Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
1097 -
1098 -
1099 -
1100 -
1101 -
1102 -
1103 -
1104 -
1105 -
1106 -
1107 -
1108 -
1109 -
1110 -
1111 -
1112 -
1113 -
1114 -
1115 -
1116 -
1117 -
1118 -
1119 -
1120 -
1121 -
1122 -
1123 -
1124 -
1125 -
1126 -
1127 -
1128 -
1129 -
1130 -
1131 -
1132 -
1133 -
1134 -
1135 -
1136 -
1137 -
1138 -
1139 -
1140 -
1141 -
1142 -
1143 -
1144 -
1145 -
1146 -
1147 -
1148 -
1149 -
1150 -
1151 -
1152 -
1153 -
1154 -
1155 -
1156 -
1157 -
1158 -
1159 -
1160 -
1161 -
1162 -
1163 -
1164 -
бойти маленькую статую Пана,
гордо стоявшего посреди цветочной клумбы.
- Не слишком-то благоразумно бродить здесь в одиночестве, - выходя из
темноты, сказал Уэйкот. - Женщине нетрудно заблудиться в таком саду.
Софи вздрогнула и повернулась. Неподалеку стоял виконт. Ее невольный
испуг сменился гневом.
- Милорд, прекратите преследовать меня.
- Но ведь это единственная возможность поговорить с вами наедине.
Уэйкот шагнул вперед, его белокурые волосы серебрились в свете луны,
а черная одежда, которую он так любил, придавала его облику
загадочность.
- Сомневаюсь, что нам есть о чем поговорить наедине, - сказала Софи,
стискивая веер. Ей не хотелось оставаться с глазу на глаз с Уэйкотом,
Предупреждение Джулиана звучало у нее в ушах.
- Вы ошибаетесь, Софи, нам как раз есть о чем поговорить. Я хочу,
чтобы вы знали правду о Рейвенвуде и Элизабет. Я поведаю вам правду.
- Мне уже известно все, что должно быть известно, - ровным голосом
ответила Софи.
Уэйкот покачал головой. Его глаза блестели в темноте.
- Никто не знает всей правды. А вы меньше всех. Если б вы хотя бы
догадывались обо всем, вы не вышли бы замуж за графа. Вы такая милая,
нежная, - и добровольно отдались в лапы такого чудовища, как Рейвенвуд?!
- Я прошу вас немедленно прекратить этот разговор, лорд Уэйкот.
- Пусть поможет мне Бог, но я не могу остановиться. - Голос Уэйкота
стал резче. - Не думайте, что я начал бы разговор, если бы мог
сдержаться. Если бы все было так просто... Я не могу не думать о
случившемся с Элизабет. Видения преследуют меня. Это съедает меня
живьем. Я мог бы ее спасти. Но она мне не позволила. ~~ Впервые Софи
начала понимать, что, каковы бы ни были чувства Уэйкота к Элизабет, они
не были столь легкомысленны или поверхностны, как казалось на первый
взгляд. Уэйкот явно страдал, и естественный порыв - выразить ему свое
сочувствие - заставил ее шагнуть к нему и дотронуться до его руки.
- Тише, не надо себя обвинять. Элизабет была легковозбудимой. И все
жители Рейвенвуда знали об этом. И что бы ни случилось - все в прошлом.
Не терзайте себя.
- Он погубил ее! - Голос Уэйкота звучал глухо. - Именно он сделал ее
такой. Элизабет не хотела выходить за него замуж. Ее заставила семья. Ее
родители думали только о титуле Рейвенвуда и его деньгах. И совсем
забыли о ее чувствах. Они не понимали ее нежной натуры.
- Пожалуйста, милорд...
- Он убил ее! - Голос Уэйкота стал громче. - В самом начале это было
не очень заметно... Он делал ей мелкие пакости. А потом вел себя с ней
все хуже. Она говорила мне, что несколько раз он бил ее плеткой, точно
она лошадь, а не хрупкая женщина.
Софи торопливо покачала головой и подумала, что хотя частенько она
сама вызывала гнев мужа, но он никогда не применял силу, чтобы
отомстить.
- Нет, я не могу в это поверить.
- Однако это правда. Вы же не знали ее, какая она была раньше. И как
изменилась после замужества. Он всегда пытался запереть в клетку ее дух
и погасить ее внутренний огонь. Она боролась единственным возможным
способом - не поддавалась ему. Но, стараясь освободиться, она сходила с
ума и порой казалась совсем дикой.
- Но все говорят, она была не просто дикая, а сумасшедшая, - тихо
сказала Софи. - А если это и правда, то очень печальная.
- Он сделал Элизабет такой.
- Однако вы не можете осуждать Рейвенвуда за ее болезнь. Сумасшествие
- это в крови, милорд.
- Нет, - стоял на своем Уэйкот. - Ее смерть - дело рук Рейвенвуда.
Она могла бы жить, если бы не он. И он заслуживает мести за свое
преступление.
- Какой вздор! - возмущенно проговорила Софи. - Ее смерть -
случайность. Вы не должны бросаться такими обвинениями. Вы знаете, что
подобные заявления способны принести вам неприятности.
Уэйкот покачал головой, будто хотел освободиться от тумана. Казалось,
его глаза потухли. Он провел рукой по волосам:
- Послушайте меня, Софи. Я, конечно, выгляжу глупо, распинаясь тут
перед вами.
Сердце Софи потянулось ему навстречу, когда она догадалась, что
заставляет его бросать эти дикие обвинения.
- Вы, наверное, очень-очень любили ее, милорд.
- Больше жизни, - проговорил Уэйкот усталым голосом.
- Мне очень жаль вас, милорд. Очень жаль. Это все, что я могу вам
сказать.
Виконт слабо улыбнулся:
- Вы добры, Софи, очень добры. Я начинаю верить, что вы действительно
понимаете меня. Я не заслужил вашей доброты...
- Да, Уэйкот, ты, конечно, не заслужил. - Голос Джулиана, точно
лезвие ножа, прорезал ночь.
Он вышел из-за кустов, снял руку Софи с рукава Уэйкота. Бриллиантовый
браслет блеснул на запястье, когда он властным движением взял свою жену
под руку.
- Джулиан, пожалуйста! - воскликнула Софи, испуганная его грозным
видом.
Он не обратил на нее никакого внимания. Кроме виконта, для него
сейчас никого не существовало.
- Моя жена питает слабость к тем, кто, по ее мнению, испытывает боль.
Но я больше никому не позволю воспользоваться этой слабостью. И тем
более тебе, Уэйкот. Ты понял меня?
- Да. Спокойной ночи, мадам, благодарю вас. - Уэйкот грациозно
поклонился Софи и крупными шагами удалился в темноту сада.
Софи вздохнула:
- Джулиан, не было никакой необходимости устраивать сцену.
Джулиан выругался про себя, увлекая ее к дому:
- Нет необходимости устраивать сцену? Софи, ты не понимаешь, что я
вот-вот потеряю терпение. Я, кажется, ясно сказал, что не хочу видеть
тебя рядом с Уэйкотом.
- Он вышел за мной в сад. А что я должна была делать, по-твоему?
- А почему ты, черт побери, одна выходишь в сад? - вопросом на вопрос
ответил Джулиан.
Софи молчала. Не могла же она сказать, что хотела выудить из лорда
Аттериджа побольше информации.
- Было очень жарко в зале, - нашлась она, пытаясь сочинить что-то
правдивое, чтобы не краснеть от собственной лжи.
- Ты должна знать, что нельзя уходить одной. Где твой здравый смысл,
Софи?
- Ох, милорд, я начинаю подозревать, что брак может оказать
неблагоприятное воздействие на удивительную способность мыслить здраво.
- Это не Хэмпшир, чтобы свободно бродить, где тебе вздумается.
- Да, Джулиан.
Он застонал:
- Когда ты говоришь таким тоном, я понимаю, что кажусь тебе занудой.
Софи, я понимаю также, что читаю тебе слишком много нотаций. Но ты сама
вынуждаешь меня делать это. Почему ты всегда попадаешь в такие ситуации?
Может, хочешь доказать мне, что я не имею права контролировать поступки
своей жены?
- Да, нет нужды контролировать меня, милорд, - проговорила отчужденно
Софи. - Но я начинаю верить, что вам никогда этого не понять. Не
сомневаюсь, вы чувствуете необходимость так поступать, исходя из
печального опыта с вашей первой женой. И я не могу вас убедить, что
никакой контроль с вашей стороны не в состоянии был спасти ее от
собственных страстей. Она была неподвластна ни вашему контролю, ни
любому другому. Насколько я понимаю, ей никто не в силах был помочь. И
вы, милорд, не должны осуждать себя за то, что не справились с ней.
Сильная рука Джулиана сжала ее пальцы.
- Черт побери, я не хочу обсуждать Элизабет. И один Бог знает, что
это я не сумел ее спасти. И ни один мужчина не сумел бы защитить ее от
того, что привело ее к сумасшествию. Не сомневайся, Софи, я сумею
защитить тебя.
- Но я не Элизабет, - отрезала Софи. - И пока не собираюсь в
сумасшедший дом.
- Мне это известно, - спокойно ответил Джулиан. - И благодарю Бога за
это. Но тебе нужна защита, Софи, ты слишком уязвима.
- Я в состоянии постоять за себя, милорд.
- Если ты такая умная, почему же тогда купилась на трагическую сцену,
разыгранную Уэйкотом? - нетерпеливо спросил Джулиан.
- Он не лгал. Я уверена, у него были глубокие чувства к Элизабет. Он,
конечно, не должен был влюбляться в чужую жену, но его чувства к ней
были искренними.
- Я не оспариваю: он обожал ее. Поверь, он был не одинок в своем
горе. Но вне всякого сомнения, сегодня он пытался вызвать у тебя
сочувствие.
- А что в этом плохого? Мы все иногда нуждаемся в сочувствии.
- Уэйкот не впервые отправился за добычей в открытое море. При
малейшей возможности он сбросит тебя на дно. Для него главное -
соблазнить тебя и швырнуть свой успех мне в лицо. Ты хочешь, чтобы я
выразился еще яснее?
Софи была в ярости:
- Нет, милорд! Вы очень ясно все изложили. Но вы ошибаетесь
относительно чувств виконта! В любом случае я вам торжественно обещаю:
никто не сумеет соблазнить меня! Ни он, ни кто другой. Я уже клялась вам
в своей преданности. Почему вы не верите мне?
Джулиан помолчал, потом тихо сказал:
- Софи, ты можешь попасться на его уловку.
- Милорд, - продолжала Софи, не обращая внимания на его попытки
загладить свою резкость. - Самое меньшее, что вы можете сейчас сделать,
- это принять мою клятву.
- Софи, я не имел в виду...
- Хватит! - Софи резко остановилась посреди дорожки. Он тоже вынужден
был остановиться. Она посмотрела на него с горячей решимостью. -
Поклянитесь честью, что вы уверены в том, что я не позволю соблазнить
себя Уэйкоту или кому-то другому. Я должна получить от вас слово чести,
милорд, прежде чем сделаю еще один шаг.
- Неужели? - Джулиан долго всматривался в ее лицо в свете луны. Его
лицо, как всегда, было непроницаемо.
- Вы меня очень обяжете, милорд. Неужели так трудно произнести эти
слова? Когда вы дарили мне браслет и книгу Калпепера, вы сказали, что я
должна их хранить как знак вашего уважения. Я хочу иметь доказательства
вашего уважения и имею в виду не бриллианты или изумруды.
Что-то блеснуло в глазах Джулиана, когда он поднял руки и взял в
ладони ее лицо.
- Ты приходишь в бешенство, когда затрагивается твоя честь.
- Так же как и вы, если подвергается сомнению ваша честь.
Его брови поднялись.
- А ты собираешься подвергнуть сомнению мою честь, если я оставлю
твою просьбу без ответа?
- Конечно, нет. Я не сомневаюсь, что ваша честь не запятнана. Я
просто хочу быть уверенной, что вы в равной степени уважаете и мою
честь. И если уважение - это все, что вы чувствуете ко мне, милорд,
дайте мне хоть какое-то значительное свидетельство своего уважения.
Он еще некоторое время постоял молча, глядя ей прямо в глаза.
- Ты слишком много просишь, Софи.
- Не больше, чем вы от меня, милорд.
Он медленно наклонил голову и нехотя сказал:
- Да, ты права. Я не знаю другой женщины, которая отстаивала бы свою
честь таким образом. И я не знаю других женщин, которые вообще
беспокоились бы об этом.
- Может быть, потому, что мужчины не обращают внимания на чувства
женщины. Кроме тех случаев, когда появляется угроза их собственной
чести.
- Больше не надо. Прошу тебя. Сдаюсь. - Он поднял руки, желая
прекратить спор. - Отлично, мадам, я торжественно клянусь, что целиком и
полностью доверяю вашей женской чести.
Софи почувствовала глубокое облегчение. Она трепетно улыбнулась,
зная, как трудно далось ему это признание.
- Благодарю, Джулиан. - Она вдруг встала на цыпочки и коснулась его
щеки губами. - Я никогда не предам тебя, - прошептала она горячо.
- Ну тогда вместе мы справимся со всеми неурядицами. Ты и я.
Он обнял ее, привлек к себе, его губы прижались к ее губам с
требовательной жаркой страстью. А когда Джулиан поднял голову, то прочел
в ее глазах ожидание.
- Джулиан?
- Пожалуй, моя самая верная жена, нам пора ехать домой. У меня есть
кое-какие планы на вечер.
- Правда, милорд?
- Совершенно точно. - Он снова взял ее под руку и повел в зал так
быстро, что Софи едва поспевала за ним. - Мы поедем сейчас же.
Но когда они вошли в парадное своего дома, встречавший их Гаппи
выглядел озабоченным, что случалось с ним крайне редко.
- А вот и вы, милорд. Я только что собирался послать за вами в клуб.
Ваша тетушка, леди Синклер, заболела, и мисс Раттенбери уже дважды
посылала к нашей мадам за помощью.
Глава 15
Джулиан беспокойно ходил по комнате, не в силах заснуть. И причина
бессонницы в том, что Софи нет в ее спальне - там, где ей надлежало
быть. Он провел рукой по взъерошенным волосам и с удивлением подумал:
неужели без нее он уже не может спать?
Он устроился в кресле, изготовленном по его заказу младшим
Чиппендейлом в ту пору, когда столяр и краснодеревщик увлекались
неоклассическим стилем. Это кресло в какой-то мере отражало
идеалистические воззрения молодого Джулиана, и он иногда любил
вспоминать о том времени.
В те давно минувшие дни он мог до полуночи рассуждать о греческих и
латинских классиках, он увлекался радикально-либеральными реформами
вигов и даже - хотя, как оказалось, совершенно зря, - продырявил пулями
конечности двоих джентльменов, защищая честь Элизабет.
Многое изменилось за последние годы, думал Джулиан. У него теперь
очень редко возникало желание говорить о классиках: на это не оставалось
времени. А что касается вигов, то он пришел к выводу: виги, даже
либеральные, так же продажны, как и тори. И очень скоро ему пришлось
смириться с тем фактом, что даже сама мысль о наличии у Элизабет
какой-либо чести просто смешна.
С отсутствующим видом он гладил ладонями красивые подлокотники из
красного дерева. С изумлением Джулиан понял, что в глубине души он все
еще тянется к классическому стилю. И вдруг какая-то часть его существа
потребовала, чтобы он сопроводил предназначенные Софи бриллиантовый
браслет и книгу о травах несколькими поэтическими строчками. Стихи
получились неуклюжими.
Он не писал ни строчки со времени Кембриджа и первых дней жизни с
Элизабет. Откровенно говоря, он понимал, что у него нет поэтического
дара. После нескольких неудачных попыток он в сердцах разорвал и
выбросил бумагу, заменив стихи короткой запиской, приложенной к подаркам
для своей Софи.
Но оказалось, это еще не все. Идеализм молодости еще жил в нем, хотя
он был убежден, что предпринял все, чтобы похоронить его под грузом
циничного и прагматичного взгляда на мир. Джулиан не мог отрицать:
где-то в глубине души он понимал, что Софи надеется, что он будет
уважать ее право на чувство собственного достоинства.
Джулиан размышлял: стоило ли отпускать ее к Фанни и Генриетте на всю
ночь? Должен ли был он повлиять на ее решение? И мог ли? Она, едва
услышав о болезни Фанни, тотчас поехала к ней.
Джулиан не возражал. Он искренне беспокоился о здоровье тетки. Фанни
эксцентрична, непредсказуема, склонна к истерикам, но Джулиан обожал ее.
И после смерти его родителей она осталась единственной из клана
Рейвенвудов, к кому он относился с искренним почтением.
***
Получив известие о болезни Фанни, Софи быстро переоделась и разбудила
горничную. Мэри суетилась, упаковывая все необходимое, а Софи собрала
медицинский саквояж и не забыла свою драгоценную книгу о травах
Калпепера.
- У меня кончаются кое-какие травы, - сказала она Джулиану, садясь в
нанятый им экипаж. - Может быть, кто-то из местных аптекарей продаст мне
ромашку хорошего качества и турецкий ревень? Жаль, что старая Бесс так
далеко. Ее травы самые надежные.
Когда они подъехали к дому Фанни, у порога их встретила Генриетта в
состоянии крайнего смятения. Джулиан, увидев обычно спокойную Генриетту
столь расстроенной, понял наконец что болезнь тетушки действительно
серьезна.
- Слава Богу, что ты уже здесь, Софи. Я так беспокоилась. И уже
хотела послать за доктором Хиггсом. Но Фанни и слышать о нем не хочет.
Она считает его шарлатаном и не разрешит ему переступить даже порог ее
комнаты. Я не могу ее осуждать, он и вправду остался без пациентов.
Поэтому я послала за тобой. Надеюсь, ты не рассердилась на меня?
- Конечно, нет. Я немедленно иду к Фанни.
Софи, попрощавшись с Джулианом, поспешила вверх по лестнице. Слуга с
саквояжем в руках едва поспевал за ней. Взволнованная Генриетта
повернулась к Джулиану, все еще стоявшему в прихожей:
- Спасибо, что ты разрешил ей приехать в столь поздний час.
- Я не смог бы ее остановить, даже если бы и захотел. И потом, ты
знаешь, я обожаю Фанни. Замечу, я совершенно согласен с ней насчет
доктора. Единственное средство Хиггса - кровопускание и промывание
желудка.
Генриетта вздохнула:
- Боюсь, ты прав. Я никогда не верила в кровопускание. И поверь мне,
бедной Фанни больше незачем промывать желудок. Из-за этой скверной
болезни желудок Фанни совершенно пуст. Мы надеемся на Софи и ее травы.
- Софи прекрасно в них разбирается, - заметил Джулиан. - Я могу лично
это засвидетельствовать. У наших слуг самое крепкое здоровье во всем
городе.
Генриетта улыбнулась на шутку Джулиана:
- Да, я знаю, слуга чувствуют себя прекрасно благодаря ее
рекомендациям. И мой ревматизм отпустил меня, после того как я стала
пить настои, приготовленные Софи. И что бы мы вообще без нее сейчас
делали, милорд?
- Не знаю, - ответил он.
Двадцать минут спустя Софи появилась на лестнице и сообщила, что
Фанни за обедом отравилась рыбой и бедняжка будет страдать еще несколько
часов, прежде чем она почувствует себя лучше. Софи решила остаться у ее
постели.
Понимая, что возражения неуместны, Джулиан в том же экипаже вернулся
домой.
Он почувствовал беспокойство, как только отпустил Кнэптона, и в
одиночестве стал готовиться ко сну. Он уже подумывал, не пойти ли ему в
библиотеку и поискать книгу поскучнее, как вдруг вспомнил о черном
кольце.
Дарегейт прав: от кольца надо немедленно избавиться. Он решил забрать
его из шкатулки Софи. Ему неприятна была сама мысль, что кольцо до сих
пор у нее. И она могла снова надеть его.
Джулиан взял свечу и заглянул в комнату Софи. Без хозяйки там было
пусто и уныло. Как, оказывается, он привык к ней, как прочно вошла она в
его жизнь. Он проклинал всех продавцов подпорченной рыбы. По их вине
Софи нет сейчас в постели.
Если бы не болезнь Фанни, он уже занимался бы любовью со своей
упрямой, нежной, страстной и невероятно гордой женой.
Джулиан подошел к туалетному столику, поднял крышку шкатулки,
осмотрел скудную коллекцию ее украшений. Единственно достойная вещь -
бриллиантовый браслет, его подарок. Он лежал на красном бархате. К этому
браслету надо подарить Софи еще пару бриллиантовых серег, решил Джулиан.
Потом его взгляд упал на черное кольцо в углу шкатулки. Оно лежало на
маленьком, сложенном в несколько раз листке бумаги. Незатейливое
украшение вызвало в Джулиане гнев. Софи знала, что кольцо подарил ее
сестре бессердечный насильник, без всяких угрызений совести совративший
невинную девушку. Но она и вообразить не могла, какая опасность таится в
этом кусочке металла.
Джулиан вынул кольцо, коснувшись листка бумаги под ним, нехотя взял
его, развернул. На нем было написано три имени: Аттеридж, Варлей и
Ормистон.
Тихий гнев Джулиана вспыхнул ярким пламенем ярости.
***
- С ней правда будет все в порядке? - Генриетта стояла возле кровати
Фанни и с беспокойством смотрела на бледное лицо подруги.
После нескольких часов изнуряющей рвоты и боли Фанни наконец заснула.
- Думаю, да, - ответила Софи, размешивая щепотку трав в кипятке. -
Плохой пищи в желудке нет, и теперь, как видите, она больше не мучается
от боли. Но я должна наблюдать за ней до утра. Я считаю, что кризис
миновал, но не могу быть абсолютно