственников,
и ему сейчас живется одиноко. Правда, он редко бывает в имении, чаще его
можно увидеть при дворе.
- Странно, что он до сих пор не нашел жену среди придворных дам, -
удивилась Блейз.
- Моя воплощенная невинность, при дворе есть немало женщин. Но даже
если они свободны, они не относятся к тем, которых мужчины берут в жены.
Однако тебе не следует знать об этом.
Проходили дни, сливаясь в недели. Стояла непривычно теплая золотая
осень. Блейз объезжала владения супруга и уже в который раз изумлялась,
как же они обширны. Эрл Лэнгфордский владел бесчисленными стадами овец и
коров. Его сады простирались, насколько хватало взгляда.
Неподалеку от дома раскинулся огромный лес - королевским повелением
семейству Уиндхем разрешалось охотиться там. Эрлу принадлежало девять
деревень, в том числе и те две, через которые Блейз проезжала в день
свадьбы. Более остро, чем когда-либо прежде, она осознала свой долг
подарить мужу наследника. Никогда в жизни она и не предполагала, что
такое богатство может принадлежать одному человеку.
Эдмунд Уиндхем ухаживал за молодой женой с изысканностью, на которую
способен лишь мужчина с большим жизненным опытом. Не проходило ни
единого утра, чтобы, открыв глаза, она не находила рядом на подушке
какую-нибудь безделушку или другое свидетельство его любви.
Несмотря на то, что управление поместьем отнимало много времени,
Эдмунд часто откладывал в сторону дела, чтобы побыть с Блейз.
Вскоре о