Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
ных дочерей. Но лучшей подругой Ниссы стала маленькая
дочь Блайт, Мэри-Роз Кингсли, родившаяся через девять с половиной недель
после Ниссы.
В конце лета, когда Ниссе вот-вот должно было исполниться два года,
Блейз поняла, что у нее будет еще ребенок.
Эту новость она встретила с облегчением, ведь Блайт успела уже
произвести на свет не только Мэри-Роз, но и ее младшего брата, Роберта.
- Теперь у тебя будет братик, как у Мэри-Роз, - объяснила Блейз
дочери.
- А я хочу сестричку! - заявила Нисса, топнув крошечной ножкой.
Эдмунд посадил дочь на колени, и Нисса прижалась к отцу, ревниво
взглянув на мать.
- Папе нужен сын, Нисса. Мама еще успеет подарить тебе сестричку, но
сначала пусть родится мальчик, - сказал эрл.
- У вас же есть я! - напомнила Нисса, таким тоном, будто ее слово
было решающим в семье.
- Нет, ей ничего нельзя объяснить, - заулыбалась Блейз. - Ей еще не
исполнилось и двух лет.
- Я не стал бы беспокоиться, но мои владения - майоратные <Полностью
переходящие к старшему из наследников.>, - вздохнул Эдмунд. - Иначе мне
вполне хватило бы Ниссы. Но ей понадобится брат - чтобы защищать ее и
выдать замуж, если меня не станет.
- У нас родится сын, - уверенно заявила Блейз. - В прошлый раз я еще
ничего не понимала, просто надеялась, что будет мальчик, но сейчас я
твердо знаю! Я чувствую это.
- Будем молить Бога, чтобы ты оказалась права, - вздохнул эрл, -
иначе моим наследником станет Тони. Но это не так уж плохо: он мой
прямой родственник по отцовской линии.
- Эдмунд, ты еще слишком молод и неопытен, - поддразнила Блейз мужа.
- Я точно знаю - у нас будет сын.
Тони никогда не получит Риверс-Эдж, - с явным злорадством заключила
она.
Эрл услышал ее тон и встревожился.
- Почему ты недолюбливаешь Энтони, дорогая? Чем он тебя обидел?
- Почему он не женится? - ответила вопросом на вопрос Блейз. - Он
ведь пробыл при дворе уже два года, и он - завидный жених, лорд Уиндхем
из Риверсайда, обладатель славного поместья и немалого дохода. Не могу
поверить, что ему до сих пор не представился шанс жениться. Но, судя по
всему, ни одна из придворных дам его не устраивает. Откуда такая
привередливость? Или он надеется унаследовать твой титул и владения и
поймать добычу покрупнее?
Блисс говорит, что вокруг него увивается целая толпа достойных невест
- и девушек, и вдов. Нет, я ему не доверяю.
В конце концов он намеренно огорчает мать. По-моему, он самый
расчетливый и бессердечный из мужчин!
- Ты предубеждена против него из-за Дилайт, - возразил Эдмунд.
- Да, он разбил ее сердце! - выпалила Блейз. - Этого я никогда не
прощу ему, никогда! Она всеми силами добивается его любви. Блисс
говорит, что ее попытки достойны жалости. Господи, Эдмунд, подумать
только, чтобы моя младшая сестра пала так низко, и все из-за любви к
человеку, который недостоин стирать пыль с ее туфелек! Оуэн наконец
отослал Дилайт домой - она покрыла себя позором на виду у всех,
остановив Энтони и открыто признавшись в любви к нему. И чуть не умерла
от отчаяния, когда твой племянник отверг ее! Она не оправилась до сих
пор и, вероятно, никогда не сможет забыть о своем унижении.
- Ты несправедлива к Энтони, Блейз, - упрекнул Эдмунд жену. - Он так
и не понял, что Дилайт питает к нему серьезные чувства. Он считал ее
страсть всего-навсего обожанием молоденькой и неопытной девушки. И потом
он не отверг ее на виду у всех. Он все объяснил ей в присутствии Блисс и
Оуэна. Дилайт - романтичная девушка, она позволила себе вообразить
любовь между ней и Тони, которой не существует. Тони ни в чем не
виноват. Он никогда не поощрял Дилайт - скорее, относился к ней как к
твоей младшей сестре.
- Он бесчувственный негодяй, милорд! - Голос Блейз зазвенел от гнева.
- Доро и мои родители пытались устроить брак моей сестры и Энтони. Место
в его сердце никем не занято, но милорд Уиндхем из Риверсайда не
соизволил обратить взгляд на мою сестру! А ведь Дилайт стала бы ему
отличной женой. Вот почему я ненавижу Энтони.
- Дилайт будет отличной женой кому угодно, - возразил эрл, - но менее
подходящую жену для Энтони трудно себе представить.
- Как вы можете! - воскликнула Блейз.
- При всем остроумии и смешливости Дилайт характером она скорее
напоминает Блайт. Она слишком смирная для такого темпераментного
мужчины, как Тони. Если поженить их, семейная жизнь ему смертельно
наскучит, не пройдет и месяца. Ему нужна более смелая жена - такая,
которая сможет спорить с ним - так, как ты споришь со мной, дорогая.
Эдмунд был прав, и в глубине души Блейз понимала это, но не хотела
признать вслух. Может, когда-нибудь, когда Дилайт вновь повеселеет, но
не теперь.
К счастью, сама она Энтони Уиндхема не видела с тех пор, как
окрестили Ниссу - он и Блисс были крестными родителями малышки. Милорд
Уиндхем из Риверсайда вращался при дворе, развлекаясь и забавляясь и, по
мнению Блейз, пренебрегая своими владениями и обязанностями, которые
налагает богатство. Леди Дороти не виделась с сыном целый год, и,
возможно, их разлука продлилась бы еще дольше, если бы предыдущим летом
Доро сама не отправилась ко двору. Вернувшись, она заявила: ее не
удивляет то, что Тони до сих пор гуляет в холостяках. Двор переполнен
распутницами и сплетницами. Король самым возмутительным образом
пренебрег королевой, и его поведение задало тон всем придворным. Без
королевы Екатерины, твердо придерживающейся определенных правил, они
попросту перестали существовать. Что же касается самого короля - в этом
месте Дороти Уиндхем возвела очи к небесам - пусть он хорош собой, но по
поводу его безнравственности не может быть никаких сомнений: во дворце
ходят слухи о связи его величества с мистрис Блаунт и мистрис Мэри
Болейн.
Поскольку больше Дороти не могла появиться при дворе, Энтони Уиндхем
приехал навестить ее, ибо искренне любил мать. То, что он выбрал для
своего визита конец осени, время лучшей охоты, не ускользнуло от
внимания Блейз.
Эрл Лэнгфордский умолял жену вести себя учтивее, но Блейз, положив
одну руку на живот, небрежно помахала другой:
- Не бойтесь, милорд, я буду вежлива с этим мужланом.
Эрл рассмеялся.
- Иногда, дорогая, мне следовало бы наказывать тебя.
- Но вы же этого не делаете, милорд, - вызывающе заявила она,
скользнув в объятия мужа и прижимаясь к нему.
Он осторожно прикоснулся к ее губам.
- Вероятно, я плохо выполняю свой супружеский долг, мадам, - и он
обвил рукой еще стройную талию жены.
- Ни в коем случае! Я люблю вас, милорд.
- Ты вновь обезоружила меня, дорогая, - галантно отозвался эрл,
страстно поцеловал ее и произнес, отпуская:
- И я люблю вас, моя прекрасная и любимая жена.
Энтони Уиндхем явился в родные места без лишнего шума и подъехал к
крыльцу дома своего дяди никем не замеченный, в обществе всего одного
слуги. Дороти Уиндхем, которая переселилась в дом своего детства еще до
рождения Ниссы, поспешила ему навстречу. Расплывшись в улыбке, она
крепко обняла сына, не стесняясь выказывать материнские чувства.
- Наконец-то ты приехал! - воскликнула она звенящим от радости
голосом, и Энтони обнял ее.
"Он почти не изменился", - думала Блейз, наблюдая, как Энтони входит
в зал вслед за матерью. Присмотревшись, она решила, что Энтони Уиндхем
стал спесив. Он был так же высок ростом, как Эдмунд, с такой же светлой
кожей, но если волосы Эдмунда имели теплый каштановый оттенок, то
шевелюра Энтони была угольно-черной. С первого же взгляда на этих двух
мужчин становилось ясно, что они родственники: сходство им придавали
сильная линия челюсти, высокие скулы и лоб, хотя Эдмунду от матери
достались карие глаза, а Энтони - голубые, оттенка, присущего только
Уиндхемам. Его губы, которые прежде Блейз считала капризными и по-женски
пухлыми, стали как будто уже и тверже, в глазах отразилась усталость.
Энтони галантно поприветствовал Блейз:
- Мадам, с каждой нашей встречей вы становитесь все прекраснее.
- Как просто эта лесть слетела с вашего языка, милорд, - сладким
тоном отозвалась Блейз. - Несомненно, из вас получился галантный
придворный щеголь. Добро пожаловать в Риверс-Эдж!
Энтони с любопытством приподнял бровь, услышав скрытую иронию в ее
голосе, но тут в зал вошел Эдмунд, и Энтони обратил все внимание на
дядю, забыв о Блейз. Энтони предстояло провести в Риверс-Эдже несколько
дней, а затем проводить мать домой, где они должны были пробыть до
Нового года, когда Энтони придется возвратиться ко двору.
- Хочешь отдохнуть после путешествия или мы завтра же отправимся на
охоту? - спросил дядя своего племянника.
- Разумеется, поедем охотиться! - усмехнулся Тони. - При дворе я тоже
не забываю об охоте, но там приходится выслеживать иную дичь, нежели
здесь, дома.
- Несомненно, там ты охотишься на звонкоголосых птичек, - усмехнулся
эрл. - Когда, наконец, ты найдешь ту, что тебе подойдет, и остепенишься?
Нельзя же провести при дворе всю жизнь!
Возле лорда Уиндхема остановился слуга с кубком красного вина. Энтони
жадно выпил половину кубка и вытер рот ладонью, прежде чем ответить:
- Знаю, Эдмунд, все знаю! Я должен найти себе жену, и как можно
скорее. Но увы, присмотрев какую-нибудь девушку, я неизбежно
представляю, что мне предстоит провести с ней всю жизнь, и эта мысль
вызывает у меня отвращение. Пока я не встречу женщину, с которой не
захочу расставаться, думаю, мне будет лучше побыть холостяком.
- Иногда следует сделать попытку, Тони, как поступил я с Блейз. С тех
пор как мы поженились, я счастлив. Возможно, тебе повезет так же, как и
мне;
- Должно быть, именно это и заставляет меня медлить, Эдмунд, я хочу
такого же счастья, какое досталось тебе. На меньшее я не согласен.
- Скорее всего, милорд, - резко вмешалась Блейз, - вы пользуетесь
этим предлогом, чтобы изображать жеребца в табуне придворных кобыл.
Возможно, вам доставляет удовольствие мысль о том, что ваша мать мечтает
о внуках, что ваши слуги остались без хозяина, а в Риверсайде царит
запустение!
Лорд Уиндхем был поражен ее вспышкой, но рассмеялся в ответ.
- Блейз Уиндхем, жало все еще при вас, как и в тот день, когда я
сопровождал вас из Эшби сюда, в Риверс-Эдж. Рад отметить, что в браке вы
не изменились. Вам удалось уколоть меня больнее, чем матери. Обещаю вам,
как пообещал и ей: я женюсь с молниеносной быстротой, как только найду
себе пару.
Блейз метнула в его сторону гневный взгляд. Она чувствовала, что
Энтони насмехается над ней, и это ей не понравилось. Лучше бы Дилайт
поскорее забыла об этом гордеце - Блейз решила, что обязательно
посоветует это сестре при следующей встрече. "Бедняжку, на которой
Энтони Уиндхем в конце концов остановит свой выбор, можно только
пожалеть", - заключила Блейз.
Охотники выехали на следующий день рано утром, еще до рассвета, и
вернулись после захода солнца. Блейз позаботилась, чтобы они взяли с
собой холодное мясо, хлеб, сыр и вино, но по приезде домой они все равно
оказались голодными. Тридцатого октября эрл объявил жене:
- Завтра мы охотимся последний день - Тони уезжает домой, в
Риверсайд. Они с Доро покидают нас сразу после службы в честь Дня Всех
Святых.
- Я буду так скучать по Доро, - призналась Блейз, наслаждаясь
объятиями мужа. - Я привыкла к ней, словно к сестре. Без нее мне будет
одиноко.
- А без Тони? - поддразнил ее муж, целуя в ухо.
Блейз вздохнула.
- О Эдмунд, я знаю, что была с ним невежлива, но я ничего не могла с
собой поделать. Он раздражает меня, право, не знаю почему. Да, он мне
неприятен! В нем есть нестерпимая надменность. Ее мало кто замечает, но
для меня она очевидна, и это все равно что помахать красной тряпкой
перед быком. А когда я вспоминаю о горе моей сестры, я и вовсе готова
предать Тони анафеме.
- Нет, это не надменность, Блейз, но я понимаю, о чем ты говоришь, и,
пожалуй, я тоже это замечаю. Причина такого поведения - положение
младшего из Уиндхемов.
Вспомни, мы выросли вместе, но ни на один день Тони не позволяли
забыть, что когда-нибудь я стану эрлом Лэнгфордским, а он - всего лишь
лордом Уиндхемом из Риверсайда. Даже мать Энтони, которая воспитала нас
обоих, не забывала разницу в нашем положении. Ведь Доро тоже была
дочерью эрла. Не будь Тони так добродушен, дорогая, между нами тоже
могли начаться ссоры и соперничество, как это было между моим дедом и
его братом, прадедом Тони.
- Ты никогда не рассказывал мне об этом, - удивилась Блейз. - А я
ведь должна знать семейную историю, чтобы поведать о ней Ниссе и ее
брату, когда он родится.
- Моего прадеда, - начал Эдмунд, - звали Ричард Уиндхем, лорд
Риверсайд. У него родилось двое сыновей, Эдвард и Генри - один был
старше другого ровно на два года. С малых лет мальчики стали
соперниками, они вели постоянную борьбу, чтобы всякий раз с торжеством
одержать победу. Старший, Эдвард, всегда побеждал младшего. Генри, и
именно Эдварду когда-нибудь предстояло стать наследником.
Потом Эдвард отличился, когда в шестнадцатилетнем возрасте спас жизнь
королю Генриху V в битве между англичанами и французами при Азенкуре.
Сразу же после битвы король даровал своему спасителю титул эрла
Лэнгфордского и наградил его землями, которые принадлежат нам и поныне.
Прежде они принадлежали наследнице, Сесилии де Бохан, которую король
выдал замуж за моего деда. Но поскольку в то время невесте миновало
только три года, прошло много лет, прежде чем этот брак осуществился.
Мой отец стал третьим сыном своих родителей. Двое старших умерли: один -
от оспы, а второй - в Святой земле, сражаясь с неверными.
Но я отвлекся, дорогая. Когда мой дед заполучил титул эрла
Лэнгфордского, его брат буквально пришел в отчаяние, ибо теперь даже не
надеялся когда-нибудь одержать верх над своим соперником. Выход нашел
мой прадед, Ричард. Имение Риверсайд не отходило старшему сыну, и потому
он попросил его отказаться от своих прав и оставить имение брату. Мой
дед согласился, ибо, несмотря на существовавшее между братьями
соперничество, они любили друг друга. Таким образом возникли две ветви
семьи. Братья всю оставшуюся жизнь вели дружелюбное соперничество, но
настоящей вражды между ними не было, ибо каждый получил свою долю.
Эти семьи всегда были близки, а брак моей сестры Дороти с отцом
Энтони только упрочил их взаимоотношения.
Мы с Тони всегда поговаривали о том, что когда-нибудь и наши дети
поженятся, но это оказалось невозможным.
- До тех пор, пока Тони не найдет себе жену, - вставила Блейз и
повернулась на бок, удобно прижимаясь к мужу.
- Забудь про моего племянника, - попросил Эдмунд, целуя ее в шею и
подхватывая руками полные груди. - Чем болтать, я гораздо охотнее
развлекся бы с этими яблочками.
- Завтра ты уезжаешь на охоту? - спросила Блейз. - Сегодня было так
холодно, скоро начнутся дожди. Боюсь, ты подхватишь простуду, и тогда
заболеем мы все, - сонно лепетала она, наслаждаясь его ласками.
- Тогда я скажу Тони, что предпочитаю завтра остаться дома, - заявил
Эдмунд, чувствуя, как Блейз расслабляется во сне рядом с ним.
Она что-то невнятно пробормотала, и Эдмунд улыбнулся в темноте.
Но утром, когда на небо медленно выползало бледно-лимонное солнце и
эрл заявил Энтони о своем желании остаться дома, тот принялся насмешливо
подтрунивать над ним:
- Эдмунд, неужели ты так постарел, что предпочитаешь сидеть у огня
рядом с женой, чем гнаться за оленем по лесу?
Эдмунд рассмеялся и с грустью обратился к жене:
- Не могу позволить этому дерзкому юнцу называть меня стариком,
Блейз. Дождя не предвидится. Мы вернемся до заката, дорогая. - И,
склонившись, чтобы поцеловать ее, Эдмунд вышел из зала вместе с Тони.
День постепенно разгорался, и Блейз начала думать, что ее муж был
прав. Наступил канун Дня Всех Святых. В углу большого зала Мэйзи
рассказывала Ниссе те же самые истории о призраках и духах, которые
часто слушали сама Блейз и ее сестры из уст старой Ады. Глаза Ниссы
округлились от любопытства. Леди Дороти вышивала гобелен с изображением
благословения Иисусом свадебного пиршества в Кане - эту работу она
начала еще в то время, как ее сын отправился ко двору. Гобелен
предназначался в качестве свадебного подарка сыну и его жене, и вот
теперь вышивка была почти закончена, а свадьбы не предвиделось.
Услышав, как осенний дождь забарабанил в окна, Блейз даже испытала
что-то вроде удовлетворения: если Эдмунд простудится, она не станет ему
сочувствовать. Поставив ноги на скамеечку, она дремала у огня,
пробудившись только при звуках голосов, конского топота и собачьего лая.
Блейз медленно открыла глаза и потянулась.
В зал вошел Энтони Уиндхем. Он был бледным и растерянным.
- Мама... - начал он и осекся. - Мама, Эдмунд мертв..
Дороти Уиндхем вскочила с проворством, удивительным для дамы ее лет.
Она прижала ладони к сердцу, словно пыталась удержать его в груди.
- Боже милостивый, сын! Скажи мне, что я ослышалась!
Блейз с трудом встала и еле прошла через зал.
- Где Эдмунд? - спросила она, останавливаясь перед Энтони. - Где мой
муж?
Лорд Уиндхем шагнул вперед и взял ее за руки.
- Блейз, Эдмунд мертв. Мы уже возвращались домой, когда полил дождь,
и Эдмунд заметил, что не желает подхватить простуду, как ты
предсказывала. Охота прошла неудачно, и Эдмунд дразнил меня, говоря, что
нам стоило остаться вместе с тобой у огня, вместо того чтобы мерзнуть в
лесу. - Голос лорда Уиндхема сорвался, и он еле слышно продолжал:
- В этот момент олень неожиданно выскочил из леса прямо перед
Эдмундом, и собаки взбесились. Конь встал на дыбы, а Эдмунд вылетел из
седла. Он сломал шею и сразу умер. Блейз, мне так жаль...
Мучительно долгую минуту Блейз не могла понять смысл его слов, но
вместе с пониманием ее ошеломила боль. Она чувствовала, что ноги
обмякли, и тем не менее ей удалось удержаться. Дыхание у Блейз
перехватило, и она заметила, что Энтони по-прежнему стоит перед ней, а
слезы катятся по его лицу. Неукротимая ярость вспыхнула в ее душе, и она
изо всех сил ударила Энтони по лицу.
- Это ты виноват! - выпалила она. - Ты виноват в его смерти, Энтони
Уиндхем! Ты убил моего мужа - это так же верно, как если бы ты вонзил
нож ему в сердце! Ты убил моего Эдмунда! - выкрикнув это, она заколотила
стиснутыми кулаками по груди и голове Энтони.
Он беспомощно слушал ее страшные обвинения и стоял, не в силах
сдвинуться с места, пока леди Дороти, оправившись от первого потрясения,
не бросилась к Блейз, оттаскивая ее от своего сына. Вся ярость Блейз
обратилась теперь против золовки - она даже пустила в ход кулаки, пока
Мэйзи прижимала испуганную Ниссу к своей необъятной груди, а остальные с
ужасом следили за происходящим.
- Не смей защищать его, Доро! Не смей! Это он убил моего мужа! Он
убил Эдмунда!
- Нет, Блейз, - восклицала леди Дороти, увертываясь от ударов и
пытаясь обнять потрясенную горем женщину. - Это была случайность, всего
лишь нелепая случайность! Нам некого винить, - слезы покатились по щекам
пожилой дамы.
Она сама приняла своего брата в детстве от повитухи, когда он
родился, а его мать и ее мачеха умерла. Хотя Дороти в то время было
всего двенадцать лет, она выра