Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
оем
прекрасном корабле? -- он широко развел руками, словно охватив единым жестом
и палубу, заполненную людьми, и надстройки бака и юта, и громаду зеленоватых
парусов вверху.
-- Без сомнения, незнакомец, без сомнения, -- мужчина с бородкой
поклонился в ответ. -- Но если я не ошибся в твоей профессии, тебе придется
иметь дело с джанджаратом Аска Ронтаром.
Джанджарат, вспыхнуло в голове Блейда, капитан! Не командир корабля, а
воин и предводитель воинов! Он выпрямился и положил руку на рукоять меча.
Бородатый, отступая в сторону, плавно повел рукой. За ним стояли
четверо: смуглый сухощавый мужчина, явно принадлежавший к тому же племени,
что и шкипер судна, светловолосый великан лет тридцати двух, девушка с
зелеными глазами и высокий тощий старик. Сзади толпилось еще с полсотни
солдат и моряков не сводивших с пришельца любопытных глаз.
-- Ты прав, Силвар, мы встретили настоящего бойца, клянусь подземельями
Локкаты! -- сухощавый выступил вперед. -- Я -- капитан Арколы Байи, -- с
важностью произнес он осматривая Блейда с головы до ног, -- и мы рады видеть
в своих рядах человека, который умеет обращаться с мечом и топором. Ведь ты
солдат, верно?
Странник склонил голову. Джанджарат, предводитель этого воинского
отряда, словно сошел со страниц романов Дюма: под синим бархатным камзолом
серебрилась легкая кираса, на расшитой перевязи висел длинный изогнутый меч,
сапоги с отворотами были украшены бронзовыми заклепками, шляпа с пышным
пером размерами не уступала мексиканскому сомбреро. Его спутники были одеты
скромнее: светловолосый великан щеголял в кольчуге до середины бедра, на
которую был наброшен плащ, старец носил неброский серый костюм, почти
незаметный под длинной мантией. Девушка, облаченная в мужской наряд --
сапожки, обтягивающие штаны и колет, -- казалась очень красивой. Ее
блестящие белокурые волосы, заплетенные в косу, дважды охватывали голову, за
плечом висело какое-то орудие, напоминавшее большой арбалет. Эта рослая
амазонка выглядела крепкой и сильной, но черты лица у нее были мягкими.
Аска Ронтар кивнул в сторону бородатого, качнув роскошным пером на
шляпе.
-- Перед тобой -- почтенный Силвар Кан, владелец и шкипер этого
превосходного корабля. Мы с ним -- зарты, из славного города Бай, как ты уже
понял.
-- Разумеется, джанджарат, -- Блейд снова отвесил поклон, сохраняя на
лице самое невозмутимое выражение.
Зарты! Покойный Камлал Эгонда являлся рирдотом, вероятно, то были
народы этого мира. Догадка странника тут же подтвердилась.
-- Это, -- Ронтан повернулся к светловолосому, -- Ханкамар Киттала,
рирдот и мой лейтенант. Правда, -- по губам предводителя скользнула улыбка,
-- он предпочитает, чтобы его звали Ханк. Радом с ним -- Диона, его сестра,
и почтенный Ирнот из Акры. Ирнот -- наш лекарь и скальд, а Диона командует
арбалетчиками.
-- Большая честь для меня познакомиться с такими славными людьми, --
произнес странник, не спуская взгляда с девушки. Ее зеленые глаза сверкнули,
на щеках выступил слабый румянец. -- Я -- Ричард Блейд, скиталец и воин. Ты
правильно заметил, джанджарат я умею обращаться с мечом и топором.
-- Из какого племени и славного города происходит твой род? --
поинтересовался капитан с отменной учтивостью.
На мгновение странник наморщил лоб. В Таллахе он представился
состязателем из далекой страны, Британии, и в том мире нашлось нечто
созвучное -- Бредонн, остров, затерянный в океане не то на востоке, не то на
западе. Никто точно не знал, где -- кроме, быть может, мудрого мага
Фаттаргаса; но тому не составляло труда определить, откуда на самом деле
прибыл Ричард Блейд. Впрочем, старый чародей, читавший в душах людских, как
в открытой книге, не возражал, чтобы странник из чужой реальности считался
уроженцем Бредонна.
Пальцы Блейда сильнее стиснули рукоять меча. Что ж, он нашел здесь дар
благословенного Таллаха, и будет только справедливо почтить эту удачу!
-- Я -- из Бредонна! -- произнес он, гордо расправив плечи. -- Из
далекого и прекрасного Бредонна, если вы слышали о такой земле.
Ронтар покачал головой.
-- Прости, Блейд, но мне неведома эта страна Возможно, наш лекарь
знает... -- его глаза обратились к Ирноту.
-- Мир велик, -- неожиданно гулким басом откликнулся тот. -- Я тоже не
слышал про Бредонн. Может быть, он находится на изнанке мира, над океаном, в
сказочных краях, где даже не слышали о карварах?
Очень удачно, решил Блейд и кивнул.
-- Да, почтенный. Я совершил долгое путешествие на попутных кораблях и
был сильно удивлен, впервые увидев этих чудищ. В наших местах нет ничего
такого, и я мало знаю про них.
-- Еще узнаешь! -- капитан ухмыльнулся -- Если тебе придет в голову
мысль вступить в наш отряд, то ты будешь иметь с ними дело не реже, чем раз
в десять дней. А когда мы доберемся до Сарпаты, то гораздо чаще, --
задумчиво добавил он.
-- Ничего не имею против, -- сказал странник. -- Недавно я встретился с
тремя -- там, на разбитом плоту, -- он махнул рукой на восток. -- Я зарубил
их и...
-- Прости, -- внезапно вмешался шкипер Силвар, по-прежнему стоявший
рядом с джанджаратом. -- Кажется, я слышал что-то о разбитом плоте?
-- Да, -- Блейд перевел взгляд на смуглое лицо судовладельца. -- Я
полагаю, карвары напали на плот и перебили экипаж. Потом они оставили засаду
-- ту самую, на которую я напоролся.
-- Вне всякого сомнения, так оно и было, -- шкипер послюнил палец и
знакомым земным жестом поднял руку, проверяя ветер -- К счастью, мой "Орни"
слишком быстр для них, и, пока мы движемся, атака нам не грозит... Но скажи,
воин, велик ли был тот плот?
-- Очень большой. Наверно, несколько тысяч бревен.
-- Несколько тысяч бревен чикры! Да это же целое богатство! -- Силвал
поворотился к капитану Арколы Байя -- Если ты не возражаешь, господин мой...
-- Возражаю! Согласно контракту, ты подрядился доставить меня и моих
людей из Байя в Сарпату через Урпат за двадцать три дня, и половина срока
уже прошла!
-- Ты можешь не беспокоиться, мы вовремя придем и в Урпат, и в Сарпату,
-- заверил шкипер. -- Но если я смогу прихватить этот груз, плата за
перевозку твоего отряда будет снижена.
-- Это другой разговор. На сколько?
-- Хм-м... -- шкипер поднял глаза к небесам с такой миной на лице, что
Блейду стало ясно: этот Силвар Кан, зарт, -- прожженный делец и торговец. --
Ну, я полагаю, двадцатую часть можно сбавить...
-- Десятую! -- немедленно предложил капитан.
Они принялись торговаться, уже не обращая внимания на пришельца с
далекого Бредонна, то и дело апеллируя к Ирноту, который с феноменальной
быстротой подсчитывал то примерную стоимость тысячи бревен чикры, то
оценивал время задержки и финансовые неприятности, могущие воспоследовать
из-за этого в Сарпате. Как понял Блейд, этот высокий старец был не только
скальдом и лекарем, но и превосходным бухгалтером. Еще ему стало ясно, что
Аркола Байя -- отряд наемников, который джанджарат Аска Ронтар ведет в
Сарпату, столицу Халлы, где ожидается атака карваров. Цена мечей и топоров
его солдат зависела от того, поспеет ли воинство этих местных ландскнехтов к
самому делу или же прибудет после решающей битвы.
Внезапно странник почувствовал на плече чью-то крепкую руку и,
повернувшись, встретился взглядом со светловолосым Ханком, рирдотом.
-- Прости их неучтивость, -- произнес лейтенант -- Теперь они будут
спорить до заката за каждый медяк. Таковы зарты, что поделать! У каждого в
душе живет два человека -- воин и купец, -- Ханк усмехнулся.
На губах Блейда тоже появилась улыбка; этот сероглазый великан был ему
симпатичен. Не говоря уж о Дионе, его сестре!
-- А вы, рирдоты, другие? -- он сбросил с плеч мешок и оружие, опустив
их на гладкие доски палубы.
-- Мы, уроженцы Рирдо, любим воевать. Торговля не для нас. -- Ханк
потянул странника за рукав. -- Пойдем! Если хочешь, я возьму тебя в свою
сотню. У нас никогда не было человека из таких далеких мест, с самой изнанки
мира! Наверное, тебе есть что порассказать, Блейд?
Странник задумчиво кивнул, искоса поглядев на Диону. За все это время
она не произнесла ни слова, но в ее зеленых глазах все ярче разгорался
огонек интереса.
-- А скажи-ка мне, Ханк, -- он снова покосился на девушку, --
арбалетчики тоже в твоей сотне?
С минуту лейтенант с недоумением смотрел на него, потом расхохотался.
-- Конечно! Разве я оставил бы сестренку и ее красавиц без присмотра?
Но если хочешь, могу поручить это дело тебе.
-- Согласен, -- сказал Блейд, и щеки Дионы жарко вспыхнули.
* * *
Так Ричард Блейд сделался солдатом Арколы Байя, отряда наемников,
который спешил на помощь Сарпате, крупнейшему городу страны Халла, чьи
плоскогорья, скалы и вершины темнели на западе. Славный корабль "Орни"
теперь бежал туда не так скоро, как раньше, ибо за кормой его тянулся
огромный плот из стволов чикры -- тех самых бутылочных деревьев, которые
странник видел в месте своей высадки в этом мире. Разумеется, плот не
оставили болтаться в океане, два почтенных зарта, Аска Ронтар и Силвар Кан,
сторговались насчет оплаты проезда, уменьшив ее на одну пятнадцатую, затем
корабль повернул и взял на буксир ценное имущество Блейду эта операция тоже
должна была принести определенную прибыль, ибо ему, как первооткрывателю,
полагалась доля от продажи бревен -- тем более, что он отстоял их в схватке
с тремя карварами. По словам шкипера, ему полагалось пятьдесят или семьдесят
серебряных монет -- целое богатство в мире Таргала!
Таргал... Так называлась эта реальность, в которой люди обитали на
плоскогорьях и горных вершинах, возносившихся над бирюзовым туманом, тогда
как нижний желто-золотистый мир принадлежал карварам, иной расе, загадочной
и непонятной, но безусловно враждебной местному человечеству. Люди абсолютно
не нуждались в карварах Они возделывали злаки и пасли скот на своих землях,
плодородных и достаточно обширных, они строили города из дерева -- настоящие
цитадели, обнесенные крепкими каменными стенами, они плавали по бирюзовой
поверхности Римпады, мира "густого воздуха", на своих больших кораблях,
собранных из невесомой древесины чикры; они отправлялись в дальние страны --
ради торговли либо удовлетворяя свое любопытство, они поклонялись богам,
возводили для них храмы и алтари; и в результате они, как в любом измерении,
посещенном Блейдом, медленно и неуклонно всходили по ступеням цивилизации.
Да, карвары, жители Римпады, совсем не были нужны людям, но вот обратное
оказалось бы неверным!
"Орни", славный и крепкий корабль из Байя, был велик, и в его
просторных трюмах, в каютах и надстройках размещался многочисленный экипаж и
четыре сотни разноплеменных бойцов Арколы. Тут были смугловатые жилистые
зарты, сородичи Ронтара, рослые воинственные рирдоты и акрийцы, лоны и
кирты; люди из многих земель, лежавших на востоке, авантюристы и искатели
удачи, готовые продать свои мечи любому из местных владык, в чьей казне
завелись лишние сундуки с серебром. Они являлись желанными гостями во многих
городах, ибо хорошо знали свое солдатское ремесло и никогда не отступали в
бою; их можно было уничтожить, но не победить. Таков был кодекс воинской
чести в этом мире, где люди не поднимали оружия на себе подобных, не
отправлялись в набеги на соседей, не грабили чужие корабли, не разоряли
чужих земель. Здесь у всех имелся общий враг -- карвары, и всякий, кто
предпочитал меч молоту и плугу, знал, куда направить оружие.
На четвертый день плавания Блейд висел над поверхностью бирюзового
марева в люльке, что раскачивалась под бушпритом корабля. Это место
предназначалось для наблюдателей, следивших за землей -- а сейчас, когда
"Орни" двигался неторопливо, следовало удвоить внимание. Рядом со странником
сидел Ханкамар Киттала, джарат или первый лейтенант Арколы, облаченный в
некое подобие рубахи с костяными пластинами -- шкуру, содранную с карвара.
Это одеяние было слишком просторным даже для могучего Ханка, и он стянул
рубаху на поясе широким ремнем Блейд дежурил; его начальник вызвался в
напарники, чтобы поболтать без помех -- хотя "Орнирантур" был весьма велик,
народа на борту хватало.
Блейд с охотой нес эти вахты; плавный и бесшумный полет судна в
таргальских небесах чаровал его. Внизу, в голубоватой бездне, медленно
уходили вдаль желто золотые леса, извивались ленты рек, то прозрачных, то
темных, петлявших по бескрайней равнине; иногда вставали скалы или бугрились
холмы, поросшие все теми же деревьями с желтой листвой Сейчас "Орни"
двигался над океаном, поверхность которого отливала фиолетовым цветом
сочного аметиста. Он тянулся к северу, сливаясь у горизонта с бирюзовой
дымкой Римпады, на юге, слева по курсу судна, вставали мрачные черные утесы,
изрезанные бесчисленными шхерами.
-- Отхлебни, -- Ханк протянул страннику флягу с местным напитком из
ягод хардары, того самого кустарника, который Блейд называл про себя
виносливом. Это хмельное было не очень крепким, но приятным на вкус.
-- В Сарпате мы попробуем кое-что получше, -- сказал Ханк, в свою
очередь приложившись к фляге. -- Там готовят отличные вина.
-- Тебе случалось бывать в городах Халлы? -- спросил Блейд.
-- Да. Не такое большое расстояние от нашего Рирдо. Прямо на закат
солнца, мимо архипелагов, населенных зартами. Примерно месяц пути.
Они помолчали.
-- Я все думаю про плот... про эти бревна, что висят у нас на хвосте,
-- странник махнул рукой. -- Как ты думаешь, что случилось с командой?
-- А тут и думать нечего! Кого побили, кого взяли в плен. Сильные будут
работать на карваров, а слабые и раненые... ну, сам понимаешь...
-- Не понимаю. Я плыл на лодке и высадился на один островок -- там, на
востоке. Тоскливое местечко! Скалы, полсотни деревьев да заросли хардары. Но
я нашел хижину и скелеты людей, целой семьи. Их просто убили! Не взяли в
плен, не пустили на мясо... убили, и все! Кстати, -- добавил Блейд
задумчиво, -- я до сих пор не понимаю, что делали там эти люди. Зачем их
туда привезли? Вместе со всем имуществом и скотом?
Ханк поерзал, устраиваясь поудобнее, собеседники висели над бездной на
широкой доске, охваченной крупноячеистой сетью -- точь-в-точь как две
крупные рыбины, попавшие в невод.
-- Может быть ты наткнулся на хогнинов, -- сказал он. -- В той хижине
ты не заметил ничего необычного?
-- Нет... пожалуй, нет. Постели, корзины с одеждой... ну, еще посуда,
что-то вроде очага...
-- Очага!
Блейд удивленно воззрился на приятеля, но вопросов задавать не стал. На
"Орни", к его изумлению, не обнаружилось ни очагов, ни плит, ни, разумеется,
огня. Камбуз -- или нечто похожее -- был, там трудились корабельные коки,
усердно нарезая солонину, размачивая закаменевшие сухари и провяленные на
солнце фрукты, разливая вино. Горячая пища отсутствовала, и эта загадка не
давала страннику покоя. Впрочем, он решил, что такова местная традиция.
-- Очаг! -- повторил Ханк -- А ты говоришь, что не видел ничего
необычного!
-- Что необычного в том, чтобы сварить суп или поджарить мясо?
Лейтенант покачал головой.
-- Странные вещи ты говоришь! Видно, обычаи на твоей родине сильно
отличаются от наших!
-- Может быть... Бредонн лежит очень далеко... с изнанки мира.
Изнанкой мира называли здесь другое полушарие. Мореходам Таргала, чьи
суда скользили по бирюзовой субстанции, уже было ведомо о шарообразности
планеты, и их карты и навигационные приборы казались Блейду ничем не хуже
тех, которыми пользовались его соотечественники в девятнадцатом веке. Во
всяком случае, у шкипера Силвара имелся и секстант, и механический хронометр
-- правда, гигантских размеров и весьма примитивный.
-- Огонь находятся под запретом, -- пояснил Ханк, понизив голос. -- У
зартов, у халлиотов, у акрийцев... у всех! Так что, дружище, если ты
припрятал огниво или зажигательное стекло, не советую вытаскивать его из
мешка. Сам станешь хогнином! А могут и просто сбросить за борт...
Блейд припомнил, как горел факел на плоту. Пожалуй, "Орни", с его
обшивкой из досок чикры, в случае пожара вознесся бы к небесам сизым дымом
минут за двадцать. Что ж, понятно, почему на корабле опасаются огня... Но на
берегу? На твердой земле?
Он показал на нож, торчавший у Ханка за поясом.
-- Твой клинок сделали в кузнице. И твою кольчугу, и все оружие на
корабле, и якоря, и бронзовые кольца, в которых крепятся канаты... Как
изготовить все это без огня?
Кузнецы не живут в городах, разве тебе неизвестно? -- джарат пожал
плечами. -- Ну, придем в Сарпату, увидишь... Им можно пользоваться огнем --
им, и еще кое-кому из обученных людей. Но не каждому, кто пожелает сварить
суп или поджарить мясо! Тот человек, которого убили карвары, нарушил закон и
стал хогнином, изгнанником огня... понимаешь? Его должны были сжечь, но
проявили милость -- отвезли на маленький островок со всем скарбом и бросили
там. А спустя месяц или год пришли карвары...
-- Пришли карвары... -- эхом повторил Блейд. -- Кажется, они тоже
боятся огня? Почему же этот хогнин не подпалил им шкуры?
-- Может не успел... может, их оказалось слишком много... Что гадать об
этом? Карвары прикончили его, а потом... Ты говорил, что у него был скот?
-- Да. Во всяком случае, я видел загородку и высохший навоз.
-- Вот тебе и ответ! Клянусь светом Раннара, эти твари не брезгают
людьми, но овцы им больше по вкусу!
С минуту странник размышлял над этим замечанием, потом коснулся
сильного плеча Ханка.
-- У меня действительно есть огниво... спасибо, что ты предупредил... я
совсем не хочу улететь туда, -- он выразительно ткнул пальцем вниз, где
фиолетовыми бликами мерцал океан.
-- Это было бы неприятно, да? И Диона очень бы огорчилась! -- джарат
расхохотался.
По губам Блейда тоже скользнула улыбка; его отношения с сестрой Ханка
развивались весьма многообещающе. Жаль, что на "Орни" негде было уединиться
-- разве что в этой подвесной люльке. Но она плохо подходила для занятий
любовью.
-- Значит, в ваших краях с огнем не шутят, -- протянул он, прищурившись
и повернув лицо к солнцу. Яркий шар светила неторопливо опускался к
горизонту и вскоре над океаном должен был расплескаться великолепный закат.
-- Но огонь нужен не только кузнецам, стеклодувам или тем, кто коптит мясо;
огонь, Ханк, нужен солдатам. Любую атаку карваров можно отбить, сбросив на
них подожженные бревна чикры. Раз -- готово! Их подъемные шары сгорят не
хуже дерева, и вся банда этих ублюдков свалится вниз!
-- Свалится раз, свалится другой, а на третий они вылезут наверх и
пустят огненные стрелы в наши корабли и города, -- возразил лейтенант. --
Конечно, карвары не любят огня, но они не любят и когда их убивают таким
жутким способом. Они хитрые твари! Попробуй мы сделать по-твоему, и ни одно
наше судно не доберется до гавани!
Блейд удивленно уставился на приятеля.
-- Ты хочешь сказать, что существует какое-то соглашение с этой
поганью? Насчет того, чтобы не жечь друг друга?
-- Нет, ничего подобного. Просто и они, и мы знаем, чем грозит такая
штука. Вспомни, Блейд: человеку долго не выдержать в густо