Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
то убил бы
его. Но он поверил, на наше счастье. И теперь я -- вождь! Сайят Эльс
Перерубивший Рукоять! А ты -- верная подруга сайята! -- он негромко
рассмеялся.
Найла погрузилась в размышления. Блейд дорого бы дал, чтобы подслушать
мысли, проносившиеся в ее хорошенькой головке. Наконец она нерешительно
сказала:
-- Я ужасно перепугалась, милый... Ты прости меня... я лежала без
чувств и ничем не могла помочь тебе...
-- Будем считать, что сегодня ты искупила свою вину, -- Блейд был само
великодушие. -- И если ат-киссана и в дальнейшем осчастливит бедного дикого
хайрита своими милостями...
Найла захихикала и шлепнула его по губам.
-- Ненасытный! Ат-киссана едва жива!
-- Но этой ночью она была восхитительна!
Блейд мысленно поздравил себя с тем, что сумел отсидеться в своем
блиндаже. Однако его ждало разочарование. Они уже засыпали, когда Найла
вдруг сказала:
-- Знаешь, милый, я была в каком-то забытье... в полубреду... И мне
привиделось... привиделось нечто странное...
-- Да? И что же?
-- Будто этот дикарь сам развязал тебя... Ты его ударил... А потом вы
долго говорили с ним на непонятном языке... и кричали у двери... Так смешно!
Правда?
-- Удивительный был у тебя обморок, малышка, -- заметил Блейд. -- Я
несколько раз пытался привести тебя в чувство, но без успеха. По-моему, ты
крепко спала. И видела сны. Очень смешные! Правда?
Вдруг Найла потянулась к нему и поцеловала в губы.
-- Конечно, мой хитрый хайрит...
* * *
Лайот Порансо, против ожиданий Блейда, совсем не походил на дряхлого
старца. Да, он был стар, но стан его оставался прямым, плечи -- широкими, и
руки не дрожали -- даже после четырех или пяти объемистых чаш
горячительного.
Они расположились на палубе "Катрейи", которую Порансо подверг долгому
и пристальному осмотру. Он восхищенно цокал языком, разглядывая ятаганы и
сабли старого Ниласта, и Блейд, обменявшись с Найлой взглядом, тут же
предложил лайоту любую на выбор. Три принца -- три сына, сопровождавшие его,
-- тоже не остались без подарков. Это были дюжие молодцы, носившие по два
белых пера, и поглядывали братья друг на друга весьма прохладно.
Теперь вся компания, включая и ристинского жрецанавигатора Магиди,
знатока морских течений, человека пожилого и весьма уважаемого, возлежала на
ковре, потягивая крепкое фруктовое вино, закусывая жарким из молодых
карешинов и плодами асинто, круглыми и сладкими, как перезрелые груши.
Формально прием давался в честь старого лайота, но Блейд -- про себя,
разумеется, -- полагал, что он-то и есть главный виновник торжества. Если
его подсчеты были точны, то сегодня на Земле шел день двадцать девятого мая
-- и, следовательно, Ричарду Блейду стукнуло пятьдесят шесть. Если
приплюсовать к этому солидному возрасту года Рахи, вместе они окажутся
постарше Порансо, решил странник.
За спиной его сидела Найла. Она удостоилась такой чести не потому, что
знатные гости пришли в восторг от ее внешности или изысканного туалета --
нет, на их взгляд эта красотка с запада была слишком худощавой и субтильной,
слишком дерзкой и востроглазой. Но Блейд боялся, что не поймет кое-каких
тонкостей языка, весьма цветистого и пышного, когда приходилось общаться с
особами королевской крови, и посему его подругу допустили к столу.
Разумеется, ей не досталось ни кусочка мяса, ни глотка вина, ни сочного
плода.
-- Я вижу, ты знатный и достойный человек, Эльс-хайрит, -- произнес
Порансо и широким жестом обвел палубу каравеллы. -- Ты владеешь прекрасной
большой лодкой, множеством чудесных вещей и великим воинским искусством. Ты
стал моим сайятом, вождем тысячи воинов, и там, -- лайот повел глазами в
сторону берега, -- строится твой новый дом, -- он помолчал, напряженно
размышляя над некой сложной проблемой. -- Пожалуй, все, чего тебе еще не
хватает -- десятка добрых, заботливых жен...
-- Старый пень! -- едва слышно прошипела на ксамитском Найла за спиной
Блейда.
-- ...которые скрасили бы твое одиночество. У меня двадцать дочерей --
или больше, Катра? -- лайот бросил взгляд на старшего из принцев, -- и я
готов отдать тебе трех на выбор. Любых!
-- Мерзкий дикарь! -- послышался тихий шепот сзади.
-- Да, ты получишь трех девушек из моего дома -- вместе с вторым белым
пером и званием туйса! И еще семерых выберешь сам. Такому великому воину
нужно десять жен, никак не меньше!
-- Десять развратных девок! -- расслышал Блейд.
-- Твоя женщина что-то сказала? -- с милостивой улыбкой осведомился
Порансо.
-- Она восхищается твоей щедростью, владыка, и советует мне не
оставлять без внимания эти дары, особенно -- твоих дочерей. Не сомневаюсь,
они очень красивы.
Блейд почувствовал, как нечто острое -- вероятно, шпилька -- кольнуло
его пониже поясницы, но даже ухом не повел.
-- О, да! Они очень красивы, и каждая на голову выше твоей мудрой
маленькой женщины. И еще они -- очень воспитанные девушки. Они не станут
вмешиваться в беседу мужчин и давать советы своему господину.
За спиной Блейда раздался долгий глубокий вздох -- Найла пыталась
справиться с яростью. Не поворачиваясь, Блейд протянул руку и похлопал ее по
круглой коленке.
-- Ты прав, владыка, она -- мудрая маленькая женщина... но всего лишь
женщина. Боюсь, я не смогу последовать ее советам и насладиться твоей
щедростью.
Порансо вопросительно приподнял бровь, и Блейд начал декламировать
заранее подготовленную речь, сопровождая ее плавными ритмичными жестами, кои
свидетельствовали о его глубоком почтении к владыке Гартора.
-- У каждого мужчины свои дороги в этом мире, мой господин. Ты правишь
обширной страной, храбрым народом -- и в том состоит твое предназначение.
Твои сыновья водят в походы бойцов, учатся сражаться и побеждать. Магиди --
о, достойный Магиди молится богам, испрашивая у них милости для всех нас! --
Блейд закатил глаза, поднял к небесам чашу с вином, отхлебнул глоток и
продолжил: -- Да, у каждого свои дороги... и у меня -- тоже, великий лайот.
Я -- странник, скиталец, чей путь не завершен, цель -- не достигнута,
искомое -- не найдено. Я проживу в своем новом доме еще целую луну, может,
две или три, но рано или поздно снова отправлюсь в плавание. Легко ли будет
моим безутешным женам? -- Он повернулся и накрыл рукой ладошку Найлы. --
Нет, уж лучше я оставлю себе эту маленькую женщину, которая так любит давать
непрошенные советы.
Ораторское искусство весьма ценилось на Гарторе, и он постарался не
ударить в грязь лицом. Лайот в восторге хлопнул себя по коленям и обвел
взглядом сыновей.
-- Какая речь! Искренняя и мудрая! Хотел бы я, чтоб мои дети умели так
говорить! -- Он сложил руки лодочкой перед грудью, словно боялся расплескать
драгоценные слова Блейда, затем кивнул принцам: -- Ну, мои молодые туйсы,
что же мы ответим Эльсу-хайриту?
-- Не отпускать! -- буркнул угрюмый Катра, детина лет под тридцать с
багровым шрамом на левой щеке.
-- Отпустить! -- заявил Борти, мускулистый веселый парень, выглядевший
слегка придурковатым; он с восхищением смотрел на Блейда.
-- Отпустить, но с условием, -- дополнил Сетрага, третий и самый
младший из братьев; на его подвижном живом лице играла неопределенная
улыбка.
И Блейд понял, что Порансо не так прост, как ему казалось.
Взгляд лайота остановился на жреце.
-- Наверно, -- произнес Магиди, одной рукой степенно поглаживая бритый
череп, а другой перебирая звенья висевшего на груди ожерелья из костяных
пластин, символа своего сана, -- стоило бы узнать, куда держит путь
благородный сайят. Вдруг его цель лежит на расстоянии вытянутой руки? -- он
покосился на Блейда, широкая ладонь которого все еще сжимала пальцы Найлы.
Жрец благоволил новому сайяту; после трех-четырех вечеров, проведенных за
чашей вина из неистощимых запасов "Катрейи", между ними установились самые
добрые отношения.
-- Я хочу перебраться через Поток -- туда... -- взгляд Блейда
устремился к южному горизонту, столь недосягаемому и манящему. -- Хочу
увидеть новые земли, неведомые моря и звезды, что восходят по ночам над
ними... хочу побывать там, где не был еще никто! -- он сжал огромный кулак.
-- Клянусь Семью Священными Ветрами -- я сделаю это!
-- Достойное желание, -- кивнул Порансо, -- очень достойное! И ему
никак нельзя препятствовать, -- лайот посмотрел на мрачного Катру,
неодобрительно покачивая головой. -- С другой стороны, -- продолжал он, --
ничто в пашей жизни не дается даром, и за исполнение мечты -- тем более
такой великой! -- надо платить, -- теперь его укоризненный взгляд был
обращен к Борти. -- Я думаю, совет моего сына Сетраги был самым мудрым, --
он милостиво кивнул младшему из принцев.
-- Какое же условие ты поставишь? -- спросил Блейд. Наконец-то он
сообразил, что имеет дело с прожженным старым хитрецом и делягой.
Порансо поднял глаза к небу и произнес:
-- Не хочешь ли сперва выслушать одну историю, сайят? Она очень древняя
и похожа на сказку, но это не сказка. В ней говорится о вещах, которые
существуют и по сей день, хотя случились в те давние года, когда великий Уйд
создавал мир.
Блейд кивнул. Уйд являлся солнечным божеством, местным вариантом Айдена
и калитанского Йдана. Обитал он, естественно, на юге, так что легенда могла
оказаться небесполезной.
Порансо повел рукой в сторону жреца, и тот, смочив горло добрым
глотком, начал:
-- Уйд сотворил мир огромным и круглым, как плод асинто, из которого
готовят сладкое вино. Снаружи мир был твердым, и на поверхности этой тверди
вздымались горы, текли реки и плескались моря; внутри же бог наполнил его
для согревания жидким пламенем, извергнув его из собственных жил. Огонь,
однако, вышел из повиновения и стал рваться наружу, грозя уничтожить
творение великого Уйда, над которым тот работал много веков. Мир мог
лопнуть, словно перезревший плод...
Итак, здесь тоже знали о шарообразности планеты! Затаив дыхание, Блейд
слушал жреца, в неясных местах обращаясь к помощи Найлы.
-- И тогда бог призвал огромного двуглавого змея Сатраку, верного слугу
и помощника, повелев ему обвиться кольцом вокруг мира и укрепить своим телом
то, что было готово разлететься на части. Сатрака был так велик и могуч, что
мир содрогнулся, когда змей опустил свой хвост в море. Это случилось там, --
Магиди неопределенно махнул рукой в сторону восхода, и странник понял, что
хвост змея купался в Западном океане.
-- Затем Сатрака погрузил в воду свое туловище и потянулся зубастыми
пастями к хвосту, чтобы стиснуть и укрепить мир нерушимым кольцом, как
повелел ему великий Уйд. Однако грудь его оказалась прижатой к огромному
камню, подымавшемуся со дна моря, и в обе стороны от него, налево и направо,
торчали другие камни, поменьше, между которыми Сатрака никак не мог
протиснуть свои головы. Те камни -- наши острова, -- теперь жрец распростер
руки, изображая подводный хребет, вставший на пути змея. -- На север идет
Понитэк, на юг -- Сайтэк. К счастью, -- заключил Магиди, -- шеи у Сатраки
были очень длинными, так что он сначала вытянул их в стороны, а потом свел
вместе и все же уцепился за свой хвост. Теперь ты понимаешь, -- он
многозначительно взглянул на Блейда, -- что змеиные шеи окружают наши
острова, а тело его охватывает остальной мир.
Очень интересно, подумал Блейд. Сатрака со своими неимоверно длинными
шеями улегся как раз там, где проходил Зеленый Поток. Вряд ли это было
случайным!
-- Огонь, бушевавший внутри мира, жег тело Сатраки, и тогда Уйд, желая
облегчить муки своего слуги, всколыхнул воду и пустил ее быстрой струей над
телом змея, -- продолжал жрец, волнообразно поводя руками. -- Там, -- он
показал на запад, -- и здесь, вдоль островов на Нашем Краю, вода течет
быстро, а в Той Стороне, где лежат головы Сатраки, гораздо медленнее.
Теперь Блейд наконец-то понял, что за метаморфозы происходят с великим
течением. В сравнительно узком канале меж Ксайденом и южным континентом его
воды разгонялись и стремительным потоком выходили в Кинтанский океан, чтобы
через пятнадцать тысяч миль наткнуться на меридиональный подводный хребет.
Тут Зеленый Поток раздваивался, обтекал с запада, с Нашего Края, две
островные гряды и, потеряв большую часть энергии, медленно гнал свои волны
обратно -- от полюсов к экватору. На Той Стороне обе ветви сливались опять и
неторопливое уже течение пересекало Западный океан, попадая в ускоряющую
трубу меж двух материков Кольцо, перечеркнутое гигантской каменной вставкой
архипелага!
Он решил проверить свою догадку и повернулся к жрецу.
-- Значит, вы можете быстро плыть на север, но чтобы возвратиться
назад, надо выйти в другое море, на Ту Сторону, -- Блейд показал на восток,
-- и попасть в медленную ветвь течения?
Магиди кивнул головой, а Порансо, хлопнув себя по ляжкам, залился
дребезжащим смехом.
-- Ты все понял верно, о Эльс-хайрит! Мы, живущие у самой груди
Сатраки, летим вниз молнией на своих пирогах, нападаем внезапно, берем
добычу, уходим проливами на Ту Сторону Понитэка и поворачиваем к голове
змея. Путь домой занимает в пять раз больше времени -- ну так что ж? Зато к
нам никто не подберется незамеченным.
Так вот почему с северных островов не приводили мстители! Те, кто жили
выше по течению, могли ударить впятеро быстрее! Почти как в гнусной канаве
трогов, где атаковали всегда обитатели Верховий, подумал Блейд. Здесь,
однако, нападавшие могли вернуться -- только гораздо медленней. Теперь он не
сомневался, что на Гарторе и соседних островах существует отработанная
веками тактика подобных набегов -- вкупе со способами "дальнего обнаружения"
плывущих с севера, с Низа, вражеских флотилий. Вероятно, их перехватывали и
уничтожали гораздо раньше, чем тем удавалось подойти к "груди" или к
"головам" Сатраки.
Все это было весьма забавно, и на досуге Блейд не отказался бы
поразмыслить о методах ведения войны в таких уникальных природных условиях.
Однако в истории, рассказанной Магиди, таилось нечто более интересное, чем
объяснение причин, в силу которых гарты могли безнаказанно грабить
нижележащие острова. Огромный камень, к которому прижималась грудь Сатраки!
Нельзя ли под его защитой перебраться в южное полушарие?
Блейд облизнул пересохшие губы и посмотрел на лайота. Похоже, старый
хитрец заранее знал, на чем его купить. И немудрено! Слишком часто он
расспрашивал Магиди, искусного навигатора, о ветрах и течениях, и о землях,
лежавших к югу -- сначала с помощью Найлы, потом сам. Нетрудно было
догадаться, что его интересует!
Его взгляд остановился на Порансо.
-- Значит, отпустить, но с условием, -- медленно повторил он. -- Какой
же службы ты хочешь от меня, лайот?
Старик зацокал языком.
-- О! Чем же может послужить такой великий воин? Ты убил Ригонду и
Канто, и шесть десятков их лучших бойцов! -- Порансо в восхищении закатил
глаза, потом уставился прямо в лицо Блейду. -- Теперь убей для меня! Убей,
кого я прикажу! Убей, и я дам тебе проводников к Щиту Уйда, к великому
камню, где расходятся шеи Сатраки! И ты пройдешь над ними, попав туда, куда
влечет тебя сердце.
-- Считай, что твой враг уже мертв, мой владыка Как его имя?
Старый лайот приподнялся, а три его сына вскочили на ноги, сжимая
рукояти своих медных клинков. Глаза Порансо горели яростью; в нем ничего не
осталось от добродушного хитреца, который только что восхвалял доблести
своего нового сайята.
-- Брог! -- каркнул он, давясь от ненависти слюной. -- Брог -- вот это
имя! Они летят молнией на своих пирогах, нападают внезапно, берут добычу и
уходят на Ту Сторону! Трусливые бабы! Вонючки! Протухшие яйца карешина! Они
безнаказанно грабят Гартор -- и только потому, что живут выше!
Здесь, в Потоке, свои законы, подумал странник; тот, кто живет выше по
течению, всегда прав. Кажется, лайот хочет, чтобы он изменил эту традицию.
Ну что ж...
Он закончил сооружать пирамидку из круглых сладких плодов асинто и
показал на нее пальцем.
-- Видишь, великий лайот? Считай, что это -- холм, сложенный из голов
брогов. Мы выступим через пять дней.
Глава 9. НАЙЛА
Однако броги успели первыми.
На третью ночь, часа за четыре до рассвета, Блейда разбудили
раздавшиеся в селении вопли. Он выскочил на палубу и кликнул одного из своих
телохранителей -- два десятка воинов всегда стояли на страже поблизости от
бревенчатого пирса, у которого покачивалась "Катрейя".
Не успел посыльный пробежать нескольких шагов, как на берегу показались
огоньки факелов, и Магиди, сопровождаемый четырьмя рабами, торопливо
приблизился к причалу. Блейд сошел на берег; его мучили мрачные
предчувствия.
-- Броги! -- пожилой жрец задыхался от быстрой ходьбы. -- Прибежал воин
-- с заставы, что защищает Проход... Весь в крови! Похоже, наш отряд
перебит!
Черная Стена, гряда отвесных базальтовых утесов, прикрывавших Ристу с
запада, была совершенно неприступна с моря -- за исключением одного места.
Блейд видел его с палубы "Катрейи", когда каравелла шла узким каналом между
Гартором и Гиртамом, -- разлом в скалах с каменными осыпями с обеих сторон.
Это неширокое ущелье, или Проход, как называли его туземцы, вело прямо на
ристинскую равнину и являлось весьма уязвимой точкой в обороне северного
побережья; броги, плывшие по течению, могли добраться сюда со своего острова
за четыре-пять часов.
Поэтому Проход перегораживал бревенчатый частокол, а в хижинах
неподалеку жило с полсотни воинов. На берегу громоздились темные корпуса
боевых пирог -- штук десять, не меньше, -- чтобы жители ближайших деревень
могли нагрянуть с тыла на захватчиков, если те попробуют прорваться в
ристинскую бухту. Блейд бывал здесь раз или два и хорошо запомнил это место
-- как раз отсюда отчалили лодки покойного Канто Рваное Ухо, на свою беду
захватившего "Катрейю".
Он поднял глаза на Магиди.
-- Парень, что прибежал с заставы... он что-нибудь знает о том, сколько
брогов на берегу?
-- Сначала подошли четыре пироги -- значит, двести воинов... --
жрец-навигатор задумчиво загибал пальцы. -- Эти сразу бросились на штурм.
Небольшой отряд, но из самых отборных бойцов. А в море видели целый флот...
сотня лодок, не меньше!
Сотня лодок! Четыре-пять тысяч человек! Риста могла выставить семьсот
бойцов; войска, назначенные в карательную экспедицию на Брог, еще не
подошли. Блейд свистнул, подзывая своих охранников.
-- Собрать всех мужчин -- там! -- он показал на западную окраину
поселка, откуда до заставы было мили три. -- Старики -- сотня или полторы --
останутся охранять причалы; остальные пойдут со мной. Ну, быстро! -- гаркнув
на воинов, Блейд повернулся к Магиди. -- Слушай, жрец. Возьми рабов, женщин,
подростков -- всех, кто есть под руками. Пусть срежут якоря с лодок вместе с
канатами, раздобудут побольше толстых веревок, лестниц... да, в кузницах я
видел клинки для кинжалов, наконечники копий -- пусть все берут... и молоты
-- молоты тоже!
-- Что ты задумал, сайят?
-- Сейчас некогда объяснять. Делай, что я говорю, если дорожишь
головой!
Жрец вприпрыжку помчался к деревне. Блейд взош