Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
помнящие римских легионеров и отряды
Вильгельма-Завоевателя... Уступами возвышаются над деревьями... Темнеет...
Где-то здесь должен быть контрольный пост! Груз за плечами порядком мешает
подниматься. Перед глазами -- круги, зеленые и красные, как на мишени...
Смотри в центр, в самый центр, пока не восстановится зрение...
Карта... Дьявол, где карта? Планшет... Так, ровнее, старый темп: раз,
два, три -- шаг... Планшет, карта, фонарь... Фонарь не нужен, будем считать,
что светло... К черту! Компас...
Где же этот контрольный пост? Раз, два, три -- шаг... По карте -- в
ложбине... Проклятье, опять спускаться! Спускаться -- подниматься,
спускаться -- подниматься...
Земля уходит из-под ног... Проклятье! Рюкзак сейчас сломает спину!
Отмеряя собственным телом заснеженные ярды крутого склона, Блейд съехал
в седловину меж холмов. И был вознагражден за это.
Полосатый бело-красный шест! Если это не контрольный пост, то что же
еще? Быстрее, быстрее... Дыхание... Так, так. Под снегом -- коробка. Бумага
размокла от сырости и явно побывала в нескольких руках -- он идет последним.
Пароль поста -- "клиппер". Разрезатель? А может, тип корабля? Так, пожалуй,
логичнее...
Нет ничего прекрасней скачущей лошади, чайного клиппера под всеми
парусами и смеющейся женщины...
Не время предаваться воспоминаниям, Ричард, старина... Не отвлекайся!
Вперед... Только вперед! Как там у старика Теннисона...
Нас и так было мало...
Теперь еще меньше...
Каждый час, отвоеванный нами
у пучины безмолвия...
Тает в холодном тумане...
Держать темп... Не сбиться с шага! Раз, два, три -- шаг...
Тает... в тумане...
За которым виднеется настежь
открытая дверь,
Нечто большее, чем измеренье времени --
Час нашей смерти,
Того, что начнется --
Это будет страшнее...
Еще один взгляд на часы -- темнеет, слишком быстро темнеет, придется
бежать по этому проклятому полигону быстрее стрелок. Вперед!
...страшнее,
Чем жар беспощадного Солнца...
Солнца... солнца... солнца...
Наше тело погибнет,
Но разум, отдельно от нас
Будет жить в беспредельности,
В вечной слепой пустоте...
И стремиться за знанием,
подобно летящей звезде...
Раз, два, три -- шаг... Раз, два, три -- шаг... Жарко... Расстегнуть
куртку... Снять капюшон... Раз, два, три -- шаг...
И стремиться за знанием,
подобно летящей звезде...
Может быть, нас поглотит бездонный
невидимый ров --
Эта страшная бездна, из которой
не будет возврата...
Может быть, мы достигнем
далекого острова снов...
Дерьма кусок, а не остров снов! Эти замерзшие холмы и болота хуже
Океана Бурь на Луне! Хуже гнусных лесов Гартанга, населенных чудовищами! Там
хотя бы было тепло...
Раз, два, три -- шаг... Полсекунды -- шаг... Две с половиной тысячи
шагов -- миля...
Достигнем... острова снов...
И увидим героев, которых
мы знали когда-то,
Слишком многое отнято,
еще большего ждут,
Но мы будем стремиться,
как когда-то,
Когда мы умели двигать
небо и землю
И жили... жили... на самом пределе
Человеческой жизни...
Мы знаем, что нам не вернут
Нашу молодость...
Мы постарели
Под тяжестью лет и ударов судьбы.
Только воля... сильна...
И мы снова уходим... забыв обо всем
И находим...
И ищем...
И будем идти до конца...
Вот уж точно -- до конца! Пока не сдохнешь! Надо бы поднажать... Еще
чуток... Ну... Надо показать... Давай, Блейд! Раз, два, три -- шаг...
Полсекунды -- шаг... Раз, два, три... Раз, два, три...
У второго контрольного поста на бумаге со словом "Ноттингем" каким-то
Джонстоном было проставлено время -- 17.33. Блейд бросил взгляд на часы --
он отставал от неведомого соперника лишь на сорок минут. Неплохо, если этот
Джонстон шел первым и был лет на двадцать помоложе! Повинуясь какому-то
проснувшемуся в душе озорному чувству, разведчик достал карандаш и приписал
внизу -- "Мученик номер четыре -- 18.16". Оставлять свои автографы где
попало он не любил.
И снова: раз, два, три -- шаг... Полсекунды -- шаг... Раз, два, три...
Раз, два, три...
Третий пост Блейд искал долго -- уже совсем стемнело; только по чистой
случайности он заметил следующий краснобелый шест. Зато миновал он его
вторым, отставая от неведомого Джонстона только минут на двадцать пять.
Но на спуске с холма он потерял драгоценное время. Нога скользнула в
незаметную под снегом ложбинку -- кроличью нору, промоину или что-то в этом
роде. Блейд покатился вниз по склону...
Весьма вероятно, он даже несколько минут провалялся без сознания. В
чувство его привели адская боль и ощущение ускользающего времени. Разведчик
с трудом просунул руки под лямки на груди, расстегнул карабин рюкзака; зато
выбраться потом из-под него оказалось несложным делом.
Блейд ощупал ногу, прикусив губу, чтобы не закричать от боли.
Результат, правда, оказался положительным -- кости, видимо, были целы.
Вытащив аптечку, он прямо через штанину -- чтобы не терять времени -- вколол
в щиколотку полный шприц анестезина. Через полминуты лодыжка уже не
чувствовалась, и боль утихла. Он попробовал встать -- ниже колена нога была
как ватная. Нечего было и думать о том, чтобы продолжить путь; если он
сейчас сломает голень, то даже не почувствует этого.
Блейд выволок из рюкзака передатчик и стал настраивать его на
медицинскую волну.
* * *
Дж. встречал вертолет на посадочной площадке базы. Он не сразу узнал
Блейда, лежавшего в носилках -- такой тот был усталый и вывалянный в снегу и
грязи.
Что ж, сорок шесть лет -- это сорок шесть лет... Как там у старика
Теннисона? "Мы знаем, что нам не вернут нашу молодость... Мы постарели под
тяжестью лет и ударов судьбы..." Воистину, ударов судьбы оказалось
преизрядно! Двадцать четыре странствия в иные миры, считая и Луну... Кто еще
мог вынести это?..
Два дня Блейд провел в госпитале, и еще с неделю -- дома. Нога
побаливала при быстрой ходьбе, но в спокойной обстановке все было уже
нормально. Поэтому приглашение на повторный прием к врачу показалось ему
странным.
Доктор Джайлс Хэмпсфорд уже десять лет работал на английскую разведку.
Чтобы не вызывать подозрений, он держал небольшую частную практику в одном
из северных районов Лондона, но основным местом, где протекала его
профессиональная деятельность, являлся четвертый этаж старинного особняка,
приютившего компанию "Копра Консолидейшн". Там, в окружении первоклассного
медицинского оборудования, и хозяйничал почтенный доктор. Хотя в его
обязанности входило следить за здоровьем всех сотрудников спецподразделения
МИ6А, фактически он уделял пятьдесят процентов времени только одному
пациенту -- Ричарду Блейду.
Разведчик вошел в небольшую приемную. Трудно было представить, что
находишься не в обыкновенной клинике, а в одном из наиболее охраняемых
зданий на территории Соединенного Королевства. Блейд огляделся и, почти
бессознательно, зафиксировал изменения, произошедшие со времени его
последнего визита.
У медсестры-секретарши появилось новое кресло, вращающееся, с откидной
спинкой и на колесиках. И она стала пользоваться новой губной помадой, еще
более ядовито-алого цвета, чем раньше. Добавился еще один шкаф. В обычных
больницах в таких шкафах хранят картотеку и истории болезней, но что
скрывается за матовыми стеклами этого, никто точно сказать бы не мог. Серый
ворсистый ковер недавно почищен...
Вот то, что он успел уловить за немногие секунды, пользуясь
единственным инструментом -- собственными глазами. Если б ему дали время и
оборудование (впрочем, достаточно только времени -- и голыми руками можно
сделать многое), он бы не только ознакомился с содержимым шкафов, но и нашел
места, где понатыканы жучки... Да, время есть время! А именно его часто и не
хватает... Впрочем, ни содержимое шкафов, ни жучки его, по большому счету,
не интересовали: многие знания -- многие печали...
Из своего кабинета величественно выплыл доктор Джайлс, бросил несколько
слов секретарше, попросил пациента подождать еще несколько минут и куда-то
исчез.
Блейд продолжал обозревать помещение.
Кроме входной двери, в приемной было еще две. Одна вела в рабочий
кабинет доктора; вторая, находившаяся прямо за спиной секретарши, --
неведомо куда. Конечно, всегда ходят легенды о врачах, ставящих эксперименты
на своих пациентах... К сожалению, иной раз они оказываются правдой. Но
доктор Хэмпсфорд не относился к числу подобных вивисекторов; ровный и
обходительный, отличный специалист, он был неукоснительно верен клятве
Гиппократа.
Так что за таинственной дверью, вероятнее всего, находилась комната
отдыха...
Так оно и оказалось.
Именно туда был приглашен Блейд, когда доктор вернулся. Хэмпсфорд
стащил белый больничный халат, оставшись в мягком замшевом костюме -- словно
бы он стер последнюю черточку, напоминавшую о его профессии.
-- Садитесь, Ричард. Я хотел бы поговорить с вами не как со своим
подопечным, а как с другом. Или как мужчина с мужчиной.
Блейд, не любивший длинных предисловий, почувствовал недоброе. Он
опустился в глубокое кресло, сразу охватившее его со всех сторон -- видно,
Хэмпсфорд не относился к житейским удобствам с пренебрежением. Тем временем
доктор полез в бар и начал в нем что-то переставлять и поправлять. Донесся
его приглушенный голос:
-- Чего вам налить?
-- Двойной "Джек Дэниэльс", только без льда...
Через секунду Хэмпсфорд вынырнул из недр бара вместе с заказанной
бутылкой.
-- Предпочитаете пойло этих янки? Где же ваш британский патриотизм?
Высокий стакан наполнился янтарной жидкостью, до того плескавшейся в
керамическом сосуде. Себе доктор налил совсем немного -- только чтобы
закрыть дно.
Разведчик понемногу отхлебывал обжигающий напиток, ожидая, когда
Хэмпсфорд перейдет к делу, но тот не торопился. Наконец, когда в стакане
гостя осталось меньше половины содержимого, а стакан хозяина был уже
девственно чист, доктор произнес:
-- Ричард, мы получили результаты ваших анализов из Тринити-госпиталя.
У вас олигоспермия.
Смысл этих слов был не до конца ясен пациенту, но доктор тут же
пояснил:
-- Ваши сперматозоиды мертвы.
-- Вы хотите сказать, что я импотент? -- Блейд привстал с кресла.
-- Нет-нет, мой дорогой, что вы! Ваши половые органы продолжают
функционировать нормально, более того, даже сохраняется некоторая
гиперфункция желез внутренней секреции, в частности, надпочечников...
Эта речь стала подозрительно напоминать разведчику постоянные лекции
лорда Лейтона. Впрочем, возможно, все яйцеголовые во всех измерениях
одинаковы...
-- В сущности, это означает, что ни одна женщина не сможет зачать от
вас ребенка. Только и всего.
За это "только и всего" он был готов задушить доктора, но сдержался.
-- Насколько это серьезно?
-- Не знаю. Может быть, пару месяцев стоит отдохнуть, вести здоровый
образ жизни, заниматься спортом.
"Можно подумать, спорта мне не хватает", -- мрачно подумал Блейд,
припомнив проклятый полигон. Тем временем доктор продолжил:
-- Но все зависит от того, чем вызвано ваше заболевание.
-- А чем оно может быть вызвано?
Хэмпсфорд пожал плечами; он был в курсе проекта "Измерение Икс", но в
самых общих чертах.
-- Ну, возможно, сильное радиоактивное облучение, применение некоторых
химических препаратов, стресс, нервное перенапряжение... Скажите, чем вы в
последнее время занимались?
В ответ Блейд сделал страшные глаза, обвел взглядом комнату и приложил
палец к губам. Потом, как будто и не было этого странного монолога без слов,
спокойным голосом произнес:
-- Спасибо, доктор, я благодарен вам за участие. Я знаю тут неподалеку
один китайский ресторанчик с неплохой кухней. Если вас устроит встретиться в
четыре часа...
* * *
К восточным кулинарным изыскам Блейд пристрастился во время своей
недолгой, но бурной и полной приключений работы в Сингапуре. Эту любовь к
острым экзотическим блюдам он пронес через два десятка лет, иногда позволяя
себе расслабиться у стола. Китайская кухня была неподражаема, но, насколько
он помнил, в Зире, на Катразе и Таллахе тоже кормили неплохо.
Сейчас он сидел в небольшом полутемном зале, стены и потолок которого
были расписаны хризантемами и драконами. Здесь царили мир и покой; трудно
было представить, что за этими тяжелыми темно-синими портьерами бурлит в
своей вечно непрекращающейся суете Сохо. Напротив Блейда расположился доктор
Хэмпсфорд.
Повар -- тайванец, как он сам утверждал на подозрительно хорошем
английском -- лично обслуживал немногочисленных посетителей. И хотя он драл
втридорога, пища и в самом деле была великолепна.
Только после того, как в маленьких фарфоровых чашечках принесли терпкий
зеленый чай, доктор соизволил выговорить:
-- Извините, я как-то не сообразил, что мой кабинет наверняка
прослушивается.
Блейд оставил эту реплику без ответа.
-- Если бы вы могли, Ричард, намекнуть на свои занятия у... гм-м... у
профессора, я попробовал бы уточнить диагностику, рекомендовать то или иное
средство. Профессор проводит эксперименты с психотропными препаратами? Да
или нет?
Разведчик отрицательно покачал головой.
-- Ну, тогда делались ли вам стимуляции таламической активности?
-- Это как?
Доктор выразительно похлопал себя ладонью по затылку.
Блейд вспомнил машину его светлости и поежился.
-- Ну да, вроде того...
-- В таком случае, результаты ваших анализов меня совсем не удивляют.
Разведчик мрачно подумал, что винить лейтоновский компьютер, возможно,
было бы рановато. То космическое путешествие, которое он совершил около года
назад, могло оказаться фатальным для его семени. Один дьявол знает,
насколько надежно корабль был защищен от космического излучения... особенно
челнок, в котором он спускался на поверхность Луны...
-- Что же вы все-таки мне посоветуете? -- спросил Блейд, стараясь
сохранить на лице равнодушное выражение.
-- Можно прописать кое-какие гормональные препараты, витамины... но
главное, мой дорогой, -- уходите с этой работы, пока не поздно. Она вас
убьет... Вас же используют как подопытного кролика!
Блейда внезапно охватил гнев, и столь же внезапно он остыл. К чему
злиться на доктора? По существу тот был прав. Да, Ричард Блейд, разведчик,
странник и единственный человек, видевший иные миры, являлся самым дорогим
подопытным кроликом в Великобритании.
И не было ему замены...
ГЛАВА 2
Блейд потерял счет времени. Если б он мог как следует протрезветь, то,
пожалуй, припомнил бы месяц, но о дате вряд ли что-нибудь сумел поведать.
Перед ним выстроились армии, полки, бригады, батальоны, задирали жерла
орудий танки, искали свои цели ракеты, готовились нанести удары эскадрильи
бомбардировщиков. Полчища вооруженных до зубов китайца на разложенной по
полу громадной карте Британских островов победным маршем шли к Лондону.
Армии -- и наступающие, и обороняющиеся -- возглавляли генералы и маршалы --
всяческие спиртосодержащие емкости, пустые и полные. На полу гостиной
небольшого коттеджика, примостившегося на одном из меловых утесов Дорсета,
разыгрывалось сражение, перед которым высадка в Нормандии и войны Алой и
Белой розы были детской забавой.
Разведчик переставил почти полный сосуд, предварительно отхлебнув из
него, на стол. Только что его армия заняла стратегически важную высоту, но
сам полководец на ногах не удержался и рухнул прямо в расположение вражеских
позиций, едва не разбив челюсть о бутылку "Джека Дэниэльса".
Здоровый образ жизни, рекомендованный почтенным доктором Хэмпсфордом,
пошел насмарку. Увы! Теперь он мог лишь пить и сожалеть о годах, отданных
работе, которая изувечила его... Даже если он получит разрешение на брак,
что с того? Кому он нужен -- мужчина далеко за сорок, не способный зачать
ребенка?
Впрочем, у него было дитя, малышка Аста, приемная дочь, его киртанская
добыча... И только это обстоятельство спасало сейчас Блейда от петли. За
годы странствий в мирах Измерения Икс ему случалось впадать в депрессию, но
нынешняя оказалась самой сильной. Самой ужасной! Он чувствовал себя
инвалидом.
Блейд лежал головой в пахнущей спиртом луже, когда в дверь позвонили.
Не дождавшись ответа, в нее ударили -- сначала кулаком, потом ногами.
Разведчик кое-как поднялся, но на ногах устоять не смог и на четвереньках
пополз в прихожую. То ли дверь была не заперта, то ли ему удалосъ-таки
встать и повернуть ключ в замке, но в коридоре оказался молодой парень в
форме частного рассыльного. Он попытался поставить хозяина на ноги, но тот
упорно не желал подчиняться. Тогда, ни слова не говоря, рассыльный прошел на
кухню. Блейд пополз следом.
В кухне царил такой же кавардак, как и во всех остальных комнатах.
Посланец, однако, оказался человеком опытным: порывшись на полках, он нашел
банку растворимого кофе и поставил на огонь чайник. Судя по всему, он желал
вручить письмо хотя бы относительно трезвому адресату.
Когда все было готово, парень протянул Блейду обжигающе горячую кружку.
Тот с трудом сделал несколько глотков, потом пошарил вокруг себя и
приложился к банке с пивом. Рассыльный, скромно сидя на табурете, ему не
мешал. Взгляд разведчика становился все более и более осмысленным; наконец
он смог выговорить.
-- К-кто... к-кто т-ты такой?.. И что т-ты д-делаешь в моем д-доме?
Незнакомец, похоже, не собирался отвечать на вопрос хозяина; вместо
этого он вскочил с табурета и полез в карман.
-- Мне нужен мистер Ричард Блейд. Это вы, сэр?
-- Д-да... -- с трудом произнес разведчик. -- Если с утра ничего не
п-переменилось, то т-ты попал по адресу, п-парень!
-- Бригадный генерал в отставке Питер Норрис, лорд Хэнксборо, поручил
доставить вам приглашение на охоту, сэр.
-- Н-на охоту? -- Блейд потер заросший щетиной подбородок, -- К-кого
будем стрелять? Хр-р-ригров или хр-р-рокодилов?
-- Я полагаю, лисиц, сэр. В Рождественские каникулы ... Если, конечно,
вы удержите ружье.
-- П-послушай, п-парень... -- Блейд начал приподниматься с места, --
р-ружье я м-моту удержать в любом состоянии. И ввыкинуть тебя за д-дверь --
т-тоже!
Рассыльный, несмотря на молодость, оказался не из робких.
-- Простите, сэр, я обязан вручить вам приглашение лорда Хэнксборо под
расписку и доставить ему ваш ответ. -- Затем, уже менее официальным тоном,
он продолжил: -- Я добирался до вас три часа и не собираюсь ждать, пока
дороги вновь занесет. Так что прошу вас побыстрее, сэр...
Мозг Блейда уже начал освобождаться от алкоголя, и натренированная до
автоматизма память уже подсказала ему два слова: "Сингапур" и "МИ6". Первое
относилось к месту его знакомства с генералом, второе было кодом отдела, в
котором начиналась его служба. Когда-то -- тысячу лет назад! -- он являлся
сотрудником спецподразделения МИ6, возглавляемого Дж.; затем, после первых
успехов проекта "Измерение Икс", году так в шестьдесят девятом или
семидесятом, отдел разделили. Шефом нового ведомства, МИ6А, курировавшего
раб