Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
е.
Одежда стала ему тесна. Когда-то столь изящный и стройный, он сделался
бесформенным и тяжеловесным. Склоняясь перед королем в глубоком
реверансе, графиня Лэнгфорд тщетно пыталась вызвать в памяти облик
молодого обаятельного мужчины, который когда-то был ее возлюбленным.
Генрих Тюдор взял ее за руку и помог подняться.
- Вставай, вставай, моя милая, - ласково промолвил король, и звук
знакомого голоса помог ей на мгновение воскресить прошлое. - Знаю, что
ты навеки самая преданная из моих подданных.
В обращенных на нее глазах короля мелькнула знакомая полускрытая
усмешка.
- Мой дорогой господин! - отвечала Блейз, улыбаясь и становясь на
цыпочки, чтобы поцеловать короля в щеку. - Как приятно вновь увидеть
вас. Наши сердца и наши молитвы всегда с вами и с принцем Эдуардом. Ваше
величество, вы самый желанный гость в Риверс-Эдже!
- Могу только присоединиться к чувствам и словам моей жены, - с
достоинством произнес граф Лэнгфорд, делая шаг вперед.
- О, Тони! Ты должен поохотиться с нами сегодня днем! - сказал король
и, нахмурившись, обернулся к своей свите:
- Почему никто не догадался пригласить лорда Лэнгфорда на утреннюю
охоту?! Неужели я сам должен думать обо всем?!
- Почту за честь присоединиться к вашему величеству, - поспешно
вставил Энтони Уиндхем, стремясь предотвратить вспышку королевского
гнева. - Не желаете ли пройти в зал и начать трапезу? Блейз старалась
изо всех сил.
Графиня Лэнгфорд изящным жестом взяла короля под руку.
- Пойдем, Гэл, - сказала она, называя его уменьшительным именем, как
в былые времена. - Мои родители и мать Тони приехали и ждут встречи с
тобой. А у меня найдется для тебя отличный кусок говядины, да еще и
паштет из куропаток. Если память мне не изменяет, ты всегда любил его. Я
сделала к нему чудесную подливку из красного вина, лука-шалота и молодой
моркови.
Еще раз улыбнувшись, заглядывая ему в лицо снизу вверх, Блейз ввела
короля в дом.
- Прошу вас, присоединяйтесь, джентльмены, - пригласил граф спутников
короля, и они вслед за ним прошли в Большой зал замка.
Там графиня уже представляла королю своих родителей; лорда и леди
Морган, мать мужа - леди Дороти Уиндхем. Зятья, Оуэн Фицхаг, граф
Марвуд, и лорд Николае Кингсли, а также их жены, Блисс и Блайт, тоже
приветствовали короля. Лорд Морган представил его величеству двух своих
младших сыновей, шестнадцатилетних Генри и Томаса.
Король чувствовал себя в своей стихии и наслаждался дружественным
приемом. Он всегда был неравнодушен к преклонению перед своей персоной.
Генрих нашел доброе слово для каждого - поздравил Морганов с тем, какую
прекрасную, огромную семью они создали, попенял леди Дороти, что она
давно не бывала при дворе: "Во дворце всегда найдется комната для
красивой женщины".
Леди Дороти, которой уже стукнуло шестьдесят пять, не растерялась:
- Увы, ваше величество, сын не позволяет мне. Он опасается за мою
добродетель.
- Ну, разумеется, он прав, мадам! - расхохотался король и повернулся
к Блейз:
- А где же твой очаровательный выводок, моя милая девочка из глуши? -
"Моя девочка из глуши", "моя деревенская девочка" - так король всегда
называл ее. - Последний раз мне говорили, что у тебя четверо парней и
одна дочка.
- Теперь у нас уже пятеро сыновей, сэр. Маленькому Генри минуло два
года в июне. Мы назвали его в вашу честь, - сообщила Блейз. - И как вы
видите, скоро я разрешусь седьмым ребенком.
- Нет ничего прекрасней хорошей английской жены! - с чувством
произнес король, и его спутники тут же потупились. - Как мне не хватает
моей возлюбленной Джейн...
- Пройди сюда, Гэл, - предложила Блейз и подвела его к почетному
месту на возвышении.
Следуя за королем, она заметила, что он припадает на одну ногу, и
подумала, что нужно было приготовить ему более мягкое сиденье.
- Я велю привести сюда детей, как только ты захочешь их увидеть, -
сказала Блейз. - Но я боялась, что они могут помешать.
- Глупости! - буркнул король, тяжело опускаясь в кресло. - Я хочу
увидеть их всех, даже маленького.
Стоявший наготове слуга сразу же вложил в руку почетного гостя
огромный кубок с вином, и король с жадностью осушил его. Блейз подала
знак своей горничной Геарте и велела ей тотчас же привести детей.
Сверху, с галереи менестрелей, полилась приятная музыка. Король
откинулся назад и полулежал в кресле, наслаждаясь отдыхом.
В зал вошли дети Уиндхемов. Впереди шел наследник титула, лорд Филипп
Уиндхем, замыкала шествие старшая дочь, леди Нисса Уиндхем, державшая на
руках самого младшего брата.
- Позвольте представить вашему величеству моих детей, - официальным
тоном произнесла Блейз. - Это Филипп, наш старший сын. Ему сейчас
двенадцать лет. Вот Джайлс, ему девять;
Ричард, восемь; Эдуард, четыре, и, наконец, Генри, два года.
Все сыновья Блейз и Энтони, в том числе младший, которого сестра
спустила на пол, отвесили изящные поклоны.
- А это моя дочь Нисса. Тони воспитал ее как родную, но она - ребенок
моего первого мужа, Эдмунда Уиндхема.
Нисса Уиндхем присела в глубоком реверансе, складки темно-розовой
шелковой юбки красивым веером легли вокруг ее ног. Поднявшись, она
скромно опустила глаза перед своим монархом.
- Так же хороша, как самая прекрасная роза Англии, - любезно отметил
король. - Сколько ей лет, мадам?
- Шестнадцать, ваше величество, - ответила Блейз.
- Она помолвлена?
- Нет, мой господин.
- Почему же? Она достаточно хороша и к тому же дочь графа. Не
сомневаюсь, что у нее отличное приданое, - заявил король.
- Здесь, в наших краях, нет никого, с кем мы могли бы сосватать ее,
Гэл, - вполголоса пожаловалась Блейз. - У нее действительно отличное
приданое. Оно включает Риверсайд, имение с хорошим домом и прилегающими
землями. Нисса - прекрасно обеспеченная девушка, но... В самом деле,
Гэл, я бы очень хотела, чтобы она некоторое время пожила при дворе. - На
губах Блейз играла легкая улыбка, но глаза ее остро следили за реакцией
короля.
Давясь от смеха, король предостерегающе помахал пальцем перед ее
носом.
- Мадам, - прорычал он забавляясь, - у вас нет ни стыда, ни совести,
но, впрочем, мне всегда было об этом известно! Вы вознамерились
пристроить свою девицу, разве нет? А знаете ли вы, что каждая семья, где
есть незамужняя дочь, да и просто любая дочь, именно теперь считает
своим долгом докучать и надоедать мне просьбами зачислить этих девиц в
штат моей невесты? Об этом умоляют и знатные фамилии, и самые простые. -
Его взгляд скользнул по Ниссе. - А ты, моя прелесть, хочешь ли ты жить
при дворе и служить новой королеве?
- Если это угодно вашему величеству, - спокойно ответила Нисса и в
первый раз взглянула прямо в глаза короля.
Его величество отметил про себя, что у нее такие же чудесные
фиалково-синие глаза, как у матери.
- Жила она где-нибудь, кроме дома? - обратился король к Блейз.
Графиня покачала головой:
- Нет, Гэл, она - простая деревенская девушка, как и я.
- В таком случае, боюсь, наши придворные повесы слопают ее в один
миг, - вздохнул король. - Это было бы плохой услугой в ответ на твою
дружбу, Блейз Уиндхем.
Блисс Фицхаг, графиня Марвуд, старавшаяся не пропустить ни слова из
этой беседы, решила вмешаться:
- Все говорят, что принцесса Клевская - дама строгих правил и доброго
нрава. Я уверена, ваше величество, что при ней моя племянница будет в
полной безопасности. Кроме того, мой муж и я в этом сезоне намереваемся
вернуться ко двору, и я, со своей стороны, присмотрю за Ниссой.
Блейз бросила сестре благодарный взгляд, в то время как король вновь
заговорил:
- Прекрасно, мадам, в таком случае я велю назначить вашу дочь
фрейлиной новой королевы, поскольку леди Фицхаг готова заменить вас. Что
еще я могу сделать для вас? - закончил король уже гораздо более
прохладным тоном.
- Назначить Филиппа и Джайлса пажами в свиту принцессы Клевской, -
быстро проговорила бесстрашная Блейз.
Генрих Тюдор не смог удержаться от смеха при виде такой смеси
дерзости и отваги.
- Не хотел бы когда-нибудь оказаться с вами за одним карточным
столом, мадам! Сколько помню, вы всегда у меня выигрывали! Хорошо, я
выполню вашу просьбу. Вижу, это прекрасные, воспитанные мальчуганы. -
Король вдруг посерьезнел и заговорил вполголоса:
- Когда ты была со мной, Блейз Уиндхем, то никогда ни о чем не
просила. Помню, многие за это считали тебя дурочкой.
- Когда я была с тобой, Гэл, - в тон ему ответила Блейз, - мне ничего
не нужно было, потому что у меня была твоя привязанность, твое уважение.
- Они и сейчас твои, моя незабываемая деревенская девочка, - сказал
король. - Вот смотрю на твоих замечательных детей и думаю, что это могли
бы быть мои дети, возьми я тогда в жены тебя, а не тех, других.
- У вашего величества чудесный сын, принц Эдуард. Вы желаете ему
счастья и благополучия, как и я желаю того же своим детям. Поэтому
сегодня я просила за них. Вы знаете, что иначе я никогда не решилась бы
злоупотреблять вашим великодушием.
Подавшись вперед, король накрыл ее тонкую руку своей мясистой
ладонью.
- Я никогда не знал ни одной женщины, кроме, может быть, моей
незабвенной Джейн, в чьем сердце было бы столько чистоты и добра, как в
твоем, моя деревенская девочка, - признался он, - Моя новая королева
должна быть довольна, имея в свите твоих детей. - Он перевел взгляд на
мальчиков. - А что думаете об этом вы, мастер Филипп и мастер Джайлс?
Будете ли вы счастливы служить нам и нашей королеве?
- Еще бы, ваше величество! - хором воскликнули братья.
- А вы, госпожа Нисса? Будете ли вы столь же счастливы, как ваши
братья? - Король хмыкнул и, не дожидаясь ответа, продолжал:
- Готов поклясться, она покорит всех молодых мужчин при дворе. Вы еще
пожалеете, леди Фицхаг, что взялись присматривать за этой английской
розой.
- Я вполне способна сама за собой присмотреть, ваше величество! -
вскинулась Нисса. - В конце концов, я старшая из детей моей матери.
- Нисса! - Блейз шокировала дерзость дочери, но король от души
расхохотался:
- Не браните ее, мадам. Она напоминает мне мою дочь Елизавету. Нисса
той же породы. Английская роза, но гордая, дикая роза. Приятно узнать,
что у нее сильная натура. Эта сила понадобится при дворе, ты хорошо
знаешь об этом, Блейз Уиндхем. А теперь накормят меня наконец или нет? Я
выполнил все твои требования, Блейз! - хохотнул он. - Теперь у тебя нет
необходимости морить твоего короля голодом.
Блейз подала знак, и немедленно в дверях показалась процессия слуг.
Они несли на подносах плоды усилий поварих, сбившихся за последние сутки
с ног в стремлении угодить своему королю, Как и обещала графиня, главным
блюдом был ростбиф. Огромный кусок мяса, обвалянный в соли, обжаривали
на вертеле до тех пор, пока сквозь слой соли не начал просачиваться
ароматный сок. Затем подали светло-розовую деревенскую ветчину; жареную
форель, сдобренную лимонным соком и красиво уложенную на свежий шпинат;
ну и, конечно, паштет из куропатки, точнее, шесть паштетов, сквозь
специальные отверстия в хрустящей корочке которых вытекал густой, пряный
винный соус. На столе было несколько жареных уток, посаженных на
серебряные блюда посреди озер из соуса с черносливом; и деревянные
блюда, доверху наполненные нежными отбивными котлетами из молодой
баранины; и разнообразные овощные блюда из зеленого горошка, лука и
моркови с соусами из марсалы или сливок. Подали только что испеченный
хлеб, и свежее деревенское масло, и небольшой аппетитный круг острого
чеддерского сыра.
Король всегда был хорошим едоком, но сейчас Блейз потряс его аппетит.
Он угостился ветчиной и ростбифом, съел целиком форель, утку, один из
паштетов и шесть отбивных. Отдал должное и овощам, особо налегал на
жареный лук, не обошел вниманием и хлеб, и масло, и под конец умял чуть
ли не треть головки сыра. Его чаша ни на минуту не оставалась пустой, и
пил он с таким же рвением, как и ел. Когда поднесли яблочный торт, он
удовлетворенно вздохнул.
- Подайте топленых сливок, - приказал он слуге, держащему огромный
поднос с тортом, и, когда требуемое принесли, откушал с очевидным
удовольствием. - Отличный пир ты мне устроила! - поблагодарил король
хозяйку, отдуваясь и расстегивая пояс. - Теперь уж я наверняка не
проголодаюсь до самого обеда.
- Если бы я съел столько, - прошептал лорд Морган своим зятьям, - я
бы не проголодался до следующего Михайлова дня.
Когда король уже собирался отбыть на охоту, графиня Лэнгфорд, к
своему величайшему удивлению, почувствовала, что у нее начинаются роды.
- Я ожидала не раньше чем на следующей неделе, - сокрушенно
прошептала она, опасаясь, что это событие может ускорить отъезд короля.
- Помилуй, Блейз, - сухо заметила ее мать, леди Морган, - у тебя было
уже достаточно случаев убедиться, что дети появляются на свет именно
тогда, когда они к этому готовы; не раньше и не позже. - Она повернулась
к королю:
- Поезжайте на охоту, ваше величество, и обязательно захватите с
собой лорда Уиндхема. Я не знаю ни одного мужчины, от которого был бы
хоть какой-то прок, пока его жена трудится над продлением их рода.
- Потому что свою часть этой работы мужчина делает первым, мадам! -
ухмыльнулся король.
Мужчины отбыли на охоту, а Блейз, сопровождаемая матерью и сестрами,
с трудом добралась до своей спальни. Там, после полутора часов
энергичных усилий, она произвела на свет двух девочек.
- Не могу поверить! - изумилась графиня. - Я была уверена, что Топи
умеет делать только мальчиков, а тут он подарил мне сразу двух милых
дочурок!
- Они совершенно одинаковые, и лицом, и телом! - восхищалась ее мать.
- Я все удивлялась, почему ни одна из моих дочерей не рожает близнецов,
в то время как у меня их было четыре пары. Наконец ты первая сделала
это, Блейз.
- Я поеду верхом и скажу папе, - предложила Нисса. - Он будет
потрясен, уверена! - Она склонилась над малютками. - Какие они
хорошенькие!
- Теперь, - промолвила леди Морган, - когда у тебя появились эти
милые малышки, ты уже не так будешь скучать без Ниссы, если она уедет.
- Нет, мама, - возразила Блейз. - Никто не займет ее место в моем
сердце. Ведь она - единственное, что осталось мне от Эдмунда. Я буду
считать выполненным свой долг перед его памятью, только когда увижу ее в
счастливом замужестве. Вы не можете не согласиться, что Эдмунд был
прекрасным человеком.
- Согласна, - признала леди Морган, а леди Дороти Уиндхем, невестка
Эдмунда, подтвердила сказанное кивком. - Не будь его, твои сестры не
смогли бы так удачно выйти замуж, а твой отец не сумел бы поправить наши
пошатнувшиеся дела. Я благословляю тот день, когда он впервые приехал к
нам в Эшби. Каждый вечер я молюсь за упокой его души.
Новорожденных запеленали, а их мать устроили со всем возможным
комфортом. Геарта, доверенная горничная Блейз, приготовила бодрящий
напиток из молока, вина и пряностей. Подкрепив свои силы, молодая мать
выразила желание остаться одной и отдохнуть.
Дамы вернулись в Большой зал и там коротали время в приятной беседе,
поджидая возвращения мужчин с охоты, поскольку все они, за исключением
старого лорда Моргана, присоединились к королю.
- Интересно, как она назовет своих крошек? - спросила Блайт, леди
Кингсли.
- Да, мама, сумеет ли она проявить такую же чудесную
изобретательность в отношении женских имен, как ты? - добавила,
улыбаясь, Блисс, графиня Марвуд.
- Нисса - единственное в своем роде имя. - заметила их мать.
- Но его придумал Эдмунд, - уточнила леди Дороти. - Блейз выбрала для
дочери христианское имя в память первой жены Эдмунда, Кэтрин Хэйвеп, но
Эдмунд заявил, что назовет девочку Нисса. Эдмунд говорил, что она должна
стать первой из их многочисленных детей. Он не мог знать, бедняжка, что
не ему, а моему Энтони суждено продолжить род Уиндхемов. Мне до сих пор
не хватает Эдмунда, хотя вот уже пятнадцать лет, как его нет на свете.
- Блейз выбрала для своих сыновей очень удачные имена, - сказала
Блайт.
- Но теперь это девочки, ты, тупоголовое создание! - уколола острая
на язык Блисс свою сестру-двойпяшку. - Впрочем, уверена, что Блейз
выберет для дочерей прекрасные имена.
- По-моему, у моих дочерей тоже хорошие имена, - заявила Блайт.
Блисс бросила на сестру уничтожающий взгляд, но приезд лорда Уиндхема
положил конец дискуссии. Ко всеобщему изумлению, вместе с ним вернулся
король.
- Я должен сам поздравить мою милую девочку, - прочувствованно сказал
король. - Позвольте поздравить и вас, сэр, с таким чудесным семейством!
- Он сердечно пожал руку Энтони Уиндхема.
Проснувшись, Блейз увидела короля. Она порозовела, припомнив времена,
когда его визиты в ее спальню носили более интимный характер. Мысли
Генриха Тюдора в этот миг также обратились в прошлое, но в речах он был
вполне благопристоен.
- Я счастлив, мадам, убедиться, что вы прекрасно выглядите после этих
трудов! - Склонившись, он запечатлел поцелуй на ее руке.
Блейз тепло улыбнулась в ответ:
- На этот раз все длилось недолго, ваше величество. Я уже как хорошая
кошка: в последние годы рожаю быстро и легко. Рада, что вы вернулись
повидать меня!
- Я уже видел твоих девчушек, Блейз. Они такие же прелестные, как их
мама. Как ты их назовешь?
- Если ты не возражаешь, Гэл, - сказала Блейз, - я хотела бы назвать
ту, что родилась первой, Джейн, в честь покойной королевы. А вторую
Анной, в честь принцессы Киевской, которая скоро станет твоей спутницей
и нашей королевой. Мне кажется, так будет правильно, поскольку именно в
этот день, когда я родила моих девочек, ты был здесь, у нас.
Услышав это, король, сентиментальный человек, всегда наслаждавшийся
ролью милосердного монарха, даже прослезился. Вытащив из рукава камзола
лоскут белоснежного шелка, он утер глаза. Затем, обращаясь к лорду
Уиндхему, спросил:
- Есть у вас в доме священник. Тони? Граф кивнул в ответ.
- Тогда позовите его, - распорядился король. - Пусть он сегодня же
окрестит ваших дочерей, а я буду крестным отцом им обеим. Таково мое
желание, моя девочка. Отныне ты и твоя семья станут частью моей жизни.
- О, Гэл, это такая честь для нас, - пролепетала Блейз, в свою
очередь готовая расплакаться. - Ты так добр!
Послали за отцом Мартином. Священник жил в семье со времен Эдмунда
Уиндхема и успел состариться на службе у графов Лэнгфорд. Услыхав сразу
все новости: что графиня разрешилась двойней, что новорожденных будут
крестить немедленно, что крестным отцом будет сам король, старик
засуетился, привел в порядок парадное облачение и велел позвать мастера
Ричарда, чтобы тот помогал ему во время церемонии.
Блейз не могла не присутствовать при таком важном в жизни ее дочерей
событии, поэтому ее принесли в домашнюю часовню на носилках. Глаза Блисс
округлились от негодования, а Блайт с трудом удержалась от смеха, когда
они, крестные матери, узнали, какие имена выбраны для девочек. Во время
церемонии малышек держала на руках Нисса, их третья крестная. "Джейн
Мэри", - почти пропела Блайт. "Энн Мэри", - процедила Блисс, отвечая на
вопрос священника.
Король не к месту поклонился, по очереди принял из рук Ниссы детей и
передал их отцу Мартину.
После завершения обряда все выпили вина за здоровье новых членов