Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
льшой недостаток - долгая память на
обиды.
- Господи помилуй! Неужели ты не понимаешь, Дагда, что я не в силах
отогнать эти ужасные мысли? Эрик Длинный Меч спал с моей законной женой! Я
прощаю ей это, но разве могу забыть?!
- Вы должны забыть, милорд. Возможно, вам стоит занять позицию кельтских
предков. Наши тела - всего лишь оболочки, в которых души поселяются на время
жизни. В конце жизни мы уходим, сбрасывая свою оболочку, как змея сбрасывает
кожу. И важно не тело, а душа. Телом миледи Мэйрин может владеть сотня
мужчин, но никому ив них не удастся затронуть ее сердца и души, которые
принадлежат вам одному, милорд. Неужели вы допустите, чтобы ваша гордыня
убила любовь, милорд? Подумайте об атом.
И Жосслен думал об этом, скача на север вместе с гонцом, который прибыл в
Эльфлиа в середине мая и пригласил его ко двору короля Малькольма в
Эдинбург, где находилась его потерянная супруга. Дагда настоял на том, чтобы
поехать с ними, и Жосслен не смог запретить: он чувствовал, что нуждается
сейчас в силе духа этого ирландца, он стыдился своей слабости и знал, что
все еще любит Мэйрин и всегда будет любить. Когда они прибыли в Эдинбург, им
первым делом сообщили, что этим утром королева родила крепкого, красивого
мальчика. По пути Жосслен узнал от гонца, что его жена появилась при
шотландском дворе в начале января. Когда ее представили королеве, она
бросилась к ногам Маргарет, умоляя о милосердии. История Мэйрин вызвала при
дворе настоящий переполох, и королева Маргарет взяла Мэйрин под свою опеку,
к большому гневу и возмущению Эрика, заявлявшего, что Мэйрин - его законная
жена. Эти новости несколько приободрили Жосслена. Значит, Мэйрин находилась
во власти своего похитителя сравнительно недолго. Учитывая, что они
торопились и путешествовали в суровую погоду, вполне возможно, что Мэйрин
удалось избежать насилия.
Но когда Мэйрин с сияющим от радости лицом бросилась ему навстречу, все
его надежды испарились, как дым: он увидел, что его жена беременна. Жосслен
застонал почти вслух. Мало того, что этот дикарь надругался над его
очаровательной колдуньей, он еще и сделал ей ребенка! И ради любви к Мэйрин
Жосслену теперь придется признать незаконного сына. Впрочем, Жосслен
понимал, что его жене тоже нелегко. Ведь ей придется родить этот плод своего
позора.
- Жосслен, любовь моя!
Жосслен раскрыл ей объятия и крепко прижал жену к груди. Почувствовав,
как глаза его защипало от непрошеных слез, он на мгновение отвернулся, чтобы
скрыть эту слабость.
- Ах, колдунья моя! - воскликнул он. - Я уж боялся, что никогда тебя
больше не увижу!
- Я беременна, - радостно проговорила она. - На сей раз родится мальчик.
Наш сын Вильгельм! Я ожидаю его к Михайлову дню, не позже. Какое счастье,
что у меня не случилось выкидыша по пути в Эдинбург!
- Наш сын?! - ошеломленно повторил Жосслен. Мэйрин высвободилась из его
объятий и пристально взглянула ему в лицо.
- Да, милорд. Наш сын, - твердо ответила она. Они встретились во дворе
королевского замка, а затем вошли в зал, чтобы представить Жосслена королю.
Путь им внезапно преградил насмешливо улыбающийся Эрик Длинный Меч.
- Что скажешь о своей прелестной женушке и о сыне, которым я ее наградил,
Жосслен де Комбур?
Жосслен с яростным ревом бросился на своего врага, пытаясь схватить его
за горло, но два человека тут же встали между противниками, чтобы
предотвратить стычку.
- Нет, милорд! - услышал он голос Дагды. Красный туман, застлавший на
мгновение глаза Жосслену, рассеялся, и хотя гнев его не остыл, рассудок по
крайней мере вернулся к нему. Он увидел, что к шее Эрика приставил свой меч
какой-то высокий, костлявый и длинноносый человек в темной шерстяной тунике
до колен и в наброшенном на одно плечо сине-зеленом покрывале с узкими
белыми и красными лентами, которое придерживала серебряная эмалированная
булавка.
- Энгус Лесли, лэрд Гленкирка, - представился незнакомец с радушной
улыбкой. - Ни к чему дарить нашему другу такую легкую смерть, милорд. Мы
ждали вас, чтобы полюбоваться, как вы будете его убивать.
Жосслен не сдержал хохота.
- По зрелом размышлении, Энгус Лесли, я решил, что лучше всего будет
медленно нарезать этого вора на мелкие кусочки.
- Прекрасно, приятель! Король намерен устроить из этого большой праздник.
- Отпустите его, - сказал Жосслен. - Пока что я его не трону.
Энгус Лесли вернул свой меч в ножны.
Эрик потер шею, слегка поцарапанную лезвием, и, взглянув в лицо Жосслену,
вкрадчиво произнес:
- Вы не ответили мне, милорд де Комбур. Что вы думаете о ребеночке,
которого родит от меня Мэйрин?
- Лжец! - Мэйрин плюнула в его сторону, и глаза ее запылали гневом. - Ты
целовал и тискал меня, этого я отрицать не стану, но ты ни разу не проделал
того, от чего рождаются дети. Этот ребенок - от моего мужа. Он был зачат в
Йорке перед тем как ты меня похитил. Я готова поклясться в атом на Святом
Распятии!
Все придворные в зале обернулись на шум голосов и внимательно
прислушивались к этой пикантной беседе. Многие верили Мэйрин, поскольку ей
верила королева Маргарет, но нашлись и недоверчивые, полагавшие, что Эрик
Длинный Меч не мог не изнасиловать свою пленницу, что ребенок Мэйрин -
наверняка от Эрика и что она лжет мужу, чтобы защитить этого ребенка.
- Мэйрин, здесь не место и не время для подобных разговоров, - сказал
жене Жосслен.
- Нет, - возразила она. - Ты можешь верить или мне, или Эрику.
- Я верю, что ты веришь в то, что говоришь, колдунья моя. Я знаю, что ты
никогда бы не солгала мне намеренно.
- Этот ребенок - твой законный сын, Жосслен. Если ты откажешься от него,
то тем самым откажешься и от меня. Ведь если мы перестанем доверять друг
другу, то не сможем больше быть мужем и женой. - И прежде чем Жосслен успел
сказать в ответ хоть слово, Мэйрин повернулась и вышла из зала.
Эрик расхохотался.
- Этот ребенок мой, - сказал он, - потому что я переспал с ней в первый
же день, как увез ее у тебя. Ты, конечно, можешь убить меня, Жосслен де
Комбур, но наследником Эльфлиа все равно станет мой сын. Даже если будет
непохож на меня, ты все равно не избавишься от мысли, что он мой. И если не
захочешь потерять ее, то тебе придется признать моего ребенка своим законным
сыном. - Эрик снова рассмеялся, на сей раз почти истерически. - Смерть меня
не пугает, потому что без Мэйрин мне незачем жить. Но тебе все равно не
удастся убить меня до конца. Я останусь жить в своем сыне и буду
преследовать тебя до конца твоих дней.
Рассказать тебе, как твоя жена извивалась и стонала подо мной? Как она
умоляла меня продолжать, не останавливаться? Как ее острые ноготки впивались
мне в спину, чтобы я подарил ей наслаждение, которого ты, похоже, никогда не
мог ей доставить? В постели она просто великолепна. Ни одна женщина не
доставляла мне больше удовольствия, чем она. Знаешь, что она сказала мне
после того, как я взял ее в первый раз?
В воздухе просвистел огромный кулак Дагды, и Эрик Длинный Меч рухнул к
ногам Жосслена. Жосслен был не в силах сдвинуться с места, и даже Энгуса
Лесли потрясли слова Эрика.
Наконец, придя в себя, лэрд Гленкирка произнес:
- Знаете ли, по-моему, этот человек окончательно спятил и говорит ужасные
вещи, но вы не должны верить ему.
- А вы поверили бы, будь Мэйрин вашей женой? - спросил Жосслен.
- Если бы Мэйрин была моей женой, я верил бы каждому ее слову. Вы -
счастливый человек, милорд де Комбур.
- Мы сейчас говорим не обо мне, а о моей жене и о том, что она, возможно,
родит сына. Будет ли он моим наследником? Или нет? - резко перебил его
Жосслен. Энгус Лесли медленно кивнул.
- Да, это тяжело, - согласился он. - Но вы должны помириться с нею, чтобы
не случилось беды. В конце концов всегда остается шанс, что родится девочка.
- Вы влюблены в мою жену, Энгус Лесли?
Лэрд ухмыльнулся. - Я мог бы влюбиться в нее, но она этого не допустила.
Она направила мою душу и сердце к самой очаровательной девушке из всех, на
чью благосклонность я смел бы рассчитывать, - к младшей сестре королевы. Мы
собираемся пожениться, и я надеюсь, что вы с Мэйрин к тому времени все еще
будете здесь и разделите с нами эту радость.
Затем Энгус Лесли подвел Жосслена к королю. Малькольм Кенн Мор тепло
приветствовал гостя. Увидев пергамент, на котором запись о браке между
Жоссленом де Комбуром и Мэйрин из Эльфлиа была скреплена печатями короля
Вильгельма и епископа Одо, шотландский король распорядился, чтобы Мэйрин из
Эльфлиа вернули ее законному супругу.
- Как вы поступите с Эриком, милорд? - спросил он Жосслена.
- Я хочу вызвать его на поединок, - ответил он.
- До смертельного исхода?
- Да, ваше величество. Никаких сдач на милость победителя.
- Я понимаю, милорд де Комбур, вы должны защитить свою честь, но что,
если вы проиграете? Ваша жена останется беспомощной перед этим негодяем, а
ваши дети останутся сиротами. Я хочу наказать этого человека за его
преступление. Ведь он - мой вассал, и я имею право судить его.
Жосслен покачал головой.
- Это право принадлежит мне, ваше величество. Я не успокоюсь, пока не
отомщу этому человеку за себя и замою невинную жену. Я не проиграю в этом
поединке. Господь на моей стороне.
Король кивнул, понимая состояние Жосслена. Окажись он на месте этого
рыцаря, Малькольм Кенн Мор поступил бы точно так же.
- Я велю посадить Эрика в темницу до того дня, когда вы сможете
встретиться с ним на поле битвы, милорд де Комбур. Однако ваш поединок
придется отсрочить на некоторое время. Сегодня я стал отцом, и мне не
хотелось бы ничем омрачать торжества в честь новорожденного. Сестра моей
жены вскоре выходит замуж, и свадьбу тоже не хочется портить. А вот уже
после свадьбы Кристины мы устроим турнир, на котором вы сможете встретиться
в бою с Эриком. Вы согласны подождать, милорд де Комбур?
Жосслен кивнул.
- Прекрасно! - воскликнул Малькольм Кенн Mop. - До тех пор вы с вашей
женой-красавицей останетесь моими гостями. Добро пожаловать в Шотландию,
милорд де Комбур! Добро пожаловать в Шотландию!
Глава 16
В королевском замке, высившемся над Эдинбургской скалой, воссоединенным
супругам подыскали две небольшие спальни. Энгус Лесли проводил туда Жосслена
после его беседы с королем. Когда проводник удалился, Жосслен еще несколько
минут стоял в раздумье перед дверью. Затем, отбросив сомнения, он резким
движением повернул дверную ручку, распахнул дверь и, войдя в комнату,
обнаружил, что она пуста.
Он в удивлении огляделся по сторонам. За дверью оказалась маленькая
комнатушка с прямоугольным дубовым столом и двумя стульями. Жосслен прошел
через комнату, открыл дверь в дальней стене и попал во внутреннее помещение,
где было одно окно, угловой камин и большая кровать, занимавшая почти все
свободное место. Здесь Жосслен и нашел свою жену, стоявшую у открытого окна
и глядевшую на город.
- Пока что нам придется остаться в Эдинбурге, - неуклюже проговорил он
вместо приветствия.
- Почему? - раздраженно спросила она, так и не повернувшись к нему лицом.
- Я хочу вернуться в Эльфлиа, пока еще в состоянии путешествовать. Я
соскучилась по матери, а Мод не видела меня вот уже почти полгода.
- Эрик Длинный Меч должен понести наказание за свой поступок. Орудием
казни стану я.
- Разве король Малькольм не может сам позаботиться об этом? - холодно
спросила Мэйрин.
- Мог бы, если бы я ему позволил. Но я не позволил. Эрик Длинный Меч
поставил под сомнение мою честь, и я имею право встретиться с ним в
поединке.
- А как насчет моей чести? - спросила Мэйрин.
- Я сражусь с ним за нашу общую честь, Мэйрин.
- Нет, я так не думаю, милорд. Ты будешь сражаться с Эриком и убьешь его,
но не ради твоей любви ко мне и не потому, что ты возмущен теми страданиями,
что причинил мне этот человек. Ты будешь сражаться с ним и убьешь его
потому, что думаешь, будто он изнасиловал меня и сделал мне ребенка.
Ребенка, которого тебе придется признать своим. Сына, который станет твоим
наследником. Ты будешь сражаться не за меня, Жосслен. Ты будешь сражаться
потому, что чувствуешь себя оскорбленным. Но я должна раз и навсегда сказать
тебе, что ты не прав. - Мэйрин наконец повернулась к нему, и Жосслен увидел,
что глаза ее сверкают от гнева, который она отчаянно пытается подавить.
Гнев?! Почему же она сердится на него? Разве не он пострадал больше всех
в этом происшествии?
- Вот уже второй раз ты клянешься мне, что отец этого ребенка не Эрик
Длинный Меч, Мэйрин. Я люблю тебя, моя колдунья, и очень хочу поверить тебе,
но как это сделать?! - с отчаянием в голосе спросил Жосслен.
- Почему ты веришь ему больше, чем мне, Жосслен? Просто потому, что он -
мужчина, а значит, больше заслуживает доверия? Я - твоя жена. Разве я
когда-нибудь лгала тебе? Эрик Длинный Меч бил меня, но, кроме своих рук и
рта, ничем больше не касался моего тела. Мне кажется, он не способен
совокупиться с женщиной. Он не изнасиловал меня. Если хочешь, я скажу тебе
более прямо, Жосслен. Он ни разу не проник в меня своим мужским органом, он
ни разу не пролил в меня своего семени. Разве я говорю недостаточно ясно,
Жосслен? Ребенок, которого я ношу под сердцем, был зачат в Йорке, с тобой.
Если родится сын, в чем я уверена, а ты откажешься признать его, то я
потребую справедливости и обращусь к церкви и королю. Все! Больше я не скажу
об этом ни слова.
Жосслен был потрясен ее холодностью и гневом. Первый его порыв был
разгневаться в ответ, но голос благоразумия подсказал, что если он позволит
себе это, то между ним и Мэйрин все будет кончено. Жосслен этого не хотел и
надеялся, что Мэйрин тоже не хочет. Он вспомнил, как Дагда предостерегал его
от опрометчивых поступков. И внезапно понял, что за пять месяцев их разлуки
он ни разу не подвергался ни угрозе смерти, ни вообще какой-либо серьезной
опасности. А Мэйрин стояла на краю гибели. И боялась она не только за себя,
но и за этого еще нерожденного ребенка. Кто-то должен уступить, и Жосслен
видел, что это придется сделать ему. Он, конечно, тоже мог заупрямиться, чем
лишь усугубил бы и без того трудное положение. Жосслен понял, что если хочет
вернуть свою жену, то должен сделать первый шаг. Именно ему придется
переступить через свою гордость, ибо Мэйрин не менее горда и дошла сейчас до
последней черты перед окончательным разрывом.
- Помоги мне, Мэйрин, - тихо проговорил он. - Мне тоже тяжело.
- Я не могу заставить тебя поверить мне, Жосслен, - ответила она, но
голос ее чуть-чуть смягчился.
- Я просто не могу понять, как тебе удалось избежать насилия.
- Сперва, - сказала Мэйрин, - я очень испугалась. Он ясно дал мне понять,
что намерен сделать. Когда мы ехали сквозь снежную бурю в тот первый день,
он держал поводья одной рукой, а второй все время щупал мою грудь. Мне было
так стыдно! Но я не хотела умирать. Я так хотела жить, чтобы вернуться в
Эльфлиа, к тебе и к малышке Мод! Я была уверена, что ты найдешь меня до
наступления темноты, но этого не случилось.
- Я не знал, где искать, - ответил он. - Следы занес снег, но даже если
бы снега не было, все равно я не отличил бы ваши следы от других.
Мэйрин кивнула.
- Теперь я это понимаю, но тогда так надеялась на тебя! Мэйрин подробно
рассказала ему о том, как Эрик вез ее на коне; о том, как они встретились с
шотландцами и укрылись на ночь в заброшенном доме; как она узнала, что они
направляются в Шотландию. Слушая ее рассказ, Жосслен чувствовал, что сердце
его разрывается на части: Мэйрин права, говоря, что он не имеет права
сомневаться в ее честности. И все же частичка сомнений продолжала терзать
его, особенно тогда, когда он вновь вспоминал злобные слова Эрика. Мэйрин,
похоже, ничего не скрывала, описывая все до мельчайших деталей, и продолжала
уверять, что Эрик Длинный Меч не надругался над ней.
Окончив наконец свое повествование, она вопросительно взглянула на мужа,
и Жосслен понял, что ему надо сделать, чтобы сохранить любовь и уважение
своей прекрасной колдуньи.
- Я верю тебе, Мэйрин! - сказал он. - Это правда.
- И ты признаешь, что ребенок, которого я ношу под сердцем, твое родное
дитя? - продолжала она испытывать его терпение.
- Да! - воскликнул он без колебаний, и тут, к его величайшему изумлению,
Мэйрин разрыдалась и бросилась ему на шею. Жосслен привычно обвил ее плечи
руками и, почувствовав знакомое тепло и прикосновение к своей щеке ее мягких
волос, ощутил, как все его сомнения действительно на время растаяли.
- Ах, колдунья моя, не плачь. Мы снова вместе, и я не допущу, чтобы мы
еще когда-нибудь расстались, - поклялся он, успокаивающе поглаживая ее по
голове.
- Я так боялась, - прошептала она. - Но больше всего боялась, что он
заметит мой страх. Ведь если бы он заметил, я пропала бы, Жосслен. А я не
хотела потерять тебя навсегда.
Только сейчас Жосслен понял по-настоящему, какая отвага потребовалась его
возлюбленной, чтобы перенести это ужасное испытание.
- Если ты действительно хочешь домой, то поезжай сейчас, пока еще в силах
путешествовать. Этот ребенок должен родиться в Эльфлиа.
Мэйрин отрицательно покачала головой. - Нет. Не важно, где он родится,
так же не важно и то, где он был зачат. Я ведь тоже хочу отомстить Эрику. Я
хочу увидеть, как ты убьешь его. Я хотела бы сама его убить!
- Король Малькольм устроит турнир только после того, как отпразднует
рождение своего сына и свадьбу Кристины. Июнь уже на носу. Ты сказала, что
должна разродиться к Михайлову дню. А на все эти торжества уйдет не меньше
двух месяцев.
- Тем больше причин для меня остаться здесь, Жосслен. Разве мы и так не
были разлучены слишком долго?
- По крайней мере Эрик Длинный Меч больше не будет нам досаждать, -
сказал Жосслен. - Король приказал бросить его в темницу и держать там до
поединка.
- Почему же ему пришло в голову сделать это только теперь? - раздраженно
спросила Мэйрин. - До сих пор король позволял ему ходить на свободе и
повторять все это мерзкое вранье.
- Эрик утверждал, что женат на тебе, Мэйрин. Ты отрицала, но
доказательств у тебя не было. А теперь дело улажено, поскольку я привез с
собой свидетельство о заключении брака. Потому-то король и приказал заточить
этого негодяя.
- Отлично! - воскликнула она таким довольным тоном, что Жосслен не
удержался от смеха.
- Мне почти жаль этого человека, - проговорил он.
- Это потому, что я снова с тобой, - самодовольно сказала Мэйрин, и
Жосслен снова рассмеялся.
- Да, - согласился он и, к своему удивлению, почувствовал, как
разгорается в нем желание. - Мы теперь снова вместе, колдунья моя. И чем же
мы займемся?
Мэйрин обольстительно улыбнулась. Жосслену показалось, что улыбка ее за
время разлуки сделалась еще прелестнее, чем раньше.
- Ты проделал долгий путь, Жосслен, - сказала она. - Уверена, что тебе
сейчас больше всего необходимо искупаться и хорошо отдохнуть. Я позабочусь
об этом.
И Мэйрин торопливо принялась за дело, велев слугам принести большую
дубовую лохань для королевского гостя. Целая вереница исполнительных слуг
сновала взад-вперед по крошечной прихожей, нося ведрами воду и наполняя
лохань; служанка королевы принесла кусок мыла для Жосслена. Когда все
посторонние ушли, Жосслен разделся и устроился в лохани. Мэйрин вышла из
спальни в одной