Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
мар ее ожидает? Низ живота ужасно болел. Она изо всех сил
старалась взять себя в руки, понимая, что скоро войдет в новый дом. Она
не хотела смущать своего мужа. Когда они добрались до дома Роберта, он
спешился, снял ее с коня и представил новую жену своим сыновьям и
слугам. Алетта вежливо приветствовала всех и поцеловала своих пасынков,
окинувших ее недружелюбными взглядами. Она мучилась от страшной боли, но
все же смогла гордым шагом войти в Большой зал и выслушать тосты,
которые подняли за нее слуги Манвиля. Потом ее проводили в спальню, где
уже ожидала Ида.
- Я сама о себе позабочусь, Ида, - тихо сказала она и отпустила
служанку, не желая выставлять напоказ свой стыд.
Потом Алетта поспешно разделась и обнаружила, что вся ее рубашка
покрыта пятнами свежей красной крови. Кровь текла и по ее бедрам. Алетта
чувствовала, что между ног все промокло. Но прежде чем она успела смыть
кровь, дверь спальни распахнулась и на пороге появился Роберт де
Манвиль.
Увидев окровавленную одежду и кровь между ног Алетты, он довольно
ухмыльнулся.
- Я неплохо потрудился, сражаясь с твоей невинностью, малышка, -
сказал он и принялся раздеваться.
Последовавшие за этим часы навсегда остались ее самыми кошмарными
воспоминаниями. Казалось, похоть ее мужа нельзя насытить. К утру Алетта
решила, что умирает; все ее нежное тело было покрыто царапинами и
синяками. Каждую последующую ночь все повторялось, как и в первую, пока
наконец Алетта не сообщила Роберту, что беременна.
Изабелла родилась через одиннадцать месяцев после свадьбы. Тогда они
уже жили в Лэнгстоне, и, когда Алетта оправилась после родов,
выяснилось, что ее супруг, как он ни старался, уже не может обращаться с
ней так, как раньше.
Алетта тогда решила, что Господь прислушался к ее молитвам. Правда, с
тех пор Роберт стал оскорблять ее чаще прежнего, но Алетта предпочитала
сносить его побои, чем еще хоть раз испытать на себе его похоть. И это
было все, что она знала о телесной близости между мужчиной и женщиной.
Но как она могла рассказать своей дочери о боли, унижениях и ужасе
брачных отношений? У Изабеллы слишком мятежный нрав. Если она узнает,
что ее ждет, она наверняка передумает выходить замуж. И что тогда с ними
будет? Нет. Каждой женщине суждено испытать на себе мужскую похоть.
Изабелла такая же, как все. Она ничего не скажет Изабелле. Ничего!
Глава 4
Когда отец Бернард готовился к утренней службе, в Большом зале
Лэнгстонского замка было еще темно. Несколько молодых крестьянок
разводили огонь в каминах. Священник неторопливо достал из бархатного
мешочка маленькое распятие, украшенное драгоценными камнями, которое он
всегда брал с собой в путешествия, и благоговейно водрузил его на
высокий стол, служивший алтарем. Мальчик, назначенный его помощником,
установил по бокам от распятия два серебряных канделябра, укрепил в
каждом свечи из чистого воска и радостно ухмыльнулся, когда святой отец
кивнул ему в знак одобрения.
"Как много всего надо здесь обустраивать", - подумал отец Бернард,
окинув взглядом зал. Он уже совершил несколько венчаний и окрестил целую
кучу младенцев. Даже проводил в последний путь две усталые души,
облегчив им переход в иной мир церковными обрядами, и благословил могилы
тех, кто умер за последние несколько лет без священника.
Хью пообещал построить церковь, и отец Бернард знал, что молодой
человек сдержит свое слово. Лэнгстону необходима церковь. А в замке
нужно построить часовню. И все здешние жители нуждались в священнике!
Отцу Бернарду захотелось остаться здесь с той самой минуты, как он
впервые увидел Лэнгстон. Королю он не нужен - всего лишь один из
многочисленных королевских священников, а населению Лэнгстона он
необходим. Отец Бернард знал, что разжиться богатством здесь не удастся,
но он действительно нужен здесь. Он решил поговорить с Хью.
- Вы что-то печальны сегодня, святой отец, - неожиданно произнес у
него за спиной объект его раздумий. - У вас все в порядке?
Отец Бернард обернулся к Хью Фоконье.
- Я вам нужен здесь! - заявил он молодому человеку, высказав вслух
свои мысли.
- Вы согласны остаться на маленьком содержании?
Был бы очень рад этому, отец Бернард, но я не крупный землевладелец и
не стану им, - ответил Хью. - И потом, позволит ли король?
- У короля Генриха на службе состоит дюжина таких же священников, как
я, - сказал отец Бернард, - а еще две дюжины сражаются за место при
дворе. Если вы попросите его, милорд, я уверен, он освободит меня от
обязанностей королевского священника и позволит остаться в Лэнгстоне,
где я смогу гораздо лучше послужить нашему Господу. Я совершенно не
нужен королю.
- Тогда мы обязательно попросим его, - слегка улыбнувшись, ответил
Хью. И тут же перешел к делу:
- Я пообещал построить в Лэнгстоне церковь. Мы построим ее вместе с
вами, святой отец. Вы можете жить прямо здесь, в замке, но если
захотите, получите отдельный дом. Вы будете получать полагающуюся долю
ренты и товаров. Но сейчас я не могу обещать вам ничего, кроме пищи и
крова, пока не познакомлюсь лучше с состоянием дел в этом поместье.
Священник кивнул.
- Это справедливо, милорд, - сказал он.
Жители Лэнгстона, пришедшие на службу, собирались в зале. Появился
Рольф, затем из своей спальни вышли Алетта, Изабелла и их служанки.
Служка зажег свечи на алтаре, и служба началась. По ее окончании
священник благословил прихожан. Прежде чем все разошлись, Хью обратился
к нему:
- Прошу вас, святой отец, одну минутку. Вчера вечером леди Изабелла
согласилась стать моей женой. Я хотел бы, чтобы вы совершили обряд
немедленно.
- Милорд! - воскликнула Алетта, захваченная врасплох.
Разве такое серьезное дело совершают мимоходом? - Она взглянула на
дочь. Взгляды всех присутствующих тоже обратились к Изабелле.
А Изабелла Лэнгстонская не сводила глаз с лица Хью Фоконье. Ее удивил
его поступок, но в дымчатых серебристо-голубых глазах Хью читался вызов.
И легкая, едва заметная улыбка в уголках его рта доказывала, что он все
прекрасно понимает. Он просто дразнит ее, да еще с таким
самодовольством! Изабелла хотела было вспылить и показать им всем, чего
стоит, но не стала этого делать.
С тщеславием, которого она сама от себя не ожидала, Изабелла окинула
взглядом свой наряд. На ней была ярко-зеленая туника с золотой вышивкой
и сине-фиолетовая юбка. Тунику поддерживал на талии серебряный с
золотыми нитями пояс. Густые волосы Изабелла как обычно заплела в
длинную косу. Ей хватило нескольких мгновений, чтобы оценить, как хорошо
она сегодня выглядит.
Снова взглянув на Хью, она сказала:
- Думаю, милорд, это отличная идея - обвенчаться сегодня, с первым
светом дня. А потом мы сможем приступить к работе и уже не отвлекаться.
Не в силах сдержать улыбки, Хью протянул ей руку и привлек к себе.
- Вы слышали, что сказала миледи, святой отец. Давайте же приступим к
обряду, а прихожане станут свидетелями этого торжественного события, в
честь которого я откладываю начало дневных работ.
- Где мой документ? - внезапно спросила Изабелла.
- Я попрошу отца Бернарда написать его сразу же после того, как мы
совершим таинство брака, красавица моя. Ты доверяешь моему слову?
- Да, милорд, - ответила она.
И на глазах ошеломленной матери и прихожан Изабеллу Лэнгстонскую
связали узами брака с Хью Фоконье по велению короля и согласию обеих
сторон.
- Вы можете поцеловать свою невесту, милорд, - сказал отец Бернард.
Изабелла думала, что он лишь слегка коснется губами ее губ, как
прошлым вечером. Но Хью крепко сжал Белли в объятиях и страстно
поцеловал ее под одобрительные возгласы зрителей. Когда он отпустил
невесту, все заметили, как она удивлена.
- Ну а теперь, госпожа жена моя, - спокойно произнес Хью, - не пора
ли нам разговеться?
- Да, господин муж мой, - ответила она с таким же самообладанием.
- День вашей свадьбы должен был быть особым, - ворчливо сказала
дочери Алетта, когда они сели за стол. - Обвенчаться после мессы без
всякого предупреждения! Ты хочешь сказать, что этот завтрак похож на
свадебный пир?
Хлеб, сыр да вино? Ох, Изабелла! Почему ты не отказалась венчаться
сейчас, чтобы все устроили честь по чести? Никто бы не стал винить тебя
за это!
- Мне безразлично, - ответила Изабелла. - Этот брак совершился по
приказу короля. Вы же сами говорили, что у меня нет выбора. Если милорд
пожелал скрепить наш союз сегодня утром, то я не вижу причин
препятствовать этому.
Алетта была потрясена словами дочери, но потом вспомнила, что
Изабелла никогда особо не считалась с правилами приличия. Не следовало
даже удивляться такому безобразному поведению.
- Ради кого стоило бы устраивать пышную свадьбу, мадам? - насмешливо
спросила Изабелла. - Наши единственные родственники - в Нормандии. С
соседями мы незнакомы, все земли в округе принадлежат большому лорду,
который бывает здесь очень редко. На мой взгляд, брак был заключен по
всем правилам, свидетелями его стали жители Лэнгстона. Мне этого
достаточно.
- А свадебный торт? - слабым голосом возразила Алетта. - Должен быть
сахарный торт и менестрель. У тебя не останется прекрасных воспоминаний.
А каждая женщина должна хранить прекрасные воспоминания о дне свадьбы.
- А ты? - спросила Изабелла.
Алетта побледнела, но сказала:
- Со мной были мои родные. Было много вина и торт.
Потом твой отец посадил меня на коня и через поля отвез в Манвиль.
Так прошел день моей свадьбы. А что сможешь вспомнить ты? Торопливый
обряд после утренней службы!
И сыр!!! - И Алетта расплакалась.
- Дорогая миледи Алетта, - вмешался Хью, слышавший весь разговор. - Я
знаю, что вы разочарованы, но мы возместим сегодняшний недостаток
пышности торжеством по поводу рождения нашего первого ребенка. Тогда мы
устроим великолепный праздник, и подготовку к нему я полностью доверю
вам. - Он взял Алетту за руку и поцеловал ее. - Не плачьте.
Алетта взглянула на Хью из-под мокрых, слипшихся от слез темных
ресниц и подумала, что ее дочери все-таки повезло с женихом. Она
заставила себя слегка улыбнуться, чтобы не обижать его, отняла руку и
сказала:
- Вы очень любезны, монсеньор.
- Эта свадебная трапеза вовсе не плоха, мадам, - произнесла Изабелла,
пытаясь подражать в доброте своему мужу, хотя и подумала, что ее мать
глупа и слаба. - Хлеб только что из печи и еще не остыл, а сегодня утром
начали новый круг сыра.
- Ох, Белли! - воскликнула Алетта таким тоном, которым говорила
только со своей дочерью.
Хью встал из-за стола и сказал своей молодой жене:
- Я надеюсь, ты поедешь со мной после завтрака, красавица моя. Надо
выяснить, какие поля следует оставить под паром этой весной. Да и
великий пост не за горами.
Кто будет поставлять нам рыбу? Ведь наши сельчане не вылавливают
столько рыбы, чтобы хватило на всех, верно?
- Сначала отец Бернард должен написать документ, - сказала Изабелла,
- а потом ты подпишешь его, господин мой муж.
- Договорились! - ответил Хью и велел принести священнику пергамент,
перо и чернила.
Поскольку для того, чтобы разыскать все эти предметы, потребовалось
несколько минут, слуги успели убрать со стола остатки завтрака, сложив
недоеденный хлеб и сыр в корзину, предназначавшуюся для бедняков, - так
было заведено в Лэнгстоне с давних пор. Наконец перед священником
положили чистый пергамент, и он обмакнул в чернильницу свежезаточенное
перо.
- Скажи ему, что бы ты хотела записать, госпожа жена моя, - предложил
Изабелле хозяин Лэнгстона.
Изабелла задумалась на мгновение и начала:
- "Я, Хью Фоконье, лорд Лэнгстонского замка..."
Отец Бернард быстро записывал.
- "...клянусь именем Господа нашего Иисуса и Его Пресвятой
Благословенной Матерью Марией в том, что буду обращаться с моей
супругой, Изабеллой Лэнгстонской, с уважением и почтением".
Рука священника приостановилась, но, не услышав никаких протестов от
Хью, он продолжал писать под диктовку Изабеллы:
- "Я не буду бить мою жену и оскорблять ее грубыми словами".
Алетта де Манвиль задохнулась от ужаса, услышав такие дерзкие слова.
Она была уверена, что ее зять тут же прервет девушку, но этого не
произошло.
- "В мое отсутствие моя супруга будет полностью распоряжаться
Лэнгстоном и его жителями, ибо я считаю ее своей ровней".
Алетта слабо вскрикнула и упала на стул, держась рукой за сердце. "О
Господи!" - прошептал? она, и сердце ее бешено забилось от страха: она
ожидала, что Хью Фоконье придет в законную ярость, услышав такое
требование.
- Это все, господин мой муж, - спокойно сказала Белли.
- Рольф, отец Бернард, вы оба - свидетели составления этого
документа, - сказал Хью и наклонился, чтобы поставить свою подпись.
Потом свернул пергамент в трубку и вручил его Изабелле. - Твой первый
свадебный подарок, - сказал он, слегка улыбнувшись. - Видишь, я держу
свое слово, дорогая.
- А когда будут проходить мои уроки? - спросила она.
- По вечерам, - ответил Хью. - С твоего позволения, мы пока что
предоставим ведение домашнего хозяйства твоей матери, весьма умелой в
этом деле. По утрам будем с тобой объезжать округу, чтобы ты была в
курсе дел, происходящих в поместье. Я думаю, что с наступлением лета мы
с Рольфом должны будем присоединиться к королевскому войску. В наше
отсутствие тебе придется одной справляться с Лэнгстоном.
Белли кивнула.
- Я пойду за плащом, - сказала она и торопливо удалилась.
- Пока мы будем в отъезде, - сказал Хью своей теще, - проследите,
чтобы вещи моей жены перенесли в господские покои, миледи. Мне хотелось
бы знать, насколько она осведомлена об интимных отношениях между
супругами. Что вы ей рассказывали?
- Я ничего ей не рассказывала, милорд, - ответила Алетта. - До сих
пор в этом не было нужды, но сегодня, до наступления ночи, я посоветую
ей выполнять все ваши желания, милорд.
Хью прочел в ее глазах отвращение. Ему стало очевидно, что Алетта не
была счастлива в постели со своим покойным мужем. Очень хорошо, что она
не стала ничего говорить Изабелле и внушать ей собственный страх и
отвращение.
- Не говорите Белли ничего, миледи, - мягко попросил он. - Я добрый
человек и не обижу ее.
Облегчение, которое испытала Алетта, было почти осязаемым. Она
присела в реверансе и заторопилась прочь, взмахнув синими юбками.
- Тебе придется ухаживать за ней очень нежно, Рольф, - сказал Хью
своему другу.
Рольф де Брияр уже хотел было протестовать, но передумал и сказал со
вздохом:
- Она самая прекрасная из всех женщин, которых мне доводилось
встречать. Я хочу жениться на ней, Хью. Это Тебя удивляет? Ты позволишь
мне это? Она ведь сейчас под твоим покровительством.
- Ты мог бы найти себе женщину помоложе, - сказал Хью. - Ей уже за
тридцать, и не исключено, что она не сможет родить тебе детей.
- Это меня не волнует, - сказал Рольф.
- Тогда, если тебе удастся завоевать ее благосклонность, Рольф, то у
меня не будет никаких возражений. Ты ровня ей. Ты рыцарь. Ты сенешаль
Лэнгстона. Но помни, что ты должен быть с ней ласков и нежен. Я
подозреваю, что леди Алетта не была счастлива с Робертом де Манвилем.
Должно быть, он обижал ее и добился, что его жена ненавидела супружеские
объятия.
Рольф де Брияр кивнул:
- Она намекала, скорее недомолвками, чем прямыми словами, что не
любила его.
- Скоро весна, - с легкой улыбкой сказал Хью. - А путь к сердцу
женщины весной отыскать легче, чем в другое время года. Предоставляю
тебе решать свои дела самому: мне предстоит многое решить с моей Белли.
- Он усмехнулся.
- Кажется, вы с ней начинаете приходить к какому-то согласию, -
заметил Рольф, подмигнув другу. - Мое бедное сердечко едва не выпрыгнуло
из груди, когда ты попросил священника обвенчать вас, а она чуть не
завопила от ярости. Но.., этот документ, который ты подписал...
Никакой суд его не признает. Божий закон и законы Англии
предоставляют мужчине полную власть над женой. Ты же знаешь это, Хью.
- Знаю, - согласился хозяин Лэнгстона, - но этот документ придает
Изабелле уверенность. Она никогда не узнает о законе, потому что у нее
не будет необходимости, Рольф. Я ведь не скотина вроде ее отца!
- Ты слишком мягкосердечен, - пробормотал Рольф.
- Только с моей красоткой, - улыбнувшись, ответил Хью. - Она
очаровала меня, Рольф. Мне нравится ее характер. С ней можно куда лучше
проводить время, чем в спорах и ссорах. Я хочу зачать моих детей в
любви, как зачали меня мои родители, упокой Господь их юные души.
- Милорд! - Изабелла стояла у двери в зал, нетерпеливо притопывая. -
Ты идешь? Или намерен весь день проболтать со своим сенешалем?
Друзья рассмеялись и, взяв плащи у стоявших в ожидании слуг,
последовали за Изабеллой. Земля была покрыта свежим снегом, но Изабелла
сказала, что настоящая метель начнется позже, вечером. Они объехали
поместье.
Изабелла показывала поля, которые должны остаться под паром, когда
начнется сев, и где нужно сеять пшеницу, ячмень и рожь.
- Крестьяне должны работать на наших полях по три дня в неделю, -
сказала Изабелла. - Когда сев окончится, нам не придется занимать у них
много времени. Мой отец всегда нагружал их, но я обнаружила, что они
работают на меня гораздо лучше после того, как я позволю им обработать
собственные поля. В пору сбора урожая работают все вместе, переходя от
одного поля к другому, начиная, естественно, с господских земель. Я
позволяю им подбирать колосья на полях и падалицу в садах, когда соберут
весь урожай.
- Ты была прекрасной хозяйкой, красавица моя, - сказал Хью своей
молодой жене.
- Крестьяне не любили меня, потому что я - дочь нормандского лорда и
женщина; но я ничего не спускала им с рук, - мрачно заявила Изабелла. -
Не хотела допустить, чтобы Лэнгстон пришел в упадок!
"Как странно", - раздумывал Хью по дороге. При всем том, что он был
законным саксонским наследником Лэнгстона, Изабелла в большей мере, чем
он, принадлежала этому поместью: ведь она родилась и выросла здесь. Ему
было приятно сознавать, что она обладает таким чувством достоинства и
благородства, что так преданна Лэнгстону. Он надеялся, что в один
прекрасный день его дед и бабка, оставшиеся у себя на западе, приедут
сюда в гости и увидят Изабеллу. Он почему-то был уверен, что им
понравится эта чертовка, которую ему дали в жены.
На обратном пути повалил густой снег. Проезжая по деревне, всадники
видели дым, поднимавшийся из дымоходов крестьянских домов. Погода
ухудшалась, и на улице не осталось даже собак. Было уже за полдень, и
Алетта подготовила к их возвращению горячий обед: жареная утка, пирог с
рубленой олениной, густая похлебка из овощей, сваренные вкрутую яйца,
хлеб, масло и сыр. Сидевшие за высоким столом ели с серебряных тарелок и
пили вино из серебряных кубков.
Для челяди предназначалась деревянная посуда. Потом на господский
стол поставили большую чашу с яблоками и грушами. Фрукты выглядели
удивительно свежими и на вкус были такими же. Хью не смог не отметить
этого вслух.
- Мы собрали урожай в октябре, - сказала Алетта, - и я опустила плоды
в воск, чтобы они лучше сохранились, а потом держала в сухой прохладной
кладовой. И вот результат: на дворе февр