Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
их Коридорах.
-- Такое... такое овальное, как граната, но поменьше... розовое,
мягкое... в воде... но не в простой воде... Я не могу описать ее вкус!
Блейд внимательно слушал, ему не надо было задавать наводящих вопросов,
Сейра вполне с этим справлялась.
-- Это розовое и мягкое можно было есть?
-- Спрашиваешь! Но осторожно -- в середке там твердый шарик... ну, не
совсем шарик, а что-то темное, гладкое...
"Плод, -- подумал странник. -- Персик, абрикос или их местный аналог".
Что же такое эти холодные пещеры, о которых повествовал Бронта?
Холодильники? Блейд ощутил полузабытый вкус мяса, почувствовал, как рот
наполняется слюной, и, скорчив злобную гримасу, потянулся ложкой к котелку.
-- А на банке, на банке что нарисовано? -- продолжала допрашивать
девушка Бронту.
-- На банке? -- парень наморщил лоб. -- А вот это самое и нарисовано...
что внутри...
"Точно, консервированные фрукты", -- решил Блейд и повернулся к Дилси.
-- Нам эти холодные пещеры не по пути?
-- Хочешь заглянуть? -- зубы Дилси сверкнули в полутьме. -- Я ж сказал,
гам все подчищено еще во времена наших дедов! Джаки и Бронте просто повезло.
-- Ну-у, Дилси...
Сейре их проводник отказать не мог.
-- Ладно, -- заявил он, -- доведу. Хотите померзнуть, червоеды, -- ваше
дело. Все равно, где и как забираться в Коридоры... можно и мимо тех пещер
пройти... и в любом месте встретить кэшей.
Сейра приподнялась и чмокнула его в щеку. Дилси совсем размяк.
-- Для молодых главное -- желудок, -- заявил он, -- а как станешь
постарше, приходят заботы о другой пище, о духовной... За теми вот холодными
пещерами, немного подальше, есть еще одно забавное место. Стены там не
белые, не гладкие и не каменные, из какого-то непонятного материала, не
очень твердого -- его можно резать ножом. И там, если повезет, отыщется
книжка-другая... То ли с чертежами, что Бронте интересны, то ли с мудрыми
мыслями...
-- О божественном? -- впервые подал голос Кести.
-- Может, и о божественном... о том, как херувимы господни придавили
нас кучей дерьма... Только идти туда с факелами плохо, света мало, ничего не
видать. Так и шаришь в темноте... Вот если б лампу найти, как в
мастерской...
-- Ты нас и туда отведешь? -- спросил Блейд, представив себе древнюю
библиотеку. Возможно, там найдутся ответы на многие вопросы? Это было бы
очень кстати...
-- Отведу, чего ж не отвести... Куда скажешь, туда и отведу. Ты, Чарди,
опытный человек, мы смотрим и не видим, а ты только раз глянешь и такое
придумаешь! Мне бы за сто хряпов не допереть!
-- Не скромничай, дружище, -- Блейд с сожалением заглянул в пустой
котелок, облизал ложку и сунул за пазуху. -- Твоя гипотеза насчет
экологического кризиса была очень даже любопытной.
-- Ну, так ты с ней разделался... хотя я до сих пор не понимаю, как!
Этот... ну, зеленый лоскуток на кэшевой шкуре...
-- Лист, -- подсказал Блейд.
-- Да, лист... Он-то при чем?
-- Тебе когда-нибудь попадались книги с картинками?
-- Нет, -- Дилси покачал головой.
-- Жаль. На некоторых могли быть изображения деревьев -- это такие
растения... вроде лишайника, только больше, много больше. На них висят
листья и те розовые мягкие штучки, о которых говорил Бронта.
-- Ну и что?
-- А то, что деревья живые, как ты и я. Раз они сохранились, значит,
наверху все в порядке. Деревья растут, розовые штучки на них зреют, а под
ними лежат херувимы, раскрывши рты... И никаких тебе экологических проблем!
-- Хм-м... Забавно! И откуда ты, Чарди, все это знаешь?
-- Видел картинки в Гладких Коридорах под Смоутом, -- пояснил Блейд. --
Может, мы и тут их найдем, тогда я все тебе растолкую. -- Он поднялся,
взвалил на плечо мешок. -- Ну, червоеды, двинемся дальше?
* * *
До второй протечки -- настоящего ручейка, который сочился из разлома в
верху стены, -- они добрались часа за полтора. Затем Дилси отсчитал нужное
число шагов и повернул налево. По мнению Блейда, "повернул" было не совсем
правильным словом; путникам пришлось ярдов двести ползти на карачках, волоча
по полу свои мешки. Наконец они оказались в комнате, почти до потолка
заваленной мусором. Выбитая дверь лежала у порога, снаружи в дверной проем
изливалось серебристо-серое сияние, придававшее лицам пепельный оттенок.
-- Теперь тише, -- едва слышно прошептал Дилси, на цыпочках подкрался к
двери и выглянул наружу. Минут десять он смотрел то в одну, то в другую
сторону, прислушивался и принюхивался -- точь-в-точь как крыса, высунувшая
нос из норы; затем повернулся к спутникам и произнес:
-- Вроде спокойно. Кэши сюда нечасто забредают, но все случается... Так
что глядите в оба!
Они выскользнули в светлый проход. Двигались цепочкой, в прежнем
порядке, спрятав уже ненужные факелы и приготовив на всякий случай оружие.
Блейд, не переставая напряженно прислушиваться к тихому шороху шагов, с
любопытством огляделся.
Это был коридор -- не тоннель, а именно коридор, широкий и светлый,
прямоугольного сечения, с потолком, находившимся на высоте двадцати футов.
Пол оказался выстланным каким-то материалом, напоминавшим линолеум; он едва
заметно пружинил под подошвами, но не сохранял следов. Стены и потолок были
покрыты таким же серовато-серебристым однотонным пластиком, сиявшим ровно и
неярко -- словно мельхиоровый поднос или блюдо, отражающее свет. С одной
стороны коридора тянулась дорожка с рифленой поверхностью, черной и более
мягкой, чем серебристый пол, Блейд решил, что это лента транспортера. В
другой стене, напротив дорожки, через каждые пятьдесят ярдов шли двери, в
точности похожие на ту, мимо которой путники проскользнули в коридор.
Некоторые были плотно притворены, иные приоткрыты, а кое-где и сорваны с
петель. Помещения, которые открывались взору Блейда, тоже выглядели
по-разному: одни совершенно пустые и чистые, другие -- заваленные камнем, с
рухнувшими потолками.
В полном молчании отряд подошел к перекрестку и быстро прошмыгнул
дальше, странник успел увидеть точно такой же серый коридор, уходивший
налево и направо, прямой, как стрела. Он начал считать, восемь дверей,
примерно четыреста ярдов -- снова поперечный коридор, потом еще один,
второй, третий... Они шли, словно вычерченные по линейке.
Блейд кашлянул, привлекая внимание Дилси.
-- Слева и справа тоже тянутся такие же проходы?
-- Конечно. Один дьявол знает, сколько их тут. Мы обыскали не больше
половины. Прежде, говорят, здесь было всего полно... Теперь, чтобы найти
что-нибудь стоящее, надо лезть все дальше и дальше. А как у вас в Смоуте?
-- То же самое, -- коротко ответил странник.
Он уже понял, где очутился. Гигантская система пересекающихся под
прямым углом коридоров, транспортерные дорожки, двери со светящимися
номерами, обширные пустые помещения, четкая планировка, отсутствие
украшений, чего-либо вычурного, лишнего... Склад! Огромный склад при
огромном городе! Функциональный, удобный, когда-то наполненный всем, чего
душа пожелает...
Не случайно Ньюстард расположен именно с этой стороны, подумал
странник. Может быть, в окрестностях города существовали и другие пещеры с
подземными реками, но люди выбрали именно ту, которая находилась поближе к
складам. Это помогло выжить на первых порах, хотя Блейд не думал, что любые,
самые богатые запасы существенно изменили бы ситуацию. Вероятно, такие же
складские уровни шли сверху и снизу; их могло быть десять или пятьдесят, а
это значило, что из серых коридоров снабжался многомиллионный город -- не
меньше Лондона, а скорее всего, и в два-три раза больше. Если таинственный
катаклизм пережила хотя бы десятая часть населения, это уже под миллион...
Какими бы запасливыми они не были, продуктов хватило бы на несколько лет...
пусть -- на десять, на двадцать... Потом -- неизбежный голод, смута и
откочевка в пещеру Ньюстарда, к лишайникам, грибам и червям, за прочный
заслон стальных стен шлюзов...
Очередной перекресток оказался довольно обширной квадратной площадкой,
периметр которой обегала недвижная сейчас дорожка транспортера. Кое-где из
стен выступали колонны цвета красной меди -- массивные, основательные,
диаметром в полтора ярда, они уходили куда-то в вышину, и Блейд, машинально
проследив их взглядом, убедился, что потолок здесь располагается гораздо
выше, чем в коридоре, -- футах в пятидесятишестидесяти.
И тут было гораздо светлее! Кроме колонн, странник заметил еще кое-что:
с потолка, на почти невидимых серебристых шнурах, свисали дюжины две
светильников -- таких же цилиндров, как в мастерской Бронты, но как будто бы
покрупнее.
-- Эй! -- Дилси, уже достигший середины площадки, обернулся на его зов.
-- Взгляни-ка наверх, приятель!
Все пятеро, задрав головы, уставились в потолок.
-- Слишком высоко, -- проводник пожал плечами. -- По этим штукам не
заберешься, гладкие, как лысина господня... -- он махнул рукой на медные
колонны.
-- Можно перебить шнур из кряхтелки, -- сказал Блейд.
-- Можно... Но я почти не вижу шнуров... серые, дьявол, и потолок тоже
серый...
-- Я вижу, -- странник поднял бластер и прицелился.
-- Погоди! Если он грохнется с такой высоты... Бронта, -- Дилси
повернулся к юноше, -- тебе случалось ронять свои лампочки на пол?
-- Еще как!
-- И что?
-- Да ничего... Светят, как и раньше.
-- Но тут-то... -- Дилси взглядом измерил высоту зала, -- тут-то будет
поболе десяти человеческих ростов...
-- Вот и проверим, -- Блейд выстрелил, и фиолетовый луч метнулся к
потолку.
Кх-эшш... кх-эшш... кх-эшш... Он перебил провод с третьего раза.
Световой цилиндр рухнул вниз, упал с гулким стуком на дорожку транспортера и
откатился к стене. Его молочнобелое сияние не померкло ни на секунду;
видимо, материал корпуса прочностью не уступал стали.
-- Здорово! -- Бронта подскочил к светильнику и поднял его, придерживая
за торцы. -- Совсем легкий, -- сообщил он, -- такой же, как мои, хотя и
побольше раза в два.
-- Еще? -- Блейд поднял вверх ствол бластера.
-- Давай! Каждому по штуке!
Кх-эшш! Кх-эшш!
Через несколько минут все пятеро обзавелись фонарями. Дилси, сунув свой
под мышку, стоял, в задумчивости потирая лоб; выглядел он как-то
нерешительно.
-- Что, дорогу забыл? -- поинтересовался странник.
-- Ни в коем разе! Я вот думаю... коль мы обзавелись светом... может,
раньше заглянуть туда, где книги?
-- Не возражаю, -- Блейд кивнул, с усмешкой взглянув на вытянувшиеся
физиономии Бронты и Сейры. -- Не огорчайтесь, мы осмотрим и холодные пещеры,
-- пообещал он.
-- Ну, пошли, -- проводник махнул рукой. -- Только не надо болтать, и
слушайте повнимательнее... Как раздастся "топтоп-топ", сразу мчимся к
ближней двери и оружие -- бою!
-- Часто кэши тут попадаются? -- спросил Блейд.
-- Нет, редко. Я же сказал, забредают иногда, и группы небольшие... Но
на нас и двух десятков хватит.
В полном молчании путники прошли по коридору еще с четверть миля,
свернули направо, потом -- налево; всюду тянулись те же серебристо-сероватые
гладкие стены, и, кроме выбитых кое-где дверей да обвалившихся потолков,
Блейд не видел никаких признаков разрушения. Наконец они очутились в большом
круглом зале, из которого исходили лишь три прохода: серый, что привел их
сюда; голубой, гораздо более широкий и высокий, служивший как бы
продолжением серого; и темное боковое ответвление, тянувшееся вправо.
Блейд прикинул, что ширина голубого коридора составляет ярдов сорок. Из
его сияющих стен также выступали кое-где колонны цвета меди, а вдали можно
было разглядеть светлый прямоугольник. Вероятно, там коридор кончался, и
походил он скорее на сильно вытянутый в длину зал, просторный, с высоким
потолком и четырьмя рядами транспортных лент. Джаки покосился в его сторону,
но свернул к темному проходу, придерживая обеими руками световой цилиндр.
Они не успели еще войти туда, как странник ощутил некий запах --
приятный, чуть сладковатый и мучительно знакомый. Он замер на половине шага,
затем почти бегом обогнал проводника и скользнул в проход, направив свет на
стену. Этот коридор был сравнительно неширок, десять или одиннадцать футов,
и обе его стены сходились наверху стрельчатой аркой; их поверхность не
светилась. Блейд коснулся ее рукой, провел пальцами по затейливому рельефу и
улыбнулся, как при встрече со старым другом.
Дерево! Светлокоричневое благоухающее дерево, похожее и цветом, и
запахом на сандал! Покрытое искусной резьбой, слегка растрескавшейся со
временем, однако ясно различимой и зрительно, и на ощупь! Вверх тянулись
обрамленные листьями цветочные гирлянды, они переходили с одной стены на
другую, упираясь в карнизы, изображавшие поваленный ствол с сучьями и грубой
морщинистой корой; между гирляндами сверкали под лучом фонаря гладкие
поверхности, точно в середине которых был вырезан символ, понятный без слов
и пояснений: раскрытая книга. Значит, Дилси, как и обещал, постарался
разыскать древнее книгохранилище!
-- Ты что уставился? -- проводник хлопнул Блейда по плечу. Остальные
сгрудились за его спиной, настороженно осматриваясь и не выпуская из рук
оружия.
-- Знаете, что это такое? -- Блейд провел пальцем по изгибу цветочного
орнамента.
-- Стена, -- Бронта пожал плечами. -- Только не светится.
-- Это очень древний материал... дерево... древесина...
-- Хм-м... -- Дилси вздернул брови. -- Ты же сам говорил, что дерево --
это растение вроде лишайника, только побольше. И с этими... с зелеными
листьями... А здесь...
-- Из него делали вот такие пластины, -- Блейд погладил полированную
поверхность рядом с орнаментом. -- Они мягкие... гораздо мягче металла и
пластика... их можно резать ножом.
-- И это сделано ножом? -- Дилси осторожно прикоснулся к резному
листку.
-- Да. Специальным ножом, резцом.
Проводник оглядел уходивший в темноту коридор.
-- Огромный труд, клянусь хвостом Сатаны, и совсем зряшный! Кому это
надо?
-- Зато как пахнет! -- Сейра, полузакрыв глаза, вдыхала благовонный
аромат.
Кести тоже расширил ноздри, втянул воздух.
-- Запах херувимов, -- заявил он. -- Божье дыхание!
-- Тьфу! -- Дилси сплюнул. -- Опять он за свое! Если хочешь нанюхаться
до судорог, пойдем дальше -- там еще сильней пахнет.
Все без возражений тронулись за проводником. Коридор оказался недлинен
и вскоре вывел путников в овальный зал, тоже обшитый резным деревом; он был
пуст, но в дальней стене виднелись семь дверей, массивных, деревянных,
украшенных изображениями раскрытой книги. Центральная выглядела побольше и
пошире, и книга на ней была увенчана глобусом -- почти таким же, как
привычный земной.
-- Вон там я шарил в темноте, -- Дилси показал на самую крайнюю дверь
слева, чуть приотворенную; остальные были плотно закрыты. -- Надо бы
поглядеть... со светом, может, что и найдем.
Блейд согласно кивнул, и вся маленькая группа повернула налево.
За резной дверью находилось еще одно просторное помещение, которое пять
их ламп не могли наполнить светом. Странник, однако, заметил что-то вроде
полок или стеллажей, тянувшихся по стенам, и обвел их рукой:
-- Искать надо там. Разойдемся. Сейра и я начнем осмотр с краев, вы
трое берите на себя середину. Мешки положим в центре. Сносите к ним все
находки.
Через минуту пять ярких световых пятен двигались вдоль стен, то
поднимаясь вверх, то ныряя вниз, почти до самого пола. Блейд сразу же
увидел, что полки пусты; они могли обнаружить тут лишь случайно
затерявшееся, забытое, брошенное за ненадобностью или в спешке. Он
неторопливо осматривал стеллажи, вдыхая приятный аромат, так не похожий ни
на густые запахи крысиных нор, ни на вонь сырых тоннелей, ни на сухой
безвкусный воздух серых складских коридоров. Возможно, подумал странник,
книги растащили отсюда из-за отворенной двери -- это помещение было самым
доступным. Но оставалось еще шесть! И одно -- центральное, с глобусом на
дверной створке! Что там находится? Картографический отдел?
Лампа высветила что-то темное, блестящее, и он нетерпеливо потянулся к
находке. Книга -- такая же, как те, что показывали ему Дилси и Бронта. В
темно-коричневом пластиковом переплете, с тисненой надписью на корешке,
довольно толстая и превосходно сохранившаяся... Блейд поставил световой
цилиндр на пол и присел рядом, скрестив ноги; найденный том, на удивление
легкий, несмотря на размеры, лег на колени.
Книги древних обитателей Дыры на удивление походили на земные.
Переплет, страницы, ровные ряды темных значков на светлом фоне, тянувшиеся
слева направо затейливой вязью... Имелись, правда, и отличия: листы были из
тончайшего пластика, который не поддавался даже ножу, а скреплялись они
тонкими металлическими дужками, как на скоросшивателях. Расцепив их, можно
было вынуть любой лист, и это казалось Блейду удобным.
Он быстро пролистал книгу, решив, что это какой-то труд по электронике
-- в ней было множество чертежей, совершенно непонятных, и гирлянды формул с
кратким пояснительным текстом. Выбрав страницу, где непонятных
математических символов было поменьше. Блейд попробовал прочесть хотя бы
пару фраз, но вскоре лишь сокрушенно покачал головой. Он не понимал ничего!
В части языка его адаптация к условиям каждого из посещенных миров
имела определенные особенности. Он отлично воспринимал местное наречие на
слух и мог говорить; это знание было практически полным и абсолютным, причем
речь аборигенов как бы замещала родной язык, так что приходилось с некоторым
напряжением припоминать английские слова. Правда, ему оставались непонятными
те термины, для которых не существовало соответствия в английском, -- как и
жаргонные выражения вроде "хряпа", "дудута" и "хлоп-бряка", -- но рано или
поздно Блейд доискивался до их смысла. В принципе с устной речью проблем не
возникало.
Иное дело -- письменность. Как правило, он понимал и письменный язык,
так что мог сразу, без всякого обучения, читать книги -- например, в Тарне,
Райдбаре или Киртане. Но так было не всегда; в Альбе ему оставались
непонятными рунические надписи друсов, а в Таллахе он не мог разобрать
письма на сабронском и ордоримском. И здесь, в Дыре, странник почти не
владел местной письменностью, узнавая лишь одно слово из двадцати-тридцати,
не больше.
Нередко раздумывая над этим удивительным обстоятельством -- и на Земле,
и тут, в крысиных катакомбах, -- Блейд пришел к выводу, что письменный язык
доступен и ясен ему лишь в тех случаях, когда он целиком и полностью
соответствует устной речи. В данной ситуации этого не наблюдалось, что было
вполне понятно: в Ньюстарде говорили на искаженном и упрощенном языке,
наверняка сильно отличавшемся от древнего, на котором писались книги. Тем
более -- технического содержания!
Блейд вздохнул, закрыл книгу и поднялся. Оставалось надеяться, что
местные грамотеи, вроде Дилси и Бронты, сумеют разобраться со старыми
текстами. В конце концов, они являлись аборигенами этого мира, а не
пришельцами с Земли!
Его спутники уже собрались у своих мешков в центре зала.