Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
ужен огромным количеством информации, настолько
специализированной и сложной, что вам, не имеющему профессиональной
подготовки в данной сфере, не стоит требовать от меня подробностей. Эта
машина, мистер Блейд, способна решать такие проблемы, которые недоступны
даже моему пониманию! Но для успешной работы ей нужно кое-что еще, кроме
печатных схем и электроэнергии... точнее, кое-кто.
Теперь Блейд начал понимать. Словно век назад он читал эту проклятую
заметку в "Тайме"... и там говорилось... да, там говорилось о возможности
прямого взаимодействия между компьютером и человеческим разумом!
Он высказал свою догадку вслух. Лейтон как будто не удивился; скорее он
выглядел довольным. Потирая сухие ладони, старик кивнул головой:
-- Великолепно, мистер Блейд! Дело обстоит именно так! Я вижу, вы
интересуетесь прессой... Боюсь только, что дата в той статье не совсем
верна. Я назвал журналисту девяностые годы как самый ранний срок решения
подобной задачи. Это чистая дезинформация, мой дорогой, но, уверен, вы меня
поймете. В области машинного интеллекта работают и другие специалисты; чем
больше они нас недооценивают, тем лучше.
Блейд отлично понял сказанное. Собственная его деятельность как раз и
заключалась в контроле за подобными вещами.
-- Значит, если эксперимент окажется успешным, -- сказал он, -- я
получу без всякого труда великое множество познаний? Я не должен буду ничего
изучать; вся эта новая информация просто окажется у меня в голове?
-- Совершенно верно, -- в маленьких глазках старика сверкнуло
торжество. -- Она перетечет в мозг без всяких усилий с вашей стороны -- с
помощью вот этого устройства связи, которое я называю коммуникатором, -- он
указал на конический колпак. -- Вы разом усвоите все то, что мне и сотням
моих коллег приходилось накапливать по крохам десятки лет; эти знания
компьютер вложит в ваше сознание за несколько минут. Правда, машина -- всего
лишь машина, и она сможет передать вам только то, что хранится в ее блоках
памяти. Но, тем не менее, мистер Блейд, это означает, что вы мгновенно
станете гением! Только представьте это! -- его светлость снова воздел руки к
потолку и вдруг деловым тоном закончил: -- А сейчас, с вашего позволения,
приступим.
Блейда, однако, вовсе не соблазняла перспектива грядущей гениальности.
Если информация хлынет в его мозг слишком бурным потоком, не вытеснит ли она
воспоминаний о бедняжке Зоэ? И о дюжине-другой весьма приятных девушек? Это
было бы трагедией, которую статус гения вряд ли искупил.
-- Простите, сэр, -- он снова приподнялся в кресле, -- но я же
перестану быть самим собой! Этот гений окажется совсем другим человеком... и
я вообще не испытываю тяги ни к точным наукам, ни к наукам вообще. Я вполне
доволен своей жизнью.
Лорд Лейтон поднял руку.
-- Подумайте, мистер Блейд. Ведь вы, насколько мне известно, кончали
Оксфорд... вы представляете, о чем идет речь. Подумайте же как следует и
взвесьте все обстоятельства, прежде чем сказать нет. Подумайте о своей
стране и о том бедственном положении, в котором она оказалась в нашу
эпоху... -- тон его светлости стал патетическим. -- Да, я -- гений, мистер
Блейд, но один я способен сделать немногое. Если эксперимент удастся, мы
сможем производить гениев дюжинами, сотнями, тысячами -- и тогда Англия
снова обретет достойное место под солнцем! Без армий и флотов, без
промышленных предприятий и банков -- только за счет знания! Мы станем
первыми, мы превратимся в ведущую силу технического прогресса! -- внезапно
голос его упал почти до трагического шепота: -- Ну, можете ли вы теперь
отказаться, мистер Блейд? Спросите себя -- можете ли?
Блейд понял, что ему дурят голову, но выбора, похоже, не оставалось.
Кивнув головой, он сглотнул сухой ком в горле и опять уселся в проклятое
кресло. Лейтон торопливо протянул руку к большому рычагу, торчавшему из
панели управления и надавил его. Раздался низкий гудящий звук; затем кожу
Блейда начали покалывать слабые электрические разряды.
Теперь он не сумел бы пошевелить и мизинцем; мышцы не слушались
приказов разума, тело не повиновалось ему. Боли не было, но какая-то
невидимая сила удерживала его в кресле -- словно гигантская невидимая
ладонь, обладавшая, тем не менее, несокрушимой твердостью и мощью.
Блейд сидел, прикованный к креслу незримыми цепями электромагнитного
поля. Затем перед его глазами все начало расплываться, голова стала
распухать, как воздушный шар, наполняемый газом. Скрюченная фигурка Лейтона
превратилась в цветной огненный волчок, потом в вихрь вращающегося тумана,
который поплыл прочь, все дальше и дальше, пока не исчез во тьме. Стеклянные
стены кабины вдруг потекли как вода и обрушились на Блейда, но он не ощутил
на груди и плечах освежающей влаги. Провода, словно крошечные змейки,
вцепились в его плоть блестящими челюстями, но укусы их не вызывали
страдания.
В ушах его раздался грохот урагана; теперь он был совершенно свободен
и, покинув кресло, летел вверх, вращаясь и паря в абсолютной пустоте. Он
стал духом без тела! Он продолжал существование в каком-то нематериальном
мире, где ощущал себя одновременно огромным, как планета, и крошечным,
словно муравей.
Снова взвыл ураган -- ярость, сотканная из света и тьмы. Блейд мчался с
невообразимой скоростью, погружаясь в грандиозное облачное месиво. Ударила
молния. Еще. Ближе! Блейд познал холод и страх; крик разорвал его горло,
когда молния сверкнула опять, совсем рядом.
Сверкающий электрический разряд, словно клинок из голубоватой стали,
вонзился в него, рассекая череп. Мозг Блейда взорвался и истек болью; она
казалась жуткой, непереносимой. Подобной боли он никогда не испытывал
прежде; сейчас все страдания людские от сотворения мира терзали его
несчастную плоть.
Затем боль исчезла. Блейд, словно увядший лист, погружался в бездну, в
небытие, в вечную ночь...
Глава 2
Ричард Блейд всплывал из странного сумеречного мира вверх, к свету и
теплу, к блаженству ощущения собственного тела. Он подымался из мрачной
бездны, скользил бесконечно медленно, плавно, затрачивая века и тысячелетия
на каждый дюйм пути. Вспыхивали и умирали звезды, рождались галактики.
Вселенная пульсировала в необозримом и непредставимом пространстве, черном,
бездонном... Наконец, тьма отступила, рассеченная надвое лучом света; Блейд
пришел в себя. Несколько мгновений он не открывал глаз, сохраняя полную
неподвижность и впитывая мириады ощущений, обрушившихся на его мозг и тело.
Он лежал в густой траве. Вокруг слышался птичий щебет и жужжание
насекомых. Вдалеке лаяли собаки. Где-то поблизости журчал, переливался
хрустальным звоном ручеек. Под плотно сомкнутыми веками плыли яркие радужные
круги -- он чувствовал, что пылающая орифламма клонившегося к закату солнца
нависла над ним. Вдруг тень накрыла его; почти бессознательно он ощутил
рядом нечто живое, движущееся...
В лицо ему плеснули холодной водой. Обожженный этим ледяным душем, он
сел с приглушенным проклятием.
-- Ну, -- произнесла стоявшая над ним девушка, -- так-то лучше. Я была
уверена, что ты жив. А теперь ты должен помочь мне. И немедленно! Я,
принцесса Талин, приказываю!
Протерев кулаками мокрые глаза, Блейд молча уставился на нее. С
присущим ему самообладанием -- черта, не раз спасавшая его жизнь, -- он
принял немедленно и без вопросов реальность происходящего. Он ни на миг не
усомнился в своем разуме; то, что случилось, не было ни сном, ни видением
больного рассудка. Скорее всего, с экспериментом лорда Лейтона что-то вышло
не так. Ну, что ж... С этим он разберется позже.
-- Поторопись, -- нетерпеливо сказала девушка; в ее голосе послышались
властные нотки. -- И перестань пялиться на меня, как вол или тупой серв. Они
уже близко! Если нас найдут, мы погибнем. Я заставлю их прикончить нас.
Прикончить обоих! Я не желаю снова оказаться пленницей этой ведьмы, королевы
Беаты. Нет, лучше смерть!
Блейд поднялся, в первый раз обратив внимание на то, что он совершенно
обнажен; повязка на бедрах исчезла. Взгляд девушки скользнул по его
мускулистому телу, и она одобрительно кивнула. Затем, пожав плечами,
протянула ему короткий меч с окровавленным острием.
-- Вот, возьми. Мне пришлось заколоть стражника, чтобы выбраться из
замка. Я впервые убила человека, и мне это не понравилось. Но ты выглядишь
как воин и сможешь лучше использовать оружие. Не медли... Они идут быстро и
скоро будут здесь.
Эта девица, Талин, сказала правду. Помахивая тяжелым клинком, разведчик
прислушался к лаю собак и крикам людей, что доносились со стороны заходящего
солнца, уже наполовину скрывшегося за зелеными холмами. Блейд с девушкой
стояли на небольшой поляне; в густой траве петлял ручеек, вокруг возвышался
темный лес. Среди черных дубовых и тисовых стволов тут и там светлели
березы; краснокорые сосны тянули к небесам изумрудно-зеленые кроны.
Блейду случалось бывать и дичью и охотником; он обладал изрядным опытом
в такого рода делах. Голоса раздавались в четверти мили от них, и ему стало
ясно, что они еще имеют в запасе немного времени. Он посмотрел на девушку,
которую, казалось, совершенно не смущала его нагота, и спросил:
-- Значит, ты принцесса Талин?
В ее зрачках мелькали мягкие коричневые отблески. Блейд подумал, что в
другой ситуации они были бы похожи на кроткие и прекрасные глаза лани, но
сейчас взгляд ее сверкал гневом. Выставив вперед маленький круглый
подбородок и надменно подняв вверх прямой изящный носик, она сказала:
-- Ты что, сомневаешься в этом?
Не отдавая отчета в своих действиях, Блейд склонил голову и поднял в
салюте меч.
-- Нет, не сомневаюсь. Просто не понимаю... Видишь ли, принцесса, я
чужестранец.
Девушка изучала его сузившимися глазами.
-- Да, я верю... верю твоим словам... никогда не видела таких мужчин в
Альбе... -- она величественно подняла руку. -- Но все равно ты должен
подчиняться мне -- ведь я, принцесса Талин, дочь короля Вота Северного,
сильнейшего среди альбийских владык! И я нахожусь в большой опасности! Если
ты поможешь мне, я позабочусь, чтобы тебя вознаградили. Мой отец заплатит
много скилов серебра, если получит обратно свою единственную дочь. А теперь
прекрати меня рассматривать и делай что-нибудь! -- она нетерпеливо топнула
ногой.
Девушка была высокой и прекрасно сложенной. Волна каштановых волос,
связанных золотой ленточкой, спадала до самой ее талии, платье из темного
полотна, украшенного полудрагоценными камнями, облегало юное тело, почти не
скрывая маленькие твердые груди. Осиную талию стягивал пояс из бронзовых
пластин, с которого на цепочке свисал рог; очевидно, в нем эта юная
красавица и принесла воду, пробудившую Блейда. Платье было коротким и
оставляло открытыми круглые колени с ямочками. Ее маленькие ноги были обуты
в мягкие кожаные сандалии; отходившие от них тонкие ремешки крест-накрест
обвивали стройные икры.
Блейд снова отсалютовал клинком и улыбнулся, сверкнув белыми зубами.
-- Готов служить тебе, принцесса Талин. Но чего же ты от меня хочешь?
Сейчас нет никакой опасности, -- он прислушался. -- Твои недруги еще в
десяти минутах хода от нас.
Девушка подбоченилась и бросила на Блейда раздраженный взгляд,
скользнувший по высокой фигуре разведчика. Узкие бедра, тонкая талия, мощная
грудь и широкие плечи, массивная колонна шеи... да, перед ней стоял воин,
готовый к бою. Глаза Талин смягчились, и она вымолвила:
-- Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. -- Теперь она разглядывала его
лицо. -- Что ж, в одном я уверена -- ты не раб! Ты -- благородный человек,
нобиль из какой-то далекой страны. Как твое имя?
-- Блейд, Ричард Блейд, ваше высочество. И я действительно прибыл из
очень далекой страны.
-- Ричард Блейд? -- она произнесла его имя еще раз, нараспев: --
Рич-ярд Блейд... -- На лице девушки мелькнуло удивление. -- Странное имя,
клянусь Фриггой! Моему языку трудно выговорить такие звуки... но об этом
позже. Сейчас ты должен сопровождать меня в Сарум Вил, город короля Ликанто,
моего кузена. Его домен где-то здесь, поблизости; Ликанто защитит нас и даст
приют на ночь.
Блейд улыбнулся.
-- Где-то поблизости? Но ты не знаешь точно?
Она нахмурила брови:
-- Я... Ну, точно не знаю... но уверена, что мы сможем найти его. Тут
должна быть тропинка, которая приведет нас...
-- Если мы сможем ее разыскать, -- усмехнулся Блейд. -- Похоже,
принцесса, ты заблудилась. Точнее, мы оба заблудились.
Девушка не успела ответить. Между темными стволами деревьев мелькнул
стремительный силуэт; мгновение -- и из леса выскочил огромный пес.
Очевидно, этот зверь намного опередил стаю. Глаза его горели красным огнем,
шерсть стояла дыбом, с длинной морды капала слюна. Собака-убийца,
тренированная для охоты на людей, Блейд понял это сразу.
Он шагнул вперед, заслонив девушку. Резким движением сорвав рог с ее
пояса, разведчик рявкнул:
-- Стой сзади и не двигайся!
Пес -- Блейду он показался помесью овчарки с мастифом -- прыгнул на
него с расстояния десяти футов; в сумерках зловеще сверкнули длинные клыки.
Блейд слегка присел, напрягая ноги, и отвел назад меч; рог он сжимал в левой
руке.
Зверь, который на близком расстоянии казался размером с крупного пони,
столкнулся с человеком, щелкнув зубами у самого его горла. Блейд,
откинувшись назад, вогнал рог в алую пасть и с силой повернул его. Затем
единым движением, стремительным и плавным, он отдернул окровавленную руку,
шагнул вперед и мощным ударом снизу вверх вогнал клинок в брюхо животного.
Он почувствовал, как лезвие вошло в тело, и рукоять меча уперлась в ребра. С
жутким воем пес рухнул на бок, содрогаясь в предсмертных конвульсиях.
Разведчик покончил с ним быстрым ударом в горло.
Он воткнул клинок в мягкую землю, чтобы очистить от крови, и повернулся
к девушке.
Она наблюдала за стремительной схваткой широко раскрытыми глазами,
прижав ладошку к губам, словно пытаясь сдержать крик; страх и облегчение
смешались на ее лице.
Потом она сказала:
-- Какой великолепный пес! Жаль, что пришлось убить его.
Блейд поднял руку, призывая к молчанию. С закатом наступила темнота,
словно небо вдруг задернули плотной шторой. Голоса людей и вой собак
приближались. В лесном мраке мелькнула красная точка факела, затем еще одна,
и еще. Словно предвещающие опасность маяки, огни предупреждали о сжимавшемся
вокруг них полумесяце погони. Близко, уже слишком близко! Они не могли
бежать на запад, а концы растянутой полукругом цепи загонщиков отрезали
север и юг. Только путь на восток оставался еще свободным -- туда, журча и
булькая, бежал ручей.
Блейд сжал руку девушки в своей большой ладони.
-- Идем, принцесса. Нам нужно немного пробежаться...
Они шагнули в ручей. Вода была ледяной; дно неглубокого потока
покрывали камни и галька, кое-где над поверхностью выдавались массивные
валуны, вокруг которых кипела и пенилась вода. Идти оказалось нелегко;
упавшие в ручей ветки и целые стволы мешали быстрому движению. Становилось
все холоднее, над водой повис сырой белесый туман.
Блейд, совершенно обнаженный, начал мерзнуть. Хотя обычно он не обращал
внимания на такие мелкие неудобства, его уже знобило от холода.
Девушка, очевидно, чувствовала то же самое; ее пальцы, утонувшие в
большой ладони разведчика, казались ледяными. Беглецы двигались в
стремительном темпе, и она вскоре стала задыхаться. Несколько раз она едва
не упала, всей тяжестью повисая на руке Блейда. Наконец, споткнувшись о
невидимую в темноте корягу, она рухнула на грудь спутника и несколько секунд
оставалась неподвижной. Тяжелое дыхание Талин обжигало его шею, он
чувствовал ее тело под тонким платьем -- гибкое, доверчиво прижавшееся к
нему в поисках тепла. От нее исходил странный аромат, отличавшийся от запаха
молодой женской плоти; он показался Блейду смутно знакомым. Спустя мгновение
он вспомнил. Шипр! Картины знойной, опаленной солнцем страны мелькнули в
памяти. Египет, Александрия! Так пахло от гомосексуалиста, из которого он
выжал тогда коекакую информацию... Его убили недели через две... Как же
звали этого типа?
Блейд не мог вспомнить. Смутные расплывчатые образы промелькнули перед
глазами, ускользая во тьму забвения. Он содрогнулся; несмотря на холод, лоб
его покрыла испарина. Сосредоточившись, он пытался вызвать из глубины
сознания знакомые образы и имена. Лорд... лорд Лейтон! Вспомнил! А его шеф?
Его начальник? Кажется, Дж... Дж.! Да, именно так -- Блейд мог поклясться в
этом! Лондон? Отдел МИ6? Несомненно, это он еще помнил... Но тут голову его
словно заволокло туманом, и он почувствовал, как мгла забвения сгущается,
превращая воспоминания в зыбкие и нереальные фантомы. Теперь он ни в чем не
испытывал уверенности.
Внезапно он понял. Память о прошлой жизни уходила, медленно, но
неумолимо, она покидала его сознание.
Талин вскрикнула. Блейд, забыв о ней, так стиснул руки, что едва не
сломал ей ребра
Он отпустил девушку и медленно произнес:
-- Прости меня, принцесса. Я задумался и на мгновение забыл, где
нахожусь. Я не хотел причинить тебе боль.
Она не отодвинулась, хотя в голосе прозвучало негодование:
-- Ты дикарь, Ричард Блейд, просто здоровенный дикарь! Ты можешь
сломать человека как соломинку -- На этот раз Талин правильно произнесла его
имя.
На востоке, над темным морем древесных крон, возникло слабое свечение
восходящей луны. Блейд посмотрел назад, прослеживая мучительный путь,
который они прошли. Туман поднялся выше, его призрачные ленты, извиваясь,
медленно плыли меж стволов, похожие на холодное дыхание лесных троллей.
Теперь он не слышал ни голосов, ни лая собак. Похоже, им удалось оторваться
-- или преследователи прекратили погоню.
Блейд повел девушку в чащу леса, где они вскоре обнаружили заросшую
травой яму. Тут было если не теплее, то хотя бы суше, чем на берегу ручья.
Они улеглись на землю, и Талин снова очутилась в его объятиях.
Однако раньше она предупредила.
-- Я замерзла, Блейд, всего лишь замерзла. И мне нужно только тепло
твоего тела. Ты понял?
-- Разумеется, -- мрачно ответил разведчик, понимая, что девушка не
может увидеть его усмешку. -- На что еще я могу пригодиться вашему
высочеству? В конце концов, ты -- принцесса, а я -- только бедный
чужестранец, не имеющий даже одежды, чтобы прикрыть тело. Не беспокойся,
принцесса. Я знаю свое место и буду вести себя соответственно.
Тем не менее, дьявол соблазна будоражил его кровь. Девушка промокла до
нитки, соски ее маленьких грудей напряглись от холода. Сзади груди, едва
прикрытые низким корсажем платья, жгли огнем обнаженную кожу Блейда. И, с
уверенностью опытного мужчины, он чувствовал несмотря на ее слова и
возможное сопротивление, в конце концов она с радостью примет его любовь.
Если он так решит.
Но Блейд не собирался торопить события. Со временем произойдет все, что
назначено судьбой, если им суждено стать любовниками, этого не избежать.
Сейчас перед ними стояли более неотложные проблемы: они заблудились, они
страдали от