Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
территориальная единица Тарна, провинция
принципат - ньютер высокого разряда, управляющий прово
канто - округ прово, кантон
слип - опьяняющий напиток (у питцинов - дайм)
сакр - ежегодный праздник
симла - телекинетический фантом
мейдака - сословие девушек-служанок
Матери - сословие женщин, воспроизводящих в Питомниках тарниотских
гомидов
карна - преступница, нечистая
Мазда - божество, олицетворяющее мужскую силу
4. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Тарна
В башне Хончо - 4 дня
В ущельях питцинов - 2 дня
Пребывание в Урсите - ориентировочно 37 дней
Всего предположительно 43 дня; на Земле прошло на один-два дня меньше.
5. Комментарии лорда Лейтона к отчету Ричарда Блейда
Ниже приводится запись, сделанная лордом Лейтоном в его лабораторном
журнале после ознакомления с отчетом Ричарда Блейда о путешествии в Тарн.
"Лондон, 12 июля 1979 г.
Несомненно, в пятом странствии сложилась уникальная ситуация - Блейд не
только попал в мир высокоразвитой технологии, но и получил возможность
ознакомиться с его историей и культурой, ибо ему были доступны книги.
Тарн - умирающая цивилизация. Судя по сохранившимся историческим
хроникам, предки тарниотов, которые заселяли всю планету, обладали
высочайшими научными знаниями. Когда все минеральные ресурсы их мира
оказались исчерпанными, а светило начало остывать (см. замечание в отчете
Блейда - о кроваво-красном и огромном солнечном диске), было выбрано
плодородное плато и реализован грандиозный план по спасению остатков
населения.
Указанное плато обеспечили неиссякаемым источником энергии (ее природа
неясна), прикрыли силовыми экранами и пеленой рассеивающих свет облаков,
создав условия, необходимые для вызревания мейна. Эта универсальная
культура, путем надлежащей переработки, может быть превращена в пищу и, судя
по описаниям Блейда, практически в любые конструкционные и строительные
материалы. Для культивации в земных условиях мейн не пригоден до тех пор,
пока не будет решена проблема управления климатом, ибо это растение не
выносит прямых солнечных лучей.
Мейн, телепортационные установки, решающие проблему связи, и технология
воспроизводства населения являются тремя базовыми моментами, гарантирующими
стабильность и жизнеспособность тарниотского общества. Видимо, далекие
предки тарниотов были безэмоциональными существами, полностью отказавшимися
как от секса, так и от естественной репродукции разумных существ. Такой
порядок допускался только для цебоидов, низших полуразумных созданий,
выведенных из животных. Человеческие же яйцеклетки оплодотворялись
искусственно и шли на воспроизводство двух высших классов: бесполых ньютеров
(которых Блейд счел белковыми роботами-андроидами) и собственно
людей-гомидов.
Указанный порядок, обеспечивающий жесткую социальную структуру общества
Тарна, сохранялся неизменным в части ньютеров и цебоидов, но не раз был
нарушен самими гомидами, которые, бесспорно, являлись наименее надежным, но
наиболее важным звеном всей системы. Исход на плоскогорье состоялся миллионы
хроносов назад, т. е. десятки - если не сотни - тысячелетий (по данным
Блейда, миллион хроносов - примерно двадцать тысяч лет); трудно ожидать,
чтобы люди пережили подобный срок без потрясений.
Потрясения были: противоречия между полами, послужившие поводом для
войны (можно только гадать о ее причинах); изгнание мужчин и, видимо, части
женщин с плоскогорья (они образовали новый народ, вернувшийся в эпоху
варварства); затем - неоднократные нашествия варваров-питцинов на
благодатный Тарн. Блейд полагает, что только ущелья вблизи тарниотской
возвышенности способны поддерживать жизнь - за счет рассеиваемого облаками
тепла; остальная часть планеты, скорее всего, скована ледниками. Если это
действительно так, то вряд ли предпринятая им попытка создания нового
общества будет успешной. Можно, однако, надеяться, что памятные машины и
ньютеры Тарна сохранили достаточно древних знаний, чтобы использовать их для
восстановления цивилизации.
Размеры плоскогорья, на котором расположен Тарн, примерно двести на
двести миль; по приблизительным прикидкам Блейда, на этой обширной
территории обитают два-три миллиона цебоидов, около миллиона ньютеров и
только двадцать-тридцать тысяч гомидов, в подавляющем большинстве - женщин
(причем практически все они сосредоточены в столице и ее окрестностях)
Численность народа питцинов не превосходит пятидесяти тысяч человек. Таковы
остатки населения некогда процветающего мира.
Технологические достижения тарниотов представляют значительный интерес
для Земли; однако еще более важным является тот урок исторического развития,
который преподнес нам этот умирающий мир."
Дж.Лэрд.
Ветры Катраза
---------------------------------------------------------------
OCR: Сергей Васильченко
---------------------------------------------------------------
СТРАНСТВИЕ ШЕСТОЕ
Октябрь 1970 - январь 1971 по времени Земли
Дж. Лэрд, оригинальный русский текст
ГЛАВА 1
Ричард Блейд сидел под огромным колпаком из металлической сетки.
Громоздкое сооружение, от которого к его голове, шее и обнаженному торсу
тянулись десятки проводов, нависало над ним, прикрывая почти до пояса.
Проводов и кабелей было вдвое больше, чем обычно, и если в предыдущих опытах
Блейд напоминал только что угодившую в паутину муху, то теперь он был уже
спеленут, превращен в кокон и подготовлен для паучиной трапезы. И в данный
момент лорд Лейтон, ученый паук, как раз впрыскивал в него необходимую дозу
желудочного сока - или чем там еще накачивают свою жертву пауки? - и сверлил
Блейда пристальным взглядом. Это была двенадцатая попытка за последний
месяц; одиннадцать предыдущих кончились полным провалом. Лакомое блюдо для
стола паука никак не желало дойти до нужной кондиции - то ли повар
сплоховал, то ли его кухонная плита вдруг объявила забастовку.
Сейчас Блейд чувствовал только легкую щекотку под черепом. Ни
сокрушительных взрывов в мозгу, ни дикой боли, выворачивающей внутренности,
ни грохота и рева, ни ослепляющих световых эффектов, чуть заметная щекотка -
и все. Правда, он не имел понятия о том, какими ощущениями - зрительными,
тактильными, слуховыми, обонятельными и вкусовыми - должен сопровождаться
новый эксперимент. На всякий случай, он приготовился к самому худшему - к
страданиям и боли, превосходившим те, которыми сопровождались его прежние
перемещения в иные миры. Но на этот раз Лейтон никуда не собирался его
посылать; цель сегодняшнего опыта была совершенно другой.
Его светлость вырубил ток, надавил красную рубчатую кнопку, и колпак
взлетел вверх, подтянутый к потолку тросом. Плоские медные контакты,
которыми заканчивались провода, с сухим треском покинули кожу Блейда -
вместе с полосками липкой ленты, разорванными напополам. Блейд потер грудь,
слегка зудевшую и покрытую густой мазью (она предохраняла тело от ожогов),
помассировал виски и шею, потом откинул голову на спинку кресла. Колпак
коммуникатора покачивался ярдах в трех над ним; с обручей, на которых
крепилась сетка, свисали провода. Теперь это устройство напоминало большую
медузу, нацелившуюся на него множеством тонких ядовитых щупальцев.
Блейд опустил взгляд и уставился на лорда Лейтона; лорд Лейтон
уставился на него. С минуту в зале, загроможденном шкафами - блоками памяти
гигантского компьютера - царила почти полная тишина, прерываемая лишь тихим
шелестом вентиляторов системы охлаждения. Затем Лейтон с надеждой спросил:
- Ну как, Ричард?
Блейд пожал плечами.
- Ничего необычного, сэр. Я помню все и...
- Все? Очень неопределенное понятие! Мозг после накачки вряд ли
способен отличить новую информацию от старой... кажется, будто знал это
всегда, - теперь он суетился у стола, рядом с панелью компьютера, тасуя
колоду плотных розовых карточек размером с ладонь. - Ваше "все", Ричард,
сейчас может оказаться больше моего "всего" на порядок. А у меня в голове -
отнюдь не вакуум, поверьте...
Он вытащил одну из карточек, взглянул на нее и с отвращением скривился.
- Ну, ладно... Пусть будет это. Чему равен интеграл от натурального
логарифма?
- Единица, деленная на икс, сэр.
- О! Уже кое-что!
Блейд поднялся из кресла и шагнул на покрытый метлахской плиткой пол;
он приятно холодил ступни, чуть шероховатая поверхность создавала
впечатление устойчивости, почти незыблемости.
- Не считайте меня полным идиотом, ваша светлость, - с плохо скрытым
раздражением буркнул он. - Таблицу интегралов вбили мне в голову еще в
Оксфорде, и ваш железный ублюдок тут абсолютно ни при чем.
Лейтон хмыкнул и вытащил новую карточку.
- Что такое эсхатология?
- Мистическое учение о судьбах мира и вселенной... Спецсеминар по
истории религии в разведшколе "Секьюрити Сервис"
- Так... Предельный молекулярный вес рибонуклеиновой кислоты?
- Миллион двести тысяч единиц. Тоже Оксфорд, курс химии.
- Мангры?
- Тропические заросли на африканском побережье, затопляемые приливом. С
ними я познакомился на собственной шкуре весной пятьдесят девятого...
- Каротаж?
- Ну, это прямо по моей специальности... - Одно время, обучаясь в
Оксфорде, Блейд собирался стать горным инженером. Он подтянул плавки,
полузакрыл глаза и бодро начал: - Каротаж - совокупность методов
исследования геологического разреза буровых скважин путем измерения
физических свойств горных пород. Существуют различные виды каротажа:
электрический, радиоактивный, сейсмический, магнитный...
- Хватит, хватит! - лорд Лейтон в изумлении уставился на своего
подопытного кролика. - Знаете, Ричард, я начинаю думать, что вам моя машина
совершенно ни к чему...
Блейд ухмыльнулся. Ну почему все эти яйцеголовые - все, как один! -
считают людей его профессии законченными кретинами? Теперь он с
удовольствием доказывал его кибернетическому сиятельству, что это совсем не
так.
- Нууу... еще один вопросик... - протянул Лейтон, копаясь в своих
карточках. - Что вы знаете о партеногенезе?
- Вполне достаточно, чтобы считаться образованным человеком, - Блейд
потер плечи и обнаженные бедра. - Кончайте этот детский сад, сэр, не то я
совсем закоченею.
- Да-да, Ричард, конечно... Предварительный тест ничего не даст... -
Лейтон сунул пачку розовых карточек в стол и вытащил стопу голубых - в три
раза толще. - Итак, мой мальчик, сформулируйте суть третьей проблемы
Гильберта.
Этого Блейд не знал Он уже совсем замерз и, предвкушая теплый душ,
решительно тронулся к закутку в конце машинного зала, где обычно раздевался.
Лейтон ковылял сзади своей неуклюжей крабьей походкой шелестя карточками и
бомбардируя его новыми вопросами.
- Машина Тьюринга?.. Уравнение Фредгольма второго рода?.. Метод оврагов
поиска экстремумов функции эн переменных?.. Система Хартри-Фока?.. Сфера
Шварцшильда?.. Неприводимое представление непрерывной пространственной
группы для...
В ответ Блейд только энергично мотал головой, что ясно
свидетельствовало о том, что двенадцатый эксперимент с треском провалился -
как и одиннадцать предыдущих.
* * *
Через три часа, отмывшись от липкой мази, вынырнув из подземелья под
Тауэром и перекусив, он сидел в мрачноватом кабинете Дж. Просторный старый
особняк на пересечении Лоутбери и Барт Лэйн надежно прятал в своем чреве эту
небольшую и скудно обставленную комнату, два окна которой выходили во
внутренний дворик. Потемневшая от времени бронзовая таблица на фасаде здания
извещала всех и каждого, что здесь находится правление ВосточноИндийской
Компании по переработке копры. Действительно, любой посетитель, миновав
обширный тихий вестибюль, попадал в коридор с дюжиной дверей из мореного
дуба с вывесками: "Отдел экспорта", "Отдел импорта", "Маркетинг",
"Председатель правления", "Исполнительная дирекция" и так далее.
Все это вовсе не относилось к разряду фантомов; фирма на самом деле
работала и даже приносила прибыль. Блейд недавно удостоенный полковничьего
звания - за первые экспедиции в Измерение Икс - числился в ней Старшим
экспертом. Кажется, он занимался не то транспортировкой кокосовых масел, не
то их перегонкой или фасовкой - точно он сам не знал. Это приносило ему пять
тысяч фунтов в год, которые Британское казначейство аккуратно вычитало из
его офицерского жалованья, руководствуясь железным принципом: никто не
должен получать дважды за одну и ту же работу. Дж., исполнительный директор
"Копра Консолидейшн", терял на этой афере двенадцать тысяч ежегодно, правда,
он был бездетным холостяком и пуританином и не тратил на женщин ни пенса.
Главной статьей его расходов являлся виргинский табак.
Окутанный голубоватым облаком дыма, он сидел за массивным дубовым
столом, откинувшись на спинку жесткого кресла, и задумчиво следил за
дрожащими колечками, неторопливо всплывающими к потолку. Было около шести:
блеклую голубизну октябрьского неба вскоре начали сменять ранние сумерки, но
Дж. не торопился зажигать свет. Полумрак четче обозначил морщины на его
лице, подчеркнув суровую линию губ, впалые щеки и выступающие над ними
скулы. Несмотря на свой весьма солидный возраст, он вовсе не выглядел
стариком.
Наконец шеф МИ6А отложил трубку, потер переносицу и произнес:
- Чего же он хочет от вас, Ричард? Если не ошибаюсь, мы планировали
очередной запуск еще в августе, но его светлость тянет уже второй месяц -
причем без всяких объяснений.
- Насколько я понимаю, сэр, он и не собирается никуда меня отправлять -
пока... - Блейд вытянул ноги, пристально разглядывая носки своих сшитых на
заказ туфель. - У Лейтона несколько иные планы.
- Вот как? А объясняться с премьер-министром он предоставляет мне?
Каждый раз я жду, что меня либо отправят в отставку без выходного пособия,
либо разжалуют в курьеры "Копра Консолидейшн"... Конечно, лорд Лейтон выше
таких мелочей, по мне хотелось бы выйти на пенсию более достойным образом!
Блейд усмехнулся про себя. Его шефу недавно стукнуло шестьдесят восемь,
но в отставку он не собирался. Этот пожилой джентльмен крепкой викторианской
закваски пережил две мировые войны, дюжину локальных, пытки в застенках
гестапо и черт знает что еще. Дж. никогда не обладал атлетическим
телосложением и вряд ли в молодые годы управился бы с двуручным норманнским
мечом, но он был жилист, сухопар, вынослив и упрям - словом, относился к той
англосаксонской породе, что в свое время положила к подножью британского
трона половину мира.
- Я полагаю, сэр, - произнес Блейд, взглядом спросив разрешения
закурить, - что лорд Лейтон пытается использовать свою машину по прямому
назначению. Помните, о чем он толковал со мной перед самым первым
перемещением? О гениях, которых его компьютер начнет выпекать пачками во
славу Британии, о перекачке знаний из машины прямо в человеческий мозг...
- А!
Возглас Дж. прервал его, и Блейд остановился, вопросительно взглянув на
шефа. Тот, однако, больше не сказал ничего.
Блейд чиркнул зажигалкой и затянулся.
- Он сажает меня под колпак - такой большой, что конструкция даже не
помещается в старой стеклянной клетке, - держит в таком состоянии
час-другой, потом устраивает допрос.
- Хммм... Допрос? Я надеюсь...
- Нет, нет, сэр, ничего подобного. Только тесты - по карточкам. Старик
проверяет, не поумнел ли я. Но пока - сами видите... - Блейд с покаянным
выражением развел руками.
Дж. улыбнулся.
- У тебя, мой мальчик, всегда хватало ума, - произнес он, явно давая
понять, что разговор начальника с подчиненным закончен, и в дальнейшем можно
придерживаться неофициального тона. - Так, теперь я понял, в чем дело, - шеф
МИ6А выпустил очередную голубоватую струю, пронзившую сизое облачко дыма от
сигареты Блейда.
С минуту Дж. что-то припоминал, покачивая головой и усмехаясь, потом
вновь поднял глаза на собеседника.
- Я никогда не рассказывал тебе, Дик, предысторию проекта, который
третий год кормит наш отдел и все заведения Лейтона под Тауэром?
- Не припоминаю, сэр...
- Так вот, дело обстояло следующим образом. В начале шестьдесят
восьмого старый краб закончил программировать своего монстра и построил...
этот... как его...
- Коммуникатор.
- Да, коммуникатор. Он полагал, что в эту штуку можно будет совать
толковых парней и, перетряхнув им мозги, получать еще более толковых...
- Он называет это накачкой...
- Вот именно. Один дьявол знает, чем нафарширована его машина...
математика, физика, химия, биология, кибернетика, история, литература... Я
не удивлюсь, если он запихнул в нее все философские системы - от
дзен-буддизма до Гегеля. Он полагал, что если все это перекачать в
человеческую голову, то из-под колпака вылезет новый Эйнштейн... или, на
худой конец, еще один лорд Лейтон.
Блейд позволил себе усмехнуться. Два его начальника, два пожилых
джентльмена, меж которыми он встрял словно между молотом и наковальней, чаще
всего находились в состоянии вооруженного нейтралитета и отпускали весьма
ядовитые шуточки в адрес друг друга. Когда это происходило за глаза, Блейд
покорно улыбался; в случае очной ставки хранил каменное спокойствие. Он
хорошо усвоил извечную африканскую мудрость: когда дерутся слоны, достается
траве.
- Адмиралтейство очень заинтересовалось такой возможностью, -
неторопливо продолжал Дж., отбивая пальцами по столу первые такты гимна
"Правь, Британия". - Собственно, они и финансировали проект на начальной
стадии. Но получилось-то совсем иное! Вместо машины, выпекающей гениев -
машина, которая забрасывает людей к черту на рога... Я подозреваю, - шеф
МИ6А выпустил из ноздрей две изящные струйки дыма, - что для Лейтона
наступил час расплаты.
- За что же, сэр?
- За деньги, которые он взял у военных три года назад, и за щедрые
обещания, выданные авансом.
- Но разве он не может...
- Конечно, может. Теперь, когда проект находится под личным контролем
премьер-министра, Лейтон может послать лордов Адмиралтейства к Сатане -
поискать там свои денежки. Но видишь ли, мой мальчик, его светлость страдает
одним большим недостатком, - Дж. неожиданно ухмыльнулся. - Он - человек
честный, и не любит нарушать свои обещания.
С этим Блейд был полностью согласен. Лейтон всегда выполнял свои
обещания, особенно когда дело касалось его научного реноме. Старик отличался
дьявольским упорством и работоспособностью, а это значило, что подопытному
кролику предстоит высиживать под колпаком до тех пор, пока он не превратится
в самого сообразительного шимпанзе на Британских островах... или в
безмозглую улитку. Такой вариант тоже нельзя было исключить.
Блейд передернул плечами, и Дж., бросив на него молниеносный взгляд,
спросил:
- Что, эти... эти сеансы... так болезненны?
- Нет, сэр. Щекотка... Похоже на то, будто волосы проросли сквозь череп
и скребут по мозгам... Можно вытерпеть.
Дж. вздохнул.
- Если не ошибаюсь, он уже сделал дюжину попыток