Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
бъяснила она удивленному
сыну, а потом хитро улыбнулась. - Мне по душе мысль Эдмунда о том, чтобы
пригласить сюда сестер Блейз. Так мы сможем познакомиться с ними и
выбрать тебе подходящую жену.
- Вряд ли на этот раз Эдмунд пригласит в гости всех сестер Морган.
Кроме того, только две или три из них достигли брачного возраста. Что же
делать, если среди них не найдется особы, достойной меня? - поддразнил
мать Энтони.
- Вздор! - решительно ответила леди Уиндхем. - Все они должны быть
хорошенькими, и одного этого уже достаточно. Благодаря Эдмунду у всех у
них будет приличное приданое, а от них потребуются лишь молодость, сила
и здоровье. Тебе остается только выбрать ту из сестер, которая тебе по
душе, - это очень просто.
- Нет, мама, не просто. Я хочу, чтобы мы с женой любили друг друга, -
возразил он.
- О Господи, Тони, ты бредишь, как девственница в лунную ночь! -
фыркнула его мать. - Я же знаю, как ты практичен.
- Разве ты не любишь отца? - спросил он.
- Конечно, люблю, но любовь пришла к нам и окрепла лишь в браке. Ты
же знаешь, у нас с Эдмундом были разные матери. Моя, да будет ей земля
пухом, была тощей, как ветка, и я уродилась в нее! Твой дедушка был не
из тех людей, кто способен швыряться деньгами. Он сразу понял, что даже
с огромным приданым мне не сделать блестящей партии. С другой стороны,
сын его младшего брата пожелал взять меня в жены, довольствуясь скромным
приданым. Так я и вышла замуж за твоего отца. Он оказался добрым и
порядочным человеком, и за годы супружеской жизни я полюбила его и
прониклась к нему уважением.
Брак, Тони, просто обязан быть удачным. Стоит выбрать хорошую девушку
из славной семьи с приличным приданым, на которое ты можешь твердо
рассчитывать, - и тебе обеспечено счастье. Так было всегда. Что это за
нелепая болтовня о любви? Любовь приходит, когда к ней стремишься, но
только после свадьбы и никак не раньше!
Энтони не стал спорить с матерью, ибо знал, что это не принесет
никакой пользы. Как признаться ей, что он уже влюблен? Влюблен в жену
Эдмунда? Да и любовь ли это?
Возможно, мать права. Любовь должна приходить после брака, а не перед
ним. Так произошло и у Эдмунда с Блейз...
Пожалуй, до тридцатого числа лучше держаться подальше от Риверс-Эджа,
а к тому времени пыл утихнет. И тогда, с ясным умом и в твердом
рассудке, он появится на празднике в честь Блейз и выберет в жены одну
из ее сестер.
Однако, к его удивлению, через десять дней оказалось, что все не так
просто, как он предполагал. Прибыв в Риверс-Эдж с родителями, Энтони
обнаружил, что он не единственный достойный мужчина среди гостей. Оуэн
Фицхаг, эрл Марвудский, уже беседовал с гостями, так же как и лорд
Николас Кингсли из Кирквуда. Блисс, Блайт и Дилайт Морган тоже прибыли -
к удивлению и восторгу их старшей сестры.
Леди Дороти одобрительно пробормотала:
- Самая хорошенькая троица голубок, которых мне только когда-либо
случалось видеть. - Она с улыбкой повернулась к мужу и сыну. - Подойдет
любая из них, мой мальчик, но, похоже, тебе лучше поспешить. Ник Кингсли
и Оуэн Фицхаг не сидят сложа руки и не молчат, словно у них окоченели
языки, а насколько мне известно, оба неженаты.
- Какую же из трех сестер ты бы предпочла, мама? - насмешливо
осведомился Энтони.
- Чем старше, тем лучше для создания семьи, - парировала она, ничуть
не обиженная сарказмом сына.
Ее муж усмехнулся.
- Вероятно, ему не остается выбора, дорогая, - заметил лорд Ричард. -
Взгляни, как одна из близнецов поддразнивает беднягу Марвуда, а Кингсли
просто очарован второй. Пожалуй, скоро лорду Моргану придется
распрощаться и с остальными дочерьми.
Лорд Уиндхем из Риверсайда был проницательным человеком, и,
присмотревшись, его жена приуныла. Блисс Морган явно отдавала
предпочтение Оуэну Фицхагу и флиртовала с ним самым очаровательно смелым
образом. Эрл Марвудский, который большую часть жизни проводил при дворе,
забавлялся ею, но в то же время был покорен сочетанием смелости и явной
невинности Блисс.
Ее сестра-близнец представляла собой оборотную сторону медали, и если
Блисс была решительной, то Блайт досталась робость. Именно эта черта
привлекла Николаса Кингсли - с глуповатым выражением на лице он увивался
вокруг Блайт, как мотылек вокруг свечи.
- Доро, Ричард! Дорогой племянник! Добро пожаловать на праздник в
честь моей жены! - воскликнул Эдмунд Уиндхем, приближаясь к ним под руку
с Блейз. Оба улыбались, а Энтони вдруг ощутил острую боль в груди.
Блейз учтиво присела перед джентльменами, а затем, взяв под руку
золовку, подвела ее к гостьям.
- Познакомься с моими сестрами, Доро. Эдмунд пригласил их в
Риверс-Эдж, чтобы сделать мне сюрприз. Можно ли придумать лучший подарок
на день рождения?
- Несомненно, эрл не ограничился одним подарком, - прищурившись,
заметила пожилая леди.
- О да! Милорд - самый великодушный из мужей, и сегодня ты увидишь
свидетельство его щедрости. Он пре, поднес мне сапфиры, Доро! Самое
прекрасное ожерелье и серьги из синих сапфиров со слабым, едва уловимым
фиолетовым оттенком. Эдмунд говорит, что они напоминают ему цвет моих
глаз.
- Судя по всему, мой брат постепенно становится поэтом, - усмехнулась
леди Дороги.
Эрл вспыхнул, услышав слова сестры, чем еще сильнее позабавил ее.
- Не дразни меня, Доро, - умоляюще произнес он. - Что я могу
поделать, если влюблен в эту плутовку?
Дороги Уиндхем ласково прикоснулась ладонью к щеке брата.
- Ты заслужил это счастье, дорогой, - произнесла она негромко, прежде
чем Блейз увела ее, спеша познакомить-с сестрами.
Леди Уиндхем в упор разглядывала представленное ей трио. Близнецы,
которым месяц назад исполнилось по пятнадцать лет, были изумительными
красавицами. Несмотря на ошеломляющее сходство, леди Дороги быстро
обнаружила способ различить их. Выражение лица неукротимой Блисс было
более жестким, ему недоставало нежности хрупкой Блайт. "У малышки Блисс
острый язычок, - подумала леди Дороти, - значит, только к лучшему, что
она обратила взгляды на Оуэна Фицхага, ибо с Энтони им пришлось бы вести
постоянные словесные поединки". Что же касается Блайт, то леди Дороти
считала ее слишком тихим и робким существом для Тони. С Блайт он
соскучился бы через неделю.
Ее взгляд обратился на самую младшую из сестер.
- А кто же такая эта хорошенькая малютка? - спросила она у Блейз с
многозначительной улыбкой.
- Это Дилайт, - объяснила Блейз. - Четвертая дочь моих родителей.
Леди Дороти откровенно оценивала Дилайт и вскоре решила, что девушка
весьма мила со своими темно-каштановыми локонами и синими глазами.
- Сколько тебе лет, детка? - спросила она у Дилайт.
- Седьмого июня мне будет четырнадцать, - последовал честный ответ. -
Но я вскоре повзрослею и буду готова выйти замуж.
- Дилайт! - возмущенным хором воскликнули старшие сестры.
- О Господи! - рассмеялась леди Дороти. - Ты чересчур откровенна
детка.
- По-моему, мастер Энтони - самый обворожительный мужчина на свете, -
вздохнула Дилайт.
- Вот как? - его мать заулыбалась. - Ладно, я открою тебе тайну,
Дилайт: и я тоже считаю, что Энтони - красавец каких мало. Слава Богу,
от меня ему не досталось ни капли - он настоящий Уиндхем.
- Почему же тогда он не женится? - к великому недовольству сестер,
расспрашивала Дилайт.
- Пока он еще не успел найти себе пару, - последовал ответ.
- Дилайт, у тебя на левой щеке грязное пятно, а волосы в беспорядке -
напрасно ты возилась со щенятами. Ступай, поправь прическу и умойся.
Мама была бы в ужасе.
Быстро присев перед сестрой и леди Дороти, девочка убежала.
- Мне следует извиниться за нее, - заметила Блейз. - Дилайт впервые
покинула дом, и она всегда отличалась привычкой говорить первое, что
приходит ей в голову.
- А это самая неудобная из привычек, - сухо подтвердила Блисс, и леди
Дороти утвердилась в своем решении, что из Блисс Морган получилась бы
совсем неподходящая сноха.
- Дилайт не хотела оскорбить вас, мадам, - добавила Блайт. -
По-моему, втайне она питает нежные чувства к лорду Энтони. Она совсем
недавно повзрослела и подобно множеству других девушек склонна видеть
все, в романтическом свете.
- Мне она показалась очаровательным ребенком. Как и вы, дорогая, -
заметила леди Дороти, умышленно забывая про Блисс, которую, впрочем, это
отнюдь не задело.
Вечером леди Дороти как следует уяснила для себя, откуда ветер дует.
Шумное пиршество было устроено в большом зале Риверс-Эджа. Отпраздновать
шестнадцатилетие молодой графини съехалась вся знать. Многие достойные
молодые люди увивались вокруг сестер Морган, наряды и украшения которых
выгодно подчеркивали их красоту.
Блейз переоделась в платье из фиолетового бархата с нижней юбкой,
расшитой гладью и украшенной золотом, жемчужинами и хрустальными
бусинами. Платье имело низкий квадратный вырез, и прелестно округленные
груди Блейз опасно выступали над краем ткани. Пышные рукава платья тоже
были вышиты золотой нитью. Блейз надела подарок мужа - великолепное
ожерелье и такие же серьги из фиолетово-синих сапфиров в тонкой золотой
оправе. Леди Дороги с удовольствием отмечала, что, несмотря на целую
свиту воздыхателей, Блейз смотрит только на собственного мужа, который
поминутно прикасается к локонам жены.
Близнецы нарядились в роскошные темно-синие бархатные платья со
светло-голубыми нижними юбками, усыпанными речным жемчугом и вышитыми
серебряной нитью.
Когда эрл пригласил сестер в Риверс-Эдж, он сообщил им, что их ждут
новые наряды, так что нет необходимости брать с собой старые. Но даже в
самых смелых мечтах девушки не могли представить себе столь роскошные
туалеты, обладательницами которых они стали благодаря Эдмунду. Густые
светлые волосы Блисс и Блайт были перевиты серебристыми лентами, а их
шеи окружали нити тонкого жемчуга вперемежку с розовыми хрустальными
бусинами.
Что касается Дилайт, то она еле сдерживала восторг, ибо ее платье
совершенно взрослого покроя было сшито из рубиново-красного бархата, а
вышивка черной шелковой нитью густо покрывала красную шелковую нижнюю
юбку.
Каскады каштановых кудрей поддерживали красные бархатные ленты, а на
тонкой, еще детской шейке и в ушах поблескивали гранаты чистейшей воды.
И хотя близнецы подсмеивались над сестренкой, напоминая, что она слишком
плоскогруда, ничто не могло умалить счастья Дилайт. Она неотрывно
следила за Энтони Уиндхемом,. хотя предмет ее внимания ни о чем не
подозревал. Не ведал он и о невинных молитвах, обращенных к Богоматери,
с просьбами сделать так, чтобы он, Энтони, влюбился в Дилайт. Ее сердце
оказалось бы разбитым, узнай Дилайт, что Энтони просто считает ее
очаровательной девчушкой.
После завершения ужина столы из большого зала были убраны и начались
танцы. Присутствующие джентльмены вскоре поняли, что им придется вести
серьезную борьбу за близнецов с милордами Фицхагом и Кингсли. Среди
общего веселья, разгорающегося благодаря обилию крепких напитков, никто
и не заметил, что Блисс и Блайт вскоре исчезли из зала. Блайт, маленькая
ручка которой покоилась в ладони лорда Кингсли, отправилась с ним в
галерею Риверс-Эджа. Здесь их приглушенный разговор никто не смог бы
подслушать, но если бы кто-нибудь наблюдал за этой парой издалека, от
его взгляда ни за что не скрылось бы явное преклонение Николаса Кингсли
перед спутницей.
Блайт ничуть не смущала простоватость лица Николаса - она ловила
каждое его слово.
А Блисс неожиданно оказалась в пустынной нише в конце большого зала,
где ни ее саму, ни ее спутника никто не смог бы заметить, хотя в нишу и
долетал шум праздничного веселья. Оуэн Фицхаг возвышался перед ней с
хищной усмешкой на привлекательном лице, единственным недостатком
которого была, пожалуй, только некоторая резкость черт. Он усмехался, и
Блисс, глядящей на него, с трудом удавалось сдержать дрожь.
- Ну детка, вот мы и здесь, - произнес эрл Марвудский.
- В самом деле, сэр, но зачем? - смело спросила Блисс.
- Затем, чтобы я мог поцеловать вас, малютка. У вас восхитительные
губки, но этого не заметит только слепой, и несомненно, вам говорили об
этом не меньше сотни раз.
- Нет, сэр, не говорили, - покачала головой Блисс. - Мы с сестрами
ведем тихую, почти затворническую жизнь в Эшби, - ее взгляд был холоден,
но сердце возбужденно колотилось. Так вот что такое - флиртовать с
мужчиной!
- Неужели за вами еще никто не ухаживал? - недоверчиво переспросил
он.
- А вы ухаживаете за мной, сэр? - сапфирово-голубые глаза широко
открылись в притворном удивлении.
Собеседник прижал ее к стене ниши, заявив:
- Вот именно, и потому вы должны мне поцелуй, детка.
Однако Блисс ухитрилась вынырнуть из-под его руки.
- Сэр, родители предупреждали нас о такой дерзости, - возмущенно
выпалила она. - Мои поцелуи предназначены для моего будущего мужа, и я
не раздаю их всем, кто ни попросит! Немедленно выпустите меня!
- Вы хотите сказать, что вас еще никто не целовал, мистрис Морган? -
он устремил свои темные глаза на ее лицо, пытаясь узнать правду. Блисс
была самым пленительным созданием, какое он когда-либо видел, и даже
ведя с ней эту шутливую беседу, эрл понимал: она должна принадлежать
ему. Ему казалось, что он готов целую жизнь защищать ее добродетель,
даже если при этом ему придется смириться с рогами. Обладание такой
красавицей, как Блисс Морган, неизбежно влекло за собой хлопоты, но,
признавая эту истину, эрл все равно не хотел уступать ее другому.
- Да, милорд, - подтвердила Блисс, предчувствуя победу. - Меня
никогда не целовал ни один мужчина, кроме отца. Значит, вам не терпится
получить от меня поцелуй? А что вы можете предложить взамен? - Добыча
превратилась в хищника.
Однако Оуэн Фицхаг не привык с легкостью поддаваться похоти. Хитро
усмехнувшись, он отозвался:
- Я хотел бы попробовать на вкус ваш товар, мистрис Морган, прежде
чем назначать за него цену.
- Раз отданную невинность не вернешь, сэр, - твердо возразила Блисс.
- Неужели вы полагаете, будто я настолько глупа, что отдам просто так
самое драгоценное из моих сокровищ?
- Но ведь я не посягаю на вашу девственность, а прошу всего лишь
поцелуй, - насмешливо напомнил эрл.
- Мой первый поцелуй, - горделиво поправила Блисс, вспыхнув при этих
смелых словах.
- Невинность придает сладкий вкус первому поцелую.
Такой поцелуй - честь для того, кто его сорвет, - резонно заметил
эрл. - Но что касается самого поцелуя, он обычно бывает детским и
неловким - это все равно что целовать лишенную страсти рыбу.
Блисс издала яростное восклицание и изо всех сил ударила Оуэна
Фицхага в грудь сжатыми кулачками.
Как раз этого он и ждал. Поймав ее за запястья, эрл прижал руки Блисс
к темной каменной стене ниши. Вывернуться она не сумела, и эрл не
торопясь насладился первым поцелуем, впиваясь в ее губы до тех пор, пока
Блисс не застонала и не приоткрыла их.
- Вот так-то, детка, - пробормотал он в ее приоткрытый рот, - теперь,
когда с невинностью покончено, я научу вас целоваться по-настоящему. Вам
придется стать прилежной ученицей, чтобы угодить мне, Блисс, ибо знайте:
вам никогда не доведется целоваться с другим мужчиной, пока я жив!
Блисс охватило бешеное возбуждение. Она и не подозревала, что страсть
может быть такой неукротимой. В ту же минуту, как эрл впервые взглянул
на нее сегодня днем, Блисс поняла: этот мужчина создан для нее, и
теперь, чувствуя, что во рту у нее пересохло от желания, Блисс подняла
голову и произнесла всего два слова:
- Учите меня!
Но прежде чем Оуэн Фицхаг исполнил ее просьбу, за его спиной
прозвучал строгий голос.
- Я не позволю тебе губить репутацию моей родственницы, Оуэн, -
произнес Эдмунд Уиндхем.
Отпустив Блисс, эрл Марвудский повернулся лицом к хозяину дома.
- Я намерен проводить Блисс домой и попросить у ее отца позволения
жениться на ней, Эдмунд.
Эрл Лэнгфордский кивнул.
- Тогда Николас Кингсли составит тебе компанию - похоже, он поддался
чарам мистрис Блайт и тоже намерен совершить подобный поступок.
- О, как чудесно! - воскликнула Блисс и от радости захлопала в
ладоши. - Было бы так жаль, если бы нам с Блайт не удалось найти счастье
одновременно. Я не смогла бы оставить ее одну, а теперь у нее тоже будет
муж!
Идемте же, милорд, скорее! Я хочу первой пожелать сестре счастья! -
Подхватив эрла под руку, она нетерпеливо потащила его в зал. - Блайт
тоже захочет первой пожелать нам счастья! - добавила она и услышала, как
за ее спиной усмехнулся Эдмунд.
- Скажи, я не ошиблась? - спросила Дороти Уиндхем, подходя к брату. -
Марвуд сделал ей предложение?
- Да, - ответил Эдмунд. - А Кингсли намерен просить руки Блайт.
- Черт возьми! - воскликнула Дороти Уиндхем. - А это надеялась, что
одна из них достанется Тони.
- Ни одна из них не подходит Тони, - напомнил ей брат, и леди Дороти
кивнула.
- Ты прав. Но среди сестер Морган должна найтись хоть одна, которая
подошла бы моему сыну. Пожалуй, мы остановим выбор на Дилайт.
- Но ведь Дилайт еще совсем ребенок, Доро! - воскликнул эрл.
- Она говорит, что уже стала взрослой, - разве у меня есть причины
сомневаться в ее словах? И потом она обожает Тони, а это только к
лучшему.
- Что бы там ни говорила Дилайт, она еще не женщина. Посмотри, какая
она тоненькая и совсем плоскогрудая.
Будь она женщиной, у нее налилась бы грудь, да и ростом она была бы
повыше. Нет, пока она еще не готова выходить замуж. Боюсь, Тони придется
поискать себе жену в другом месте.
- Все достойные девушки в округе либо вскоре выходят замуж, либо
помолвлены, или же слишком молоды, - пожаловалась леди Дороти. - Здесь
не найдется даже вдовушки! Тони придется дорого заплатить за то, что
когда-то он решительно отказывался выбрать себе невесту. Не знаю, что
нам делать, Эдмунд. Возможно, ему следует отправиться ко двору.
- Двор - не самое подходящее из мест, где можно найти себе жену, но
может быть, у кого-нибудь из тамошних знакомых окажется незамужняя
сестра или дочь. Да, Доро, отправь его ко двору после двенадцатой ночи.
Возможно, там он и найдет свое будущее. Только Богу известно, где
суждено его найти.
Глава 6
Праздник в честь дня рождения Блейз завершился, и ее сестры
отправились домой на следующий день, с тем чтобы вернуться сюда опять за
неделю до Рождества вместе со всей семьей. Блисс и Блайт сияли от
счастья и, несмотря на холод, гордо гарцевали верхом бок о бок с
будущими мужьями. В экипаже забилась в угол Дилайт - еще никогда в жизни
она не испытывала такой тоски. Блейз была явно счастлива в браке,
близнецы нашли любовь с первого взгляда. Дилайт знала, что отец с
радостью согласится на предложение лорда Кингсли и эрла Марвудского.
Похоже, весной в Эшби будут праздновать сразу две свадьбы.
Дилайт вздохнула в остром приступе жалости к себе. В следующем июне
ей исполнится четырнадцать лет, она уже почти взрослая. Она готова выйти
замуж - как и три ее старшие сестры. Почему же этого никто не понимает?
Почему Энтони Уиндхем не замечает ее? Дилайт видела, что понравилась
матери Энтони. И леди Дороти мечтала женить сына. Почему же эта добрая
леди так и не поняла, что Дилайт Морган - идеальная пара для Энтони
Уиндхема?
Слеза скользнула по округлой щеке Дилайт, и она порадовалась, что
Блисс и Блайт пре