Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
921 -
922 -
923 -
924 -
925 -
926 -
927 -
928 -
929 -
930 -
931 -
932 -
933 -
934 -
935 -
936 -
937 -
938 -
939 -
940 -
941 -
942 -
943 -
944 -
945 -
946 -
947 -
948 -
949 -
950 -
951 -
952 -
953 -
954 -
955 -
956 -
957 -
958 -
959 -
960 -
961 -
962 -
963 -
964 -
965 -
966 -
967 -
968 -
969 -
970 -
971 -
972 -
973 -
974 -
975 -
976 -
977 -
978 -
979 -
980 -
981 -
982 -
983 -
984 -
985 -
986 -
987 -
988 -
989 -
990 -
991 -
992 -
993 -
994 -
995 -
996 -
997 -
998 -
999 -
1000 -
1001 -
1002 -
1003 -
1004 -
1005 -
1006 -
1007 -
1008 -
1009 -
1010 -
1011 -
1012 -
1013 -
1014 -
1015 -
1016 -
1017 -
1018 -
1019 -
1020 -
1021 -
1022 -
1023 -
1024 -
1025 -
1026 -
1027 -
1028 -
1029 -
1030 -
1031 -
1032 -
1033 -
1034 -
1035 -
1036 -
1037 -
1038 -
1039 -
1040 -
1041 -
1042 -
1043 -
1044 -
1045 -
1046 -
1047 -
1048 -
1049 -
1050 -
1051 -
1052 -
1053 -
1054 -
1055 -
1056 -
1057 -
1058 -
1059 -
1060 -
1061 -
1062 -
1063 -
1064 -
1065 -
1066 -
1067 -
1068 -
1069 -
1070 -
1071 -
1072 -
1073 -
1074 -
1075 -
1076 -
1077 -
1078 -
1079 -
1080 -
1081 -
1082 -
1083 -
1084 -
1085 -
1086 -
1087 -
1088 -
1089 -
1090 -
1091 -
1092 -
1093 -
1094 -
1095 -
1096 -
1097 -
1098 -
1099 -
1100 -
1101 -
1102 -
1103 -
1104 -
1105 -
1106 -
1107 -
1108 -
1109 -
1110 -
1111 -
1112 -
1113 -
1114 -
1115 -
1116 -
1117 -
1118 -
1119 -
1120 -
1121 -
1122 -
1123 -
1124 -
1125 -
1126 -
1127 -
1128 -
1129 -
1130 -
1131 -
1132 -
1133 -
1134 -
1135 -
1136 -
1137 -
1138 -
1139 -
1140 -
1141 -
1142 -
1143 -
1144 -
1145 -
1146 -
1147 -
1148 -
1149 -
1150 -
1151 -
1152 -
1153 -
1154 -
1155 -
1156 -
1157 -
1158 -
1159 -
1160 -
1161 -
1162 -
1163 -
1164 -
торые способны
понять, что такое гнев.
- К черту, Софи! О чем ты говоришь? - Голос Джулиана стал слишком
тихим.
- Я пытаюсь, милорд, объяснить, что вы вовсе не терзали меня в ту
ночь. Вы просто заснули.
Наконец Софи медленно повернулась и посмотрела на него. Он стоял
рядом. Ноги в блестящих ботфортах расставлены, в руке - плетка. Его
изумрудный взгляд был холоднее, чем царство Аида.
- Разве я заснул?
Софи быстро кивнула, напряженно глядя мимо его
Плеча:
- Я добавила в чай кое-каких трав. Я же говорила, что есть более
эффективные средства от бессонницы, чем портвейн.
- Помню, - вымолвил он ужасно тихо. - Но ты ведь тоже пила чай.
Она покачала головой:
- Я просто притворилась, что пью. Вы были слишком заняты, ругая книгу
мисс Уоллстоункрафт, поэтому вообще не замечали, что я делаю.
Он сделал к ней шаг. Плетка болталась у его ног.
- Дьявольщина! Но ведь доказательство было на простыне! Пятно...
- Это травы. После того как вы заснули, я добавила их в чай, чтобы
добиться красноватого цвета. Только я не знала, сколько надо лить
жидкости на постель, и так волновалась, что пролила слишком много, и
пятно на постели получилось больше, чем задумывалось.
- Ты пролила чай с травой?.. - медленно повторил он.
- Да, милорд.
- И таким образом я убедился, что жестоко набросился на тебя.
- Да, милорд.
- И ты утверждаешь, что той ночью ничего не произошло? Вообще
ничего?
Что-то внутри Софи всколыхнулось.
- Да ведь вы же пытались соблазнить меня, несмотря на мои протесты и
просьбы не обольщать меня. И вы все равно пришли ко мне в спальню, не
слушая моих возражений, и я очень испугалась. Дело, разумеется, не в
том, что ничего не случилось, - если вы понимаете, о чем я говорю, - а в
том, что ничего не случилось, потому что я помешала этому. Ведь не
только у вас есть характер, Джулиан!
- Так ты меня опоила?! - В его голосе прозвучали недоверие и ярость.
- Но это было легкое снотворное, милорд.
Плетка Джулиана хлестнула по кожаному верху сапога, прервав ее
объяснения. Глаза Джулиана зажглись, точно зеленые изумруды.
- Ты опоила меня одним из своих проклятых составов и устроила
декорации, чтобы я подумал, что взял тебя силой.
По сути, ей нечего было возразить в ответ на такое заявление. Софи
опустила голову. Она стояла уставившись в землю, плюмаж болтался перед
глазами.
- Да, я полагаю, именно так вы можете относиться к случившемуся,
милорд. Но я никогда не собиралась заставить вас думать, что вы, что...
вы сделали мне больно. Я только хотела, чтобы вы думали, что добились,
чего хотели... выполнили свою обязанность. Мне казалось, вас очень
беспокоило то, что вы еще не воспользовались правами мужа.
- И ты решила, что, однажды осуществив свои права, я оставлю тебя в
покое на следующие несколько месяцев?
- Я надеялась, что на какое-то время вы удовлетворитесь. И после
этого согласитесь со сроком нашего договора.
- Софи, если ты еще хоть раз упомянешь соглашение, я задушу тебя. По
крайней мере я испробую на твоей спине свою плетку.
Она смело шагнула вперед:
- Я готова к вашему насилию, милорд. Хорошо известно, что у вас
дьявольский характер.
- Неужели? Но тогда я удивлен, как ты осмелилась сделать свое великое
признание наедине? На несколько миль вокруг никого, кто мог бы услышать
крики о помощи, если бы я захотел наказать тебя.
- Я решила, что было бы не правильно вовлекать окружающих в наши
отношения, - прошептала она.
- Ох как благородно, моя дорогая. Ты простишь меня, если я не поверю,
что женщина, способная опоить мужа, будет настолько обеспокоена мнением
слуг? - Его глаза сощурились. - Боже мой, что же они подумали, меняя
постельное белье на следующее утро?
- Я объяснила Мэри, что пролила чай.
- Другими словами, один я поверил, что совершил грубое насилие над
тобой. Так-так, очень интересно.
- Прости, Джулиан. Я приношу свои искренние извинения. Ради
оправдания я еще раз напоминаю, что очень испугалась и разозлилась. Я
уже думала, что у нас все так хорошо складывается, что мы все лучше
узнаем друг друга... А ты вдруг со своими угрозами...
- Мысль о том, чтобы заняться любовью, страшит тебя настолько, что ты
готова зайти так далеко? Черт побери, Софи, ты же не девочка, ты зрелая
женщина и прекрасно понимаешь, зачем я на тебе женился.
- Я уже объяснила, что не боюсь самого действа, - призналась она с
горячностью. - Просто я хочу, чтобы у нас было время узнать друг друга.
Нам необходимо время, чтобы научиться понимать друг друга как муж и
жена. Я не желаю превращаться в племенную кобылу для твоих прихотей, а
затем возвращаться на сельское пастбище. Согласись, что именно это, и
только это, ты имел в виду, когда женился на мне.
- Ни с чем не соглашусь. - Он еще раз стегнул кнутом по сапогу. -
Насколько я знаю, ты сама нарушила наш договор. Мои требования просты, и
их мало. И одно из них, если помнишь, - чтобы ты никогда не лгала.
- Джулиан, я не лгала тебе. Скорее, я ввела тебя в заблуждение. Ты
должен понять, что я...
- Ты лгала мне, - грубо прервал он. - И если бы я не мучил себя виной
в последние дни, я бы сразу догадался. Ведь все признаки были налицо. Ты
не могла встречаться со мной взглядом. И если бы я не думал, что ты
просто не выносишь одного моего вида, то сразу бы понял, что ты меня
обманываешь.
- Извини, Джулиан: Мне очень жаль.
- Ты еще больше будешь сожалеть, когда мы с этим покончим. Я не твой
дедушка, который готов глупо потакать тебе во всем, и пора это понять. Я
надеялся, что ты достаточно умна, чтобы понять все самой. Но видимо,
нужен наглядный урок.
- Джулиан!
- Садись на свою лошадь, Софи.
Софи колебалась.
- Что ты собираешься делать?
- Когда все решу, тогда и скажу. А пока тебе полезно пострадать и
поволноваться в ожидании моего решения.
Софи побрела к мерину.
- Я понимаю, что ты в ярости, Джулиан. И может быть, я этого
заслуживаю. Но я действительно хочу услышать, как ты собираешься
наказать меня. Я же не выдержу этой неизвестности.
Джулиан взял ее сзади за талию так внезапно, что она вздрогнула. Он
поднял ее в седло, затем постоял минуту, глядя на нее с холодной
яростью.
- Если вы собираетесь устраивать такие трюки со своим мужем, мадам
жена, вам лучше сразу научиться жить в ожидании наказания. Я отомщу,
Софи. Можешь не сомневаться. Я не собираюсь позволить тебе стать такой
же сумасбродной потаскухой, как моя первая жена.
Прежде чем она смогла что-то ответить, он отвернулся и вскочил на
своего Ангела. И, не говоря ни слова, галопом понесся к дому, оставив
Софи далеко позади.
Она приехала через полчаса после Джулиана и с удивлением обнаружила,
что веселый жужжащий дом, каким он был несколько последних дней,
изменился как по мановению волшебной палочки. Эслингтон-Парк стал
угрюмым и тихим.
Дворецкий печально посмотрел на Софи, когда она с несчастным видом
вошла в прихожую.
- Мы беспокоились о вас, миледи.
- Спасибо, Тайсон. Как видите, со мной ничего не случилось. А где
лорд Рейвенвуд?
- В библиотеке, миледи. Он дал указание, чтобы его не беспокоили.
- Понятно.
Софи медленно пошла к лестнице, тревожно оглядываясь на угрожающе
закрытую дверь библиотеки. Поколебавшись, приподняла юбки костюма для
верховой езды и побежала вверх, стараясь избежать озабоченных взглядов
слуг.
Джулиан появился к ужину, чтобы объявить о своем решении.
Когда он с непримиримо тяжелым взглядом сел за стол, Софи поняла, что
он обдумывал свою месть за бутылкой кларета.
Непроницаемое молчание воцарилось в столовой. Софи казалось, что все
фигуры на медальонах на потолке укоряюще смотрели на нее.
Изо всех сил она пыталась проглотить кусочек рыбы... Когда Джулиан
кивком головы отправил дворецкого и слугу из комнаты, Софи затаила
дыхание.
- Утром я уезжаю в Лондон, - наконец нарушил молчание Джулиан.
Софи подняла на него глаза. В них зажглась надежда.
- Мы едем в Лондон, милорд?
- Нет, Софи. Ты не едешь в Лондон. Еду я. Ты же, моя дорогая разумная
женушка, останешься здесь, в Эслингтон-Парке. Я собираюсь подарить тебе
исполнение твоего самого сильного желания. Ты можешь проводить остаток
трех прекрасных месяцев в абсолютном покое. Я даю торжественное слово,
что не буду тебе докучать.
До нее дошло, что он собирается оставить ее здесь, в Норфолке.
Софи замерла, пораженная.
- Я останусь одна, милорд?
Он улыбнулся с издевательской любезностью:
- Совершенно одна, даже без мужа, убитого чувством собственной вины,
готового танцевать под твою дудку. Однако в твоем распоряжении хорошо
обученный штат слуг, и, может быть, ты сможешь развлечь себя, занимаясь
лечением их больных глоток и внутренностей.
- Джулиан, пожалуйста. Лучше ударь меня, и мы с этим покончим.
- Не искушай меня, - сухо посоветовал он.
- Но я не хочу оставаться здесь одна. Мы же договорились перед
свадьбой, что ты не оставишь меня в деревне, когда поедешь в Лондон.
- Ты еще осмеливаешься упоминать о чем-то подобном? После всего, что
случилось?
- Мне очень жаль, если вам это не нравится, милорд, но вы же давали
мне слово перед свадьбой. Вы были так близки к тому, чтобы нарушить
собственное слово! А теперь собираетесь нарушить и другое. Это... это
нечестно с вашей стороны, милорд.
- Не вздумай читать мне лекцию о чести и честности, Софи. Ты всего
лишь женщина и мало понимаешь в этом! - рявкнул он.
Софи прямо взглянула в его глаза:
- Но я быстро учусь.
Джулиан тихо выругался и отшвырнул салфетку.
- Не смотри на меня как на человека, у которого нет чести. Уверяю
тебя, я не нарушаю клятву. Конечно, когда-нибудь я возьму тебя в Лондон,
но не раньше, чем ты согласишься выполнить обязанности жены. В конце
наших драгоценных трех месяцев я вернусь, и мы обо всем поговорим.
Думаю, к тому моменту ты поймешь, что сможешь перенести мои
прикосновения. Так или иначе, мадам, я получу от нашего брака то, что
хочу.
- Ну да, наследника.
Он усмехнулся:
- Ты уже доставила мне много осложнений, Софи. И если тебя это
удовлетворяет, пожалуйста. Я не собираюсь позволять тебе и дальше
превращать мою жизнь в кошмар.
***
На следующее утро Софи стояла потерянная среди мраморных скульптур в
холле, стараясь не подавать виду, что расстроена, и наблюдала за
приготовлениями Джулиана к отъезду. Слуга присматривал за погрузкой
багажа, а его сиятельство подошел к жене и холодно и официально с ней
попрощался:
- Я желаю вам наслаждаться своим браком в эти два с половиной месяца,
мадам.
Он отвернулся, потом остановился и отвратительно выругался, снова
заметив болтающуюся ленточку, выбившуюся из прически Софи. Задержался,
быстро и нетерпеливо перевязал ее, после чего удалился. Его каблуки
застучали по мрамору.
Софи выдержала неделю унизительного наказания, прежде чем наконец
пришла в себя, посчитав, что уже достаточно настрадалась за свое
преступление. Конечно, она допустила серьезную тактическую ошибку в
отношениях с мужем, а посему немедленно отправляется в Лондон. И мир
снова наполнился для нее радужными красками.
Если ей вменялось в обязанность научиться управляться с мужем, то
почему бы и Джулиану не научиться кое-чему в обращении с женой? Софи
решила, что их брак следует начать с новой страницы.
Глава 5
Джулиан вошел в клуб и обвел взглядом торжественную сцену,
представшую перед его взором.
- Здесь так уныло, будто на похоронах... - заметил он одному из своих
друзей, Майлзу Таргуду. - Или на поле битвы, - добавил он, помолчав.
- А чего ты ожидал? - спросил Майлз. Его красивое молодое лицо
исказила угрюмая гримаса, как и лица других мужчин в комнате. Но в живых
голубых глазах светился веселый: огонек.
- Такая обстановка сегодня вечером во всех клубах Сент-Джеймса:
мрачно и скучно.
- Насколько я понимаю, первая часть мемуаров Физерстоун вышла
сегодня.
- Да, как и обещал издатель. Разошлась за час.
- По мрачным лицам я делаю вывод, что великолепная Физерстоун
выполнила свою угрозу и назвала имена.
- Да, среди них Гластонбери и Плимтон, - кивнул Майлз в сторону
мужчин средних лет в углу комнаты. На маленьком столике между ними
стояла бутылка портвейна. Лорды, казалось, пребывали в глубоком
отчаянии. - И говорят, в продолжении будет названо еще больше имен.
Губы Джулиана вытянулись ниточкой, когда он сел и взял свежий номер
"Газетт".
- Да, женщина сумела доставить больше волнений, чем новости с полей
сражений. - Он пробежал глазами заголовки, выискивая привычный отчет с
театра военных действий и список погибших в ходе кампании на полуострове
- кампании, которая, казалось, никогда не закончится.
Майлз улыбнулся:
- Да, тебе легко быть таким веселым. Твоя новая жена осталась в
деревне, и ей не попадутся на глаза эти газеты. А Гластонбери и Плимтон
не могут похвастаться везением. Говорят, леди Гластонбери велела
дворецкому запереть двери и не пускать его домой. А жена Плимтона
устроила такую сцену, что весь дом ходил ходуном.
- Понятно, теперь оба спасаются в клубе.
- А куда им еще идти? Последнее прибежище.
- Вот уж пара дураков. - Джулиан нахмурился, читая сообщения с
фронтов.
- Дураков? - Майлз откинулся на спинку кресла и посмотрел на друга
весело, но с уважением. - Полагаю, ты сможешь им дать дельный совет, как
уладить дело с рассерженной супругой. Не каждому удается держать жену в
деревне, Джулиан.
Но Джулиан не позволил втянуть себя в этот разговор. Майлз и другие
друзья умирали от любопытства, желая узнать побольше о его новой жене и
познакомиться с ней.
- Гластонбери и Плимтон должны были позаботиться, чтобы мемуары не
попали в руки их женам.
- А как они могли помешать? Скорее всего та и другая с утра послали
слуг постоять в очереди у конторы издателя.
- Ну, если Гластонбери и Плимтон не способны управлять женами, то они
оба получили то, что заслуживают, - бессердечно заявил Джулиан. - Муж
должен установить твердые правила в доме.
Майлз подался вперед и, понизив голос, сказал:
- Говорят, оба могли спастись, но упустили свой шанс. Великолепная
Физерстоун решила использовать их как пример, чтобы следующие жертвы
были сговорчивее.
- О чем ты?
- А ты разве не слышал о письмах Шарлотты, которые она рассылает
бывшим любовникам? - протянул кто-то тихо.
Брови Джулиана взлетели вверх, когда подошедший с томной
расслабленностью опустился в кресло напротив него.
- Какие еще письма?
Майлз закивал:
- Расскажи, расскажи ему о письмах. Знакомься, Джулиан, это
единственный племянник и единственный наследник распутного,
расточительного и холостого графа Дарегейта.
Наследник улыбнулся жесткой улыбкой. Он походил на хищную птицу.
Серебристо-серый цвет его глаз только усиливал это впечатление.
- Ну как же. Записки великолепной Физерстоун были разосланы всем
потенциальным жертвам. За определенную сумму мужчина мог выкупить свое
имя из мемуаров.
- Шантаж, - мрачно бросил Джулиан.
- Конечно, - согласился Дарегейт с равнодушно-скучающим видом.
- Мужчина не должен платить, когда его шантажируют. Получив плату,
вымогатель будет преследовать жертву и дальше, требуя большего.
- Я уверен, что именно так и решили Гластонбери и Плимтон, - кивнул
Дарегейт, - а в результате они не только нашли свои имена в мемуарах
Шарлотты, но на них еще и накинулись газетчики. Очевидно, их доблести в
ее будуаре не произвели на великолепную Физерстоун особого впечатления.
Майлз простонал:
- Что, в мемуарах даже такие детали?
- Боюсь, что да, - насмешливо отозвался Дарегейт. - Только женщина
может запомнить все мелочи, недостойные интереса мужчины, на которые он
не обращает внимания: как, например, принять ванну, поменять белье,
прежде нем нанести визит даме. А в чем дело, Майлз? Ты никогда не был в
числе защитников Шарлотты, не правда ли?
- Нет, но Джулиан какое-то время был. - Майлз рассмеялся.
- Слава Богу, это было так давно. Она, наверное, уже забыла меня, -
поморщился Джулиан.
- Я бы на это не полагался. У женщин такого сорта очень хорошая
память.
- Не беспокойся, Джулиан, - поспешил на помощь Майлз. - Если тебе
повезет, твоя жена никогда не услышит про эти мемуары.
Джулиан что-то проворчал и снова уткнулся в газету. Черт побери, но
уж он-то об этом позаботится!
- Скажи мне, Рейвенвуд, - прервал его Дарегейт, - когда ты
представишь новую жену обществу? Все горят нетерпением увидеть ее.
Сколько можно ее прятать?
- Между новостями о маневрах Веллингтона в Испании и мемуарами
Физерстоун у общества есть чем занять свое внимание, - негромко отвечал
Джулиан.
Таргуд и Дарегейт открыли рты, собираясь возразить, но, взглянув на
холодное выражение лица друга, передумали.
- Не взять ли еще бутылочку кларета? - предложил Дарегейт. - Что-то в
горле пересохло. Весь вечер играл в карты. Как вы?
- Да. - Джулиан отложил газету в сторону. - Думаю, что присоединюсь.
- Не будете ли вы сегодня вечером у леди Иствелл? - беззаботно
поинтересовался Майлз. - Ходят слухи, что лорд Иствелл получил утром
записку от Шарлотты.
- И все гадают, известно ли об этом леди Иствелл? - уточнил Джулиан.
- Я видел его в бою на континенте. И ты, Дарегейт, видел. Этот человек
знает, как постоять за себя перед лицом врага. И он, конечно, сумеет
справиться с женой.
Дарегейт печально улыбнулся:
- Оставьте, Рейвенвуд, мы оба знаем, что борьба с Наполеоном - это
пикник на берегу моря по сравнению с битвой с рассерженной женщиной.
Майлз понимающе кивнул, хотя всем было известно, что он никогда не
был женат и ни разу не имел серьезного романа.
- Да, ты очень мудро поступил, не прихватив жену. Очень мудро.
Никаких волнений.
***
Целую неделю в Лондоне Джулиан пытался убедить себя, что поступил
справедливо. Но сегодня вечером, как и всяким вечером по приезде,
сомнения терзали его душу.
Он скучал по Софи. Это было необъяснимо и неприятно, но это было так.
Он совершил глупость, оставив ее в деревне. С ней следовало поступить
иначе. К несчастью, Джулиан не знал как.
В смятении духа он вышел из клуба позднее обычного, вскочил в
ожидавший его экипаж и задумчиво уставился в окно, глядя на темные улицы
и на освещенные окна и витрины.
Как только он вспоминал, что с ним проделала Софи, когда он предъявил
права мужа, в нем вспыхивал гнев. И по несколько раз в день он повторял,
что обязан ее проучить в самом начале брака, пока она еще наивна и
податлива. Она не должна увериться, что может им управлять.
Но как бы он ни старался напоминать себе о ее поступке и о том, как
важно пресечь неповиновение в самом зародыше, вспоминалось совсем
другое. Он скучал по утренним прогулкам верхом, по беседам о фермерском
хозяйстве и по вечерним играм в шахматы.
Он скучал по ее очарованию и женственности, по тому, как она
воинственно вздергивала подбородок, принимая его вызов, по трогательной
наивности, которая мягко светилась в ее бирюзовых глазах. Он вспоминал
ее счастливый озорной смех и то, с какой радостью она давала советы
слугам и арендаторам.
В последнюю неделю он постоянно ловил себя на мысли, что пытается
представить, что именно сейчас в обл