Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
плечи и с силой
встряхнул. - Он давно ушел?
- Нет... - шепнули бескровные губы. Потом герцог все-таки поднял
голову. Лицо его оставалось нетронутым, лишь на месте левого глаза темнела
пустая впадина.
Разведчик ждал. Наконец Ринвел отчетливо произнес:
- Ушел... недавно... Превращается в бессмертного... - губы старика
подергивались, словно он пытался изобразить усмешку.
- Значит, твой жемчуг в самом деле продлевает жизнь? - в голосе Блейда
прозвучало удивление.
- Правда, - Ринвел с трудом сосредоточил взгляд на лице стоявшего перед
ним ховестара. - Если знаешь как... - по телу старика пробежала судорога,
взгляд помутнел. Блейд снова встряхнул его.
- Говори же, говори! Клянусь Святым Кругом, этот... этот, который
замучил тебя, получит сполна за все!
Вновь послышался стон, и герцог, не поднимая головы, с трудом выдавил:
- Хорошо, я скажу... но я... я сам с ним рассчитался... сам...
- Что надо делать с жемчугом? - медленно произнес Блейд, не обращая
внимания на последние слова. Кому страшны угрозы умирающего?
- Носить на теле... день - под сердцем... день - у печени... день - на
виске... - герцог судорожно вдохнул, замолчал и с неожиданно просветлевшим
лицом добавил: - Ни к чему тебе это, ховестар... уже ни к чему... Приятель
твой... знает лучший способ... Поди спроси... если успеешь... - тело его
странно напряглось, будто рванувшись из цепей, голова запрокинулась, глаз
закрылся.
Блейд вынул из кольца в стене факел, поднес к лицу Ринвела. Да, этот
человек был стар, очень стар! Сто лет или больше... Трудно сказать... Во
всяком случае, он пережил и своих детей, и внуков, и правнуков. Пережил
всех, чтобы погибнуть в мрачном подвале собственного дворца от безжалостной
руки случайного проходимца...
Выскочив в коридор и перепрыгивая через три ступеньки, Блейд ринулся в
зал вчерашнего совета. Сабля била его по бедру, увесистый мешочек давил на
ребра, в висках ощутимо стреляло.
Он вихрем промчался по широкой галерее первого этажа, колотя в двери,
- Вставайте! Все сюда! - голос его гулким эхом грохотал под сводчатым
потолком, и по топоту за спиной он понял, что ховестары мчатся следом. Он не
стал оборачиваться, а, оттолкнув часовых, влетел в комнату. Бокал на столе
был пуст.
Взгляд Блейда метнулся к окну; там спокойно стоял Ратаг, и лишь глаза
помощника да стиснутые кулаки выдавали владевшее им лихорадочное возбуждение
У стен застыли стражи - и, впереди всех, Айола.
- Не подходи, ты!.. - Ратаг напряженно усмехнулся. - Ты, приблудок,
хотел отнять у меня все! Ты... - его левая рука вытянулась в сторону Блейда,
правую он прижимал к губам. Капитаны сгрудились у двери, и разведчик,
оглянувшись, увидел среди них Аталира. Лицо его было мрачным - как и у всех
остальных.
Внезапно Ратаг гордо выпрямился и с торжеством изрек:
- Ринвел открыл мне тайну! Только я, один я, владею секретом! Старый
лис был жаден и глуп, если сам не воспользовался магическим средством! - Он
поднял руку, и все увидели небольшой зеленый диск, зажатый меж его пальцев.
- Но я-то - другое дело! Я стану бессмертным и неуязвимым, и мы еще
посмотрим, кто будет властвовать в Акроде!
Ховестары переглянулись.
- По какому праву ты собираешься присвоить жемчуг? - рявкнул Коверг. -
Клянусь мечом и порохом, мой клинок проткнет любую глотку, даже бессмертную!
- Молчи, ублюдок! - Услышав гневный гул голосов, Ратаг снова прижал
добычу к губам. - Знаешь, что я сделаю совсем скоро? Спущу кой с кого шкуру,
вот так! Первым - с Черного, а затем, быть может, с тебя!
Он безумен, подумал Блейд. И жемчужина - что этот мерзавец собирается
делать с ней? Обнажив саблю, разведчик шагнул к окну, всматриваясь в серые
глаза, горевшие мрачным торжеством. Ратаг плюнул ему под ноги, поспешно
сунул магический камешек в рот и проглотил.
Все оцепенели. Секунду Ратаг стоял неподвижно, будто прислушиваясь к
собственным ощущениям; потом его затрясло, он согнулся пополам, руки и ноги
вывернулись под немыслимым углом, на губах выступила пена. Он рухнул на пол.
- Вот и все, - спокойно произнес Аталир. - Осталось только вспороть
дураку живот и вытащить то, что нам надо. - Он повернулся к Айоле. - Прими
мое сочувствие, Черная Сестра. Ты осталась без помощника.
- Нужно ей твое сочувствие! - хмыкнул Коверг. - Девочка знает, кем
заменить эту падаль.
Айола, сверкнув глазами, подошла к окну и склонилась над неподвижным
телом. Блейд, не двигаясь с места, ждал; голова у него болела нестерпимо.
Что-то во всей этой истории ему не нравилось, что-то шло не так... Молнии,
стрелявшие в висках, мешали сосредоточиться. Герцог... да, старый герцог...
Он сказал: "приятель твой знает лучший способ"... и еще: "я сам с ним
рассчитался"... Значит, это и есть расчет за все ночные муки? Примитивное
отравление?
Внезапно Айола вскрикнула и отскочила в сторону. Тело Ратага
зашевелилось, туловище начало на глазах раздуваться, и то, что все уже
считали готовым к препарированию трупом, перевернулось на спину. Закусив
губы, Блейд смотрел, как страшно выпучились глаза этого ожившего зомби, чуть
не вылезая из орбит; туго натянувшаяся одежда с треском лопнула, обнажая
стремительно менявшую цвет кожу, которая начала покрываться грязно-зеленой
чешуей. Кисти рук и ступни уродливо вытянулись, пальцы растопырились,
обнаруживая разрастающиеся перепонки.
Руки! Он вспомнил, где ему показывали такую же кисть, с закостеневшими
пальцами и длинными когтями!
Превозмогая боль в голове, разведчик отступил на пару шагов, прикрывая
Айолу.
- Сагхарт! - вырвалось у него. Вот, значит, как герцог разводил этих
тварей! Что ж, рабов у него хватало... Одна жемчужина шла на продажу, а
вторая...
- Что? Что это? - Айола судорожно цеплялась за его плечо Ховестары,
очнувшись от изумления, потянули из ножен сабли.
- Сагхарт, - повторил Блейд, - тварь, в жабрах которой водятся те самые
зеленые камушки... Только с нашего друга ничего не получишь - слишком молод.
Надо подождать лет сто... или двести.
Все было кончено. Растопырив уродливые лапы, на лохмотьях, которые еще
недавно были одеждой Ратага, сидел чешуйчатый монстр, поглядывая на людей
бессмысленно выпученными глазами. Он был отвратителен, как смертный грех,
как жадная и завистливая душа первого помощника с "Жаворонка", и Блейд
ощутил, как его желудок подкатывает к горлу.
Так вот в чем заключалась тайна, которую герцог поведал Ратагу! Вот
какую месть уготовил Ринвел своему мучителю! Что ж, эта тварь и в самом деле
будет жить долго, очень долго...
Ховестары стояли неподвижно, сжимая в руках клинки, словно
парализованные ужасом при виде этого жуткого перевоплощения. На их глазах
человек - правда, совсем дрянной человечишка! - превратился в чудовище, в
демона, какой мог привидеться только в ночных кошмарах. Потом кто-то поднял
саблю и шагнул к сагхарту, намереваясь прикончить отвратительную тварь.
- Стойте! - воскликнул Блейд. - Не надо!
Он хотел сказать - "Отпустите его", но тут в затылок разведчика ударила
острая игла боли. Он понял, что компьютер Лейтона снова нашел его среди
мириадов миров Измерения Икс и что сейчас начнется мучительный путь домой.
Прижав локти к груди, Блейд обхватил ладонями раскалывавшуюся на части
голову и глухо застонал. Мрак наступал на него со всех сторон, затмевая
синевшее за окном море, что-то твердое давило в ребра. Боль ударила опять;
нестерпимая боль, крестная мука возвращения. Последнее, что он видел,
проваливаясь в беспамятство, были надвигавшиеся на него со всех сторон
чудовищные морды сагхартов. Одна из них, похожая на Ратага, расплывалась в
отвратительной ухмылке.
ГЛАВА 8
Омар был великолепен. Блейд покончил с ним, ловко орудуя серебряными
крючочками и не забывая прихлебывать ледяное белое вино. Оно тоже оказалось
неплохим; может быть, не столь изысканного букета, как напиток из погребов
герцога Кархаймского, зато уж наверняка без всяких инородных включений.
Теперь его ждали фрукты, сыр и французский коньяк. Блейд опрокинул
первую рюмку, провозгласив тост за свое здоровье - как-никак, сегодня он
являлся виновником торжества и отмечал свое тридцатишестилетие. То, что
кресло напротив него оставалось пустым, ничего не значило; он легко мог
вообразить, что в нем сидит Зоэ.
"Дик, - сказала бы она, - как я рада, что мы вместе! Что ты снова
вернулся, живой, без единой царапинки! Что мы сидим в этом уютном ресторане
и празднуем твой день рождения!"
Такие простые слова, женская болтовня по сути дела, но он слушал бы ее
с замиранием сердца.
"Дик, - сказала бы она, - ты вспоминал обо мне - там, где ты был? В тех
краях, о которых тебе нельзя говорить?"
"Зоэ, - ответил бы он, - я не буду лгать. Возможно, я вспоминал о тебе,
но очень редко, потому что в тех краях жизнь не проста... И если слишком
часто вспоминать про девушку с Земли, можно в два счета очутиться на рее или
получить нож под лопатку..."
И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла...
Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за
соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины - то есть
наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка - конечно, самая
хорошенькая, - была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались
за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так
себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит
справедливость.
"Дик, - сказала бы Зоэ, - я приготовила тебе подарок".
Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное
- редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой
инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской
работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и
любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал:
"Милая моя, когда я отправился в обратный путь - из тех самых краев, о
которых я не могу говорить, - я тоже прихватил тебе подарок".
Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал
головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не
лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и
обиженным видом.
Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок.
"О, Дик, - сказала бы она, - это так мило! Покажи его скорей, не мучай
меня!"
И тогда...
Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и
раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно
сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. "Вот,
Зоэ", - прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как
заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. "Вот, Зоэ", -
повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил
за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское
казначейство выделили ему законную долю добычи - примерно один процент.
Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо
больше.
"Зоэ, - сказал бы он, - это мое странствие оказалось на редкость
успешным. - Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался
бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу
угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы... и
потом еще пару десятков... зато, как ты заметила, я не получил ни царапины.
Большая удача - для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать".
"О, Дик, - ответила бы Зоэ, - я не любопытна. Странствуй в тех краях,
если ты не можешь жить иначе, только возвращайся ко мне. Я буду ждать тебя и
приму всякого, израненного и больного, лишь бы ты только вернулся... - Потом
она помолчала бы и добавила: - Ты привез замечательный подарок, милый...
Значит, все же помнил обо мне..."
Блейд налил рюмку и выпил за прекрасных дам. Хорошенькая брюнетка за
соседним столиком, которую кавалеры допекли окончательно, бросала на него
отчаянные взгляды. Но в бутылке кое-что еще оставалось, и Блейд решил не
торопить события.
"Зоэ, - сказал он про себя, - конечно, я мог бы провести этот вечер с
Джорджем и другими приятелями и напоить их до положения риз. И сам Дж.
почтил бы своим присутствием мой юбилей... Даже лорд Лейтон! Ты бы видела,
как он раскудахтался над мешком с жемчужинами... я все-таки притащил ему
этот проклятый мешок, хотя обратная дорога была нелегкой, дьявольски
нелегкой! Но мне захотелось посидеть с тобой... только с тобой, дорогая... И
не важно, что ты - совсем не ты, а лишь одно воспоминание, причем и
наполовину не соответствующее истине... Как бы то ни было, сегодня мы
вместе. Сегодня, двадцать девятого мая семьдесят первого года, когда мне
исполнилось тридцать шесть лет".
Он опрокинул последнюю рюмку, поднялся и решительно шатнул к соседнему
столику.
Комментарии к роману "Жемчуг Кархайма"
1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 35 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 69 лет - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 78 лет - изобретатель машины для перемещений
в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
Джордж О'Флешнаган - коллега Блейда по отделу МИ6А
Зоэ Коривалл - бывшая возлюбленная Блейда (упоминается)
Мари Вонг - предводительница пиратов в восточных морях (упоминается)
Вонг - ее отец (упоминается)
Килпатрик, Сэм Бакс, Элтон К. Смит - члены "Медиевистик Клаб"
(упоминаются)
АКРОД
Ричард Блейд - он же Черный, ховестар Акрода
Айола, Черная Сестра - хозяйка "Жаворонка" и предводительница турма
ховестаров
Айлат - ее отец (упоминается)
Аталир - капитан "Коршуна"
Коверг - капитан "Чайки"
Тоот - капитан "Сокола"
Ратаг - первый помощник на "Жаворонке"
Эот - маг и целитель Аталира
Онбол - маг и целитель Айолы
Баскар - телохранитель Айолы, мастер рукопашного боя
Паллон - старший канонир "Жаворонка", приятель Блейда
Хардин, Крейс, Гуллен - ховестары из экипажа "Жаворонка", убитые
Блейдом в Сьорде
Ринвел Кривой - герцог Кархайма
Эдара - возлюбленная Блейда из реальности Катраза (упоминается)
2. Некоторые географические названия
Акрод - Океан Среди Земель
Дастар - Сверкающее Кольцо; океан, обтекающий Земли
Кархайм - узкое вытянутое море, соединяющее Акрод с Дастаром на западе
Земель; также - название расположенного на берегах моря герцогства
Земли - гигантский материк, внутри которого находится Акрод; кое-где
рассечен морями и проливами, соединяющими внутренний и внешний океаны
Ритола - королевство на северном побережье Акрода
Сьорд - ритолийский город, разграбленный пиратами
Кантам - порт и столица торговой республики Кантам
Ховестарский архипелаг - архипелаг в восточной акватории Акрода, родина
ховестаров
Фассат, Гози, Удрар, Васта - страны на побережье Акрода
Шардис - остров в западной акватории Акрода
3. Некоторые термины и выражения
ховестары - пираты Акрода; светловолосый народ, брюнеты среди них
попадаются редко (в связи с чем Блейда прозвали "Черным")
турм - отряд ховестаров из двухсот-трехсот бойцов; обычно - экипаж
одного галиона
сагхарт - полуразумная амфибия, водится в Кархайме
хла - мазь, кровоостанавливающее средство
Клянусь Святым Кругом - одна из клятв пиратов; Святой
Круг - солнечный диск, божество, почитаемое во всех Землях Акрода
Клянусь рифами Ховестара, Клянусь мачтой, порохом и мечом. Во имя
демонов моря - распространенные клятвы пиратов
Меч и порох, Прах и пепел - выражения ховестаров, эквивалентные земному
"Гром и молния"
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Акрода
От Сьорда до встречи с ритолийским фрегатом - 12 дней
От сражения с фрегатом до стоянки на Шардисе - 17 Дней
От Шардиса до Кархайма - 10 дней
Операция в Кархайме - 8 дней
Всего 47 дней; на Земле прошло 46 дней.
Дж.Лорд.
Раб Сармы
---------------------------------------------------------------
(пер. А. Антошульского, С. Нахмансона)
OCR: Сергей Васильченко
---------------------------------------------------------------
СТРАНСТВИЕ ВОСЬМОЕ
Октябрь - декабрь 1971 по времени Земли
ГЛАВА 1
С Темзы поднимался туман, и белесая мгла, упрямо наползающая на город,
скрадывала очертания зданий, окутывала мокрым туманом деревья и фонари, чей
тусклый свет едва разгонял подступавший полумрак ранних осенних сумерек.
Мостовые и тротуары влажно блестели, постепенно скрываясь под желтым ковром
опадающей листвы; гудки барж, доносившиеся с реки, казались хриплыми
тоскливыми стонами, еще больше раздражая усталых людей. Они с угрюмой
покорностью втискивались в автобусы и вагоны подземки, мечтая лишь о том,
чтобы побыстрее попасть домой и согреться глотком виски или чашкой чая.
Каждому в этот вечер было ясно, что последние теплые октябрьские деньки
позади и на пороге стоит суровая зима. Лондонцев это не радовало.
В Кенсингтоне, в доме тридцать девять по Принсгейт, настроение было
столь же мрачным и невеселым.
Этот особняк, построенный в раннем викторианском стиле, высокий, узкий
и неудобный, принадлежал семье Лейтонов на протяжении пяти поколений.
Временами его сдавали в аренду, иногда он стоял пустым, и его светлость лорд
Лейтон даже забывал об этой фамильной реликвии. Сейчас, однако, он проживал
именно тут. Кенсингтон никогда не относился к респектабельным районам
Лондона, но старика не беспокоили подобные мелочи, большая часть его жизни
протекала в лабораторном комплексе под древними башнями Тауэра.
Дж. обвел задумчивым взглядом просторную комнату, обшитую панелями из
потемневшего дуба. Интересно, бывал ли здесь Ричард? Вряд ли... Насколько
помнилось руководителю отдела МИ6А, его светлость никого не баловал своим
гостеприимством. В том числе и Ричарда Блейда, проводившего сейчас свой
отпуск в Дорсете, на побережье Ла Манша. Недавно он вернулся из Кархайма, из
своего очередного странствия, - и с неплохой добычей, надо сказать; так что
отпуск был вполне заслуженным.
Старый разведчик восседал в уютном кресле рядом с жарко пылавшим
камином. На его колене, обтянутом темными брюками с безупречной складкой,
стоял бокал с виски. Помимо него, в гостиной находился сам хозяин дома и еще
один гость, не очень приятный, скорее даже, совсем нежеланный; изредка
прикладываясь к спиртному, шеф МИ6А с тайным удовлетворением прислушивался к
разгоравшемуся спору. Безусловно, он поставил бы на Лейтона два к одному, но
молчаливо признавал, что почтенный Губерт Карендиш оказался достойным
соперником. Этот тощий мужчина средних лет был членом парламента от одного
из сельских районов Йоркшира и почему-то напоминал Дж. крысу - одетую с
иголочки говорящую крысу. Будучи добропорядочным гражданином, Дж. даже про
себя не рисковал назвать крысой члена парламента, однако никак не мог
избавиться от этого наваждения. Ничего не помогало - в том числе и
ассоциации с