Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
ыв глаза, странник на мгновение вновь ощутил мерзкий запах
нечистот, увидел низкие своды бесконечных тоннелей, с которых текла бурая
влага, вдохнул затхлый воздух подземелья; толпы оборванных людей слонялись
там -- голодные, жалкие, страшные. А наверху... Наверху!
Ничего, тем, кто обитал наверху, придется пережить несколько неприятных
моментов! Жаль только, что они не узнают имени Ричарда Блейда! Они ему
кой-чем обязаны!
Глубоко вздохнув, он открыл глаза, мгновенно перебравшись из жутких
пещер к благословенному покою и комфорту "Флориды", и потянулся за
сигаретами. Да, жаль, что отпуск истекает! После той вонючей Дыры стоило
испросить у Дж. три месяца отпуска! Даже четыре -- все равно до ноября, в
котором планировался очередной старт, делать было абсолютно нечего. Разве
что посвящать Эдну в премудрости любовной науки и шпионажа.
Вдруг стул рядом с Блейдом скрипнул, и странник, подняв глаза, узрел
крепкого мужчину с шоколадной физиономией, в шортах и пестрой гавайке
навыпуск. Выглядел незнакомец вполне пристойно, не нарушая респектабельного
антуража дорогого ресторана, но к сливкам общества безусловно не относился.
Он был скорее кофейной гущей -- не потому, что в жилах его текла четверть
или восьмушка негритянской крови, но по причинам иного порядка: он явно
предпочитал дно поверхности.
С минуту незванный гость разглядывал Блейда, а Блейд разглядывал его;
Эдна тем временем невозмутимо орудовала вилками и крючками, поглощая сложное
ассорти из омара, устриц и рыбы четырех сортов.
-- Джек, -- произнес наконец мужчина.
-- Дик, -- представился Блейд.
-- Ты пасешь эту крошку? -- темные глаза гостя скосились на Эдну.
-- Скорее уж она меня пасет.
-- Немного наслышан... Ты держишь эту курочку заместо телохранителя?
Блейд ткнул сигарету в пепельницу, придав лицу самое строгое выражение.
-- Вот что я тебе скажу, Джек... Это для меня она -- крошка, курочка и
цыпленок, а для тебя -- мисс Силверберг. Она -- леди, приятель!
-- Ну да... бой-леди!
-- Просто леди, -- уточнил Блейд, -- и ты будешь упоминать о ней со
всем возможным почтением. Иначе...
-- Иначе? -- его собеседник прищурился.
-- Иначе тебе придется иметь дело со мной, Джек.
Гость откинулся на спинку стула и снова начал разглядывать Блейда, явно
пытаясь прикинуть его способности и возможности. Похоже, он догадался, что и
то, и другое -- на высоте, и медленно процедил:
-- Ты солидно выглядишь. Дик, ничего не скажу... Однако, что это значит
-- иметь дело с тобой? Каково иметь дело с ней, -- он кивнул на девушку,
неторопливо поглощавшую местные деликатесы, -- я уже знаю... мои парни
ощутили это на своих шкурах... А вот ты...
Блейд потянул из-под стола сумку, в которой они с Эдной таскали пляжные
принадлежности, покопался в ней и выложил на стол тяжеленный пистолет со
стволом футовой длины. У этой штуки был рожковый многозарядный магазин --
как у автомата, серебряные накладки на рукояти и откидывающийся приклад; в
дульном отверстии без труда помещался мизинец. Выглядела она чрезвычайно
устрашающе.
-- Вот что значит иметь дело со мной, Джек, -- он ласково погладил
вороненый ствол. -- Моя леди ломает руки, ноги и челюсти, а у меня другая
специальность. Я делаю дырки. Такие аккуратные дырочки, в которые можно
просунуть кулак.
Джек с уважением оглядел оружие, нацеленное прямо ему в живот.
-- Это что ж такое? -- с видом знатока поинтересовался он. -- Марка
какая-то незнакомая... на "узи" вроде не похож... на американскую базуку --
тоже...
-- "Петрофф", -- сообщил Блейд. -- Русская игрушка. Диаметр пули --
полдюйма. Русские, знаешь ли, любят капитальные вещи. Таков славянский
менталитет.
Эдна фыркнула, игрушка действительно была игрушкой, но к России
никакого отношения не имела. Блейд купил ее месяц назад в очень дорогом и
малоизвестном магазинчике на Бейкерстрит, торговавшем, как гласила вывеска,
"предметами развлечения для взрослых". Тут можно было приобрести шерстяного
тарантула, пластмассовых мух (разумеется, чтобы кидать в чай приятелям во
время ланча), искусственный фаллос или руку покойника (самого мерзкого
вида), а также прочие штучки, которые помогали весело подшутить над
друзьями, знакомыми и родственниками, в полной мере насладившись их ужасом.
Блейд же был пленен этим пистолетом, производившим самое устрашающее
впечатление на публику. Вдобавок сей раритет оказался изготовленным из
самого настоящего и неподдельного металла, бесил четыре фунта и мог заменить
в драке дубинку. Блейд подарил его сам себе на день рождения и прихватил с
собой, страстно желая разыграть кого-нибудь -- и похоже, этот "кто-то" уже
попался на крючок.
-- Русская? -- протянул Джек, взирая на пистолет. -- Никогда не щупал
ничего русского, кроме одной бабы-туристки... да и та оказалась эмигранткой,
и вовсе не из Москвы, а из Парижа...
-- Русское оружие -- лучшее в мире, -- уверенно заявил Блейд, желая в
приятной беседе отвлечься от мрачных видений Дыры. -- Ты знаешь, кто
использует такие штучки? -- он опять ласково погладил пистолет.
-- Русские мафиози?
-- В России нет мафиози, приятель. Там люди с криминальными
наклонностями предпочитают государственную службу.
-- Кто же тогда? -- физиономия Джека отражала живейшую
заинтересованность.
-- Бойцы спецкоманд из охраны сибирских урановых рудников. Тех, что в
горах Тянь-Шаня.
-- Рудников? Но почему?
-- Там работают заключенные, смертники... и местные, и из наших
краев... парни, которые трудились в Москве, но не слишком успешно...
Отчаянный народец! Ну, охранники и гуляют с парой таких "петроффов"... Чуть
что -- палят с двух рук! Минута -- и тридцати душ как не бывало.
Это произвело впечатление; Джек уважительно покачал курчавой головой и
поинтересовался:
-- Где ты раздобыл такую пушку?
-- Там и раздобыл... на руднике...
-- Сидел, что ли? В России?!
Блейд кивнул, не глядя на Эдну; она мужественно жевала омара, стараясь
не подавиться от смеха. Самое интересное во всей этой истории заключалось в
том, что кроме пресловутого "петроффа" и консервного ножа никакого оружия у
него не было; как правило, он не вооружался до зубов, отправляясь на отдых.
Эдна -- другое дело; у этой девчонки всегда имелось при себе что-нибудь
огнестрельно-скорострельное или взрывчатое. Впрочем, Блейд в ее багаже не
копался и мог строить на сей счет только неопределенные предположения.
Скрипнув плетеным стулом, Джек встал, отошел в сторону, оглядел хозяина
грозного пистолета с ног до головы и вновь уселся на место.
-- Не похож ты на парня с урановых рудников, тем более -- с гор
Тянь-Шаня, -- заметил он. -- Слишком откормленный!
-- Разумеется, -- согласился Блейд. -- Когда я рванул из шахты,
пришлось прихватить с собой пару охранников... вел их тайгой, на веревке, по
самым голодным местам... Упитанные были парни! -- он мечтательно облизнулся.
Джек внезапно захохотал. Смеялся он долго, вытирая выступившие на
глазах слезы и раскрыв губастый рот, зрелище было не слишком аппетитным.
Эдна, завершив трапезу, аккуратно сложила на тарелку все вилки, вилочки и
крючочки и повернулась к Блейду:
-- Дорогой, -- проворковала она, -- ты разрешишь спустить этого типа с
лестницы? Он не умеет вести себя в присутствии дамы.
И она начала приподниматься.
Угроза возымела немедленное действие: Джек захлопнул рот и стал
серьезен, как наследник, потерявший любимую тетушку -- в тот момент, когда
вскрывают завещание.
-- Убери свою гаубицу, Дик, -- попросил он, -- и поговорим о деле. О
серьезном и прибыльном деле! Я полагаю, на этих русских рудниках ты не
слишком разбогател?
-- Мне хватает, чтобы сводить подружку раз-другой в такое заведение, --
Блейд, пожав плечами, окинул взглядом уютную веранду "Флориды".
-- Но лишние деньги тебе бы не помешали? -- настаивал Джек.
-- Лишних денег не бывает, приятель.
-- Верно! -- подмигнув, Джек потер свои широкие ладони. -- Ну, слушай,
у тебя есть леди, и у меня есть леди.
-- Вон та, что ли? -- Блейд покосился на ярко-красный "роллс-ройс",
стоявший на другой стороне улицы футах в тридцати от ближайшего фонаря. Он
давно уже заметил и эту роскошную машину, и темноволосую головку, торчавшую
над сверкающим бортиком; правда, скудное освещение не позволяло разглядеть
лицо женщины.
-- Глазастый ты парень! -- заметил Джек.
-- Еще бы! Сибирские рудники чему хочешь научат.
-- Хм-м... Да... В общем, это и есть моя леди.
-- Пусть подойдет, четвертое место за столом свободно, -- распорядился
Блейд, бросив взгляд на Эдну. Она, продолжая подкрашивать губки, милостиво
кивнула головой.
-- Отлично! Вы компанейские ребята, как я погляжу!
Джек, не вставая с места, помахал рукой, и из красного автомобиля
выскользнула рослая девица. Она пересекла улицу, с кошачьей грацией
поднялась по ступенькам на веранду, подошла к столу и села, выставив на
обозрение коленки, бедра, плечи и грудь -- в общем все, что не прикрывало
весьма символическое газовое платьице. Блейд одобрительно кивнул: тут было
на что посмотреть!
-- Долорес, -- представил свою леди Джек. -- Очень храбрая и умелая
девушка! Женский кэч, карате и все такое... Ну, ты понимаешь...
Эдна смерила рослую девицу холодным взглядом, брошенным поверх
пудреницы. Долорес была на полголовы выше ее и раза в полтора тяжелее, под
ухоженной оливковой кожей перекатывались гладкие мышцы. "Испанка? -- подумал
Блейд. -- Нет, скорее аргентинка... Выкормлена бифштексами толщиной с
ладонь..."
-- Твоя леди и моя, -- Джек жестом хозяина потрепал Долорес по налитому
плечу, -- встречаются в приятном тихом месте, а две-три дюжины джентльменов
смотрят на них и делают ставки. Понимаешь? -- его взгляд обратился к Блейду.
-- И что будет?
-- А тебе непонятно?
-- Нет, -- Блейд положил "петрофф" на колени и передернул затвор; тот
лязгнул, словно дверца сейфа Английского банка.
-- Эй, ты поосторожнее с этой штукой! -- с озабоченным видом попросил
Джек.
-- Знаешь, парень, я люблю, чтоб оружие было под рукой, когда мне
делают странные предложения. Что-то я не понял насчет женского кэча и пары
дюжин джентльменов... Похоже, ты предлагаешь, чтобы наши леди на их глазах
занялись любовью?
-- Ха! Кто станет платить за такое зрелище? В нем же нет спортивного
интереса! Я предлагаю, чтобы твоя леди и моя продемонстрировали более
благородное искусство! -- И Джек сделал движение, имитируя хук левой.
-- Тогда повторяю вопрос, что же будет?
-- Будут деньги, хорошие деньги. Дик! Две трети -- победителю, треть --
проигравшему. Обычные условия...
Блейд подумал.
-- Моя леди не сражается за деньги, -- наконец заявил он, засовывая
пистолет обратно в сумку.
-- Хм-м... Тогда -- за честь? За звание чемпионки Нассау например?
-- Честь весьма сомнительная... Все-таки Нассау -- не НьюЙорк и не
Париж.
-- Клянусь муками Христа! Уж больно ты несговорчивый парень, как я
погляжу... -- начал Джек, но Эдна плавным движением руки прервала его. Она
уже накрасила губы, попудрила носик и навела полный парад с ресницами.
-- Я не сражаюсь за деньги, и я не сражаюсь за честь, -- негромко, но
твердо произнесла девушка -- Для драки должны быть причины посерьезнее
-- Например? -- Джек уставился на нее, как кот на сметану, пытаясь
разглядеть, что интересного прячется меж двух холмиков, соблазнительно
выдававшихся над корсажем. -- Назовите, моя леди?
-- Ну... -- Эдна томно подняла взор к потолку, -- вот если бы кто-то
обидел меня... или моего парня...
Она потянулась, показывая свои грудки чуть не до самых сосков. Красотка
Долорес презрительно фыркнула.
Секунд десять Джек переваривал сообщение рыжеволосой бойледи, затем
вдруг повернулся и плюнул Блейду в лицо.
-- Этого достаточно, крошка? -- его рот расплылся до ушей.
В следующий миг зазвенела посуда, грохнул опрокинутый стол -- Блейд,
вытиравший щеку, едва успел посторониться. Его оскорбитель был распростерт
на полу, и ребро стола давило ему точно на кадык; физиономия Джека была
заляпана густым рыбным соусом, а его голову обрамлял ореол из окурков,
осколков посуды и бренных останков омара. Но этим победа не ограничивалась;
удерживая стол левой рукой на горле поверженного противника, Эдна приставила
правую к шее его оливковой леди. Долорес тоже лежала на полу, сраженная
ударом в солнечное сплетение, и боялась пошевелиться, так как в правой руке
Эдны была вилка -- трехзубая, очень большая и довольно острая.
-- Прикончить их, милый? -- поинтересовалась подружка Блейда, небрежно
оперевшись локтем о край стола. Она пнула Долорес носком туфельки в бок; та
дернулась, но смолчала, покосившись на вилку.
-- Н-нет... пожалуй, нет... -- Блейд посмотрел на торопившегося к месту
скандала метрдотеля, которого сопровождали двое дюжих официантов. --
Конечно, если Джек не согласится оплатить убытки, тогда...
Джек отчаянно замычал -- ребро стола пережимало ему горло.
-- Кажется, он согласен, любимый, -- заметила Эдна, бросив взгляд вниз.
-- Но что касается этой шлюхи... -- Вилка неторопливо двинулась вперед, и
Долорес испуганно пискнула.
Блейд поднялся со стула, вынул из пальцев своей возлюбленной вилку и
нежно взял ее под локоток.
-- Нам пора, детка. -- Он пихнул поглубже вороненый ствол, предательски
торчавший из сумки, и с широкой улыбкой повернулся к метрдотелю: --
Маленькое недоразумение, шеф... Этот джентльмен -- да, да, который лежит под
столом -- готов рассчитаться... Он знает, что за всякое удовольствие надо
платить.
* * *
Инцидент был исчерпан, и следующий день Блейд и его бойледи провели
вполне мирно -- на пляже, в кафе и в той же "Флориде", после чего
отправились к себе, чтобы завершить приятный вечерок в постели. Утром Эдна
как всегда устроилась в шезлонге, понежиться под первыми ласковыми лучами
солнца, а Блейд спустился вниз, в бар -- купить сигарет и пару бутылок
прохладительного. Едва он успел расплатиться, как к нему бросился давешний
знакомец с шоколадной физиономией.
-- Дик! На два слова!
Блейд приподнял бровь; слишком назойливые люди ему не нравились.
-- Ступай себе, парень! Мы же провели матч и выяснили, твоя леди не
стоит и мизинца мисс Силверберг.
-- Дьявол с ней, с этой Долорес! Клянусь ранами Христовыми!
-- Чего же ты хочешь?
-- Надо поговорить. -- Джек деликатно подхватил Блейда под руку,
направляя к дальнему концу стойки. -- Кстати, если я тебя обидел... ну, ты
понимаешь... -- он коснулся щеки, -- плюнь мне в рожу или дай пощечину, и
забудем об этом.
-- Пощечину... -- протянул странник. -- Боюсь, приятель, после нее ты
не скажешь и двух слов. Ну, ладно! Что тебе надо?
Джек возбужденно выдохнул воздух и придвинулся ближе; от него пахло
хорошим мужским лосьоном и табаком. По большому счету этот парень даже
внушал Блейду симпатию: он был не труслив, довольно приятен на вид и очень
энергичен.
-- Продай мне ее! -- тихо, но внятно шепнул Джек. -- Продай! Мне такая
девочка будет в самый раз! За ценой я не постою! Пятьдесят кусков тебя
устроят? В американских зеленых?
Блейд, ошарашенный, едва не уронил на стойку бутылки с прохладительным.
Джек между тем продолжал шептать:
-- Понимаешь, девочки, которые умеют драться -- хороший товар.. большой
бизнес... А у твоей крошки -- талант! Тричетыре года, и она сделает себе
состояние!
-- Если останется в живых, -- заметил Блейд.
-- Останется! Можешь не сомневаться! Девчонка, которая одним ударом
уложила стерву Долорес...
Блейд хмыкнул и уставился на бутылки, которые все еще держал в руках.
Пожалуй, Эдну это развлечет, решил он и, повернувшись к Джеку, произнес:
-- Сто!
-- Шестьдесят!
-- Девяносто пять!
-- М-м-м... Семьдесят!
-- Девяносто!
-- Ну, ты и жох... Семьдесят пять!
-- Ладно, бери за восемьдесят. Но -- наличными, и расчет прямо сейчас!
-- Прямо сейчас? -- Джек, казалось, пребывал в некотором затруднении.
-- Ну, хорошо... Подожди меня здесь, я добегу до машины.
Блейд не успел выкурить сигарету, как шоколадный мафиози вновь возник
перед ним -- на сей раз с увесистым кейсом в руках.
-- Вот... -- Джек сунул ему чемоданчик. -- Все в сотенных и сосчитано
точно, можешь не беспокоиться.
-- А я и не беспокоюсь. Пока со мной "петрофф"...
-- Ну-ну, зачем такие намеки? Я играю честно, дружище.
-- Предположим... -- Блейд взвесил кейс на ладони и поинтересовался. --
Где и как передать товар?
-- Бывал в "Ямайке"? -- Дождавшись утвердительного кивка, Джек гордо
сообщил. -- Мое заведение! Доставь туда девчонку часам к семи, босс на нее
посмотрит... ну, а потом можешь уматывать.
-- Босс? Разве ты не самый главный?
-- Самый главный -- Господь Бог... Конечно, и я не из последних в нашем
бизнесе, но надо мной есть человек, а над ним, наверное, кто-то еще...
-- И все кормятся с девочек?
-- Ну, почему же... Парней мы тоже берем... чтобы продать на урановые
рудники русским, -- он подмигнул Блейду.
-- Там и без вас народа хватает. -- Блейд поднял чемоданчик и
направился к выходу из бара. -- Только учти, -- сообщил он по дороге, --
мисс Силверберг -- товар опасный. И я никаких гарантий не даю.
-- Тебе же сказано -- доставь ее в "Ямайку", и все! Ну, посиди с
полчасика и уматывай. Остальное -- мое дело.
-- А если ты не сумеешь ее удержать?
Джек самодовольно усмехнулся.
-- Сумею! А не сумею -- наш контракт аннулируется.
-- Деньги?
-- Деньги тогда оставишь себе.
* * *
Поднявшись в номер, Блейд бросил кейс на диван и, раскупорив
прохладительное, направился в лоджию, где нежилась Эдна.
-- Малышка, я тебя продал, -- сообщил он, протягивая девушке бутылку.
Эдна благодарно улыбнулась и сделала пару глотков.
-- Надеюсь, ты не продешевил, милый?
-- Восемьдесят тысяч в американской валюте.
Потянувшись, бой-леди мечтательно подняла глаза к голубому безоблачному
небу.
-- Восемьдесят тысяч... Да мне столько за два года не заработать! Я
всегда считала, что этот старый скупердяй Дж. платит мне гроши...
-- Но, дорогая, не он же назначает оклады государственным служащим, --
вступился за начальника Блейд. -- Капитану положено столько, -- он отмерил
пальцами пару дюймов, -- а полковнику -- столько... -- его ладони разошлись
на целый фут.
-- И все же...
Как и большинство женщин, Эдна Силверберг полагала, что ее
недооценивают -- правда, у нее были основания так считать. Не всякая женщина
способна подстрелить муху с двадцати ярдов!
Огладив свои маленькие крепкие грудки, девушка протянула руку к
халатику.
-- Куда мы должны явиться, милый?
-- В бар "Ямайка", к семи. Представляешь, в нем хозяйничает наш Джек...
Он сказал, что на тебя хочет взглянуть большой босс.
-- Прекрасно! Я обожаю больших и богатых боссов! Значит, он на меня
взглянет... -- задумчиво протянула Эдна. -- А что потом?
-- Потом я уйду, а ты останешься.
Эдна набросила халатик и стянула его пояском.
-- Только ты не торопись уезжать, милый, посиди в машине и подожди
меня. Не волнуйся,