Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
нные шипящие звуки, похожие на
шорох прибоя, разбудили его. Сначала он не сообразил, в чем дело; протяжный
зов продолжал звучать у него в голове, и путнику казалось, что Джек Хейдж
вновь пытается выйти на связь и таким необычным образом привлекает его
внимание.
-- Э-ллл-ссс, э-ллл-ссс, -- послышалось снова, и это явно не имело
отношения к телепатии; зов звучал у Блейда в ушах и был столь же реальным,
как взошедшее над морем светило. Он протер кулаками глаза, высунулся из
кабины и огляделся.
Море было спокойным, небо -- безоблачным. Течение исправно тащило флаер
на восток, теплый бриз задувал в лицо, привычный солоноватый запах щекотал
ноздри. Ярдах в тридцати от суденышка плеснула вода, на миг показался и
исчез темный раздвоенный хвост внушительных размеров. Рыба? Странник
потянулся за дротиком; он был голоден.
-- Э-ллл-ссс, э-ллл-ссс, э-ллл-ссс!
Вытянутое, похожее на огромную бутылку рыло высунулось почти у самого
его колена, прошелестев свое странное причитание. На путника уставился
веселый карий глаз, пасть приоткрылась, демонстрируя остроконечные дюймовые
зубы, хвост вспенил воду. Шкура этого существа отливала темно-синим, что
делало его почти незаметным на фоне волн, но Блейд разглядел вытянутое
торпедообразное тело длиной ярда три, грудной плавник и торчавший на спине
гребень. Над зубастой пастью круглился череп, выпуклый, с развитыми
височными долями, совсем не похожий на плоскую рыбью голову.
Дельфин? Такие создания страннику еще не встречались -- ни в Ксидумене,
во время перехода в Хайру, ни в Великом Зеленом Потоке. В Ксидумене водились
саху, неприятные твари, сильно напоминавшие земных акул; они сопровождали
имперский флот, пожирая все отбросы. Что ж, если в водах Айдена есть акулы,
решил Блейд, почему бы не быть и дельфинам? Странно, что он не встречал их
раньше...
Морское создание тянулось к нему, словно собака к хозяину, и путник
отложил оружие. Раскрыв пасть, дельфин опять проверещал:
-- Э-ллл-ссс... Э-ллл-ссс?
Интонация была явно вопросительной -- если считать этот свист речью.
Блейд опустил руку и похлопал существо по выпуклому лбу.
-- Э-ллл-ссс, -- произнес он в свой черед, желая поддержать знакомство,
и вдруг замер. Э-ллл-ссс? Эльс? Эта тварь пыталась назвать его по имени, или
то было случайное звукоподражание?
В следующий момент его недоумение рассеялось.
-- Ищ-щу, -- внятно произнес дельфин, -- ищ-щу Э-ллл-ссс.
Он умел говорить! Теперь Блейд видел, что его новый приятель отличался
от земных дельфинов. Футовый костяной гребень на его спине был тонок, как
лезвие ножа и, видимо, служил оружием; грудные плавники -- вернее, ласты, --
оказались необычайно длинными, с подвижной узорной бахромой на концах; меж
острыми зубами дрожал длинный плоский язык; мокрая кожа была теплой и
приятной на ощупь. А главное, этот морской житель умел говорить! И назвал
его Эльсом! Не Аррахом, не Рахи -- Эльсом! Блейд отлично помнил слова
целителя бар Занкора -- "доверяй тому, кто знает твое хайритской имя". Он
был готов довериться этой симпатичной и бесхитростной твари -- с гораздо
большей охотой, чем людям.
-- Ты -- Э-лл-сс, -- довольно произнесло существо, уже не так сильно
растягивая звуки. -- Наш-шел!
Ринувшись в сторону, дельфин в восторге перекувырнулся в воде, затем
одним мощным гребком хвоста догнал флаер. Блейд решил знакомиться всерьез.
Прицепив к поясу страховочный конец, он сел на порог кабины и свесил ноги
наружу -- так, что они оказались по щиколотки в воде. Дельфин, пошевеливая
ластами и хвостом, приподнял переднюю часть тела и положил на колени
странника свою огромную голову. Собственно, на коленях Блейда поместилось не
больше половины, и вытянутая пасть со страшными зубами уперлась прямо ему в
живот.
-- Я -- Эльс, -- сказал разведчик, стараясь говорить медленно и
раздельно. -- Ты -- меня -- нашел. Молодец! Хороший паренек! Ты -- кто?
-- Наш-шел! Перрр-вый! -- сообщил дельфин.
-- Ты -- кто? -- терпеливо повторил Блейд.
-- Заа-аа-заа-ассс, -- просвистело существо. Блейд понял, что такое ему
не повторить.
-- Засс? -- предложил он.
-- Засс, -- согласился дельфин.
-- Кто -- послал?
-- Лю-ди.
Ясный и четкий ответ. Не приходилось сомневаться, о каких людях идет
речь; странник уже заметил плоский серебристый диск, закрепленный у
основания спинного гребня. Южане, дьявол их разрази!
-- Зачем? -- спросил он, почти не надеясь получить ответ, но его новый
приятель разразился целой речью:
-- Бур-ря! Лю-ди -- страх. Э-лл-сс по-гиб? Хо-теть знать. Посс-лать
ме-ня... посс-лать дру-гих. Засс нашшел. Перррвый! Я -- Засс!
Заа-аа-заа-ассс!
-- Хороший! -- Блейд снова погладил его лоб и вытянутые челюсти.
-- Засс -- хорр-ро-шо, бу-ря -- плох-хо, -- сообщил дельфин. -- Лю-ди
-- доб-ро, бу-ря -- зло!
Философ, подумал Блейд. Но, как бы то ни было, это морское диво
являлось не просто дрессированной говорящей тварью; оно понимало, что есть
добро и что -- зло. И люди, по его мнению, проходили по первому разряду.
Глава 2. СПАСАТЕЛИ
Его подобрали в тот же день, ближе к вечеру, когда Блейд успел
наговориться с Зассом досыта и скормить ему почти весь свой запас рыбы.
Небеса еще сияли послеполуденным светом, и белые пушистые облака плыли
на восход солнца, будто желая проводить странника к берегам, до которых
оставалась еще не одна сотня миль. Внезапно дельфин, круживший у флаера
словно на страже, пронзительно свистнул, и человек, подняв голову, заметил
приближавшуюся с востока сверкающую точку. Она быстро увеличивалась в
размерах, превращаясь в каплевидный серебристый аппарат, плоский, вытянутый,
бескрылый, чуть сужавшийся к корме. Эта изящная конструкция описала пару
кругов над флаером и пошла на посадку. Ни шума двигателей, ни скрежета
выдвигаемых шасси; словно парящий лист, аппарат плавно скользнул к воде и
лег прямо на днище рядом с маленькой машиной, обдав странника порывом
теплого воздуха.
Он был довольно велик, и в длину, пожалуй, не уступал
трансконтинентальному "Боингу" или "Каравелле", раза в два превосходя земные
самолеты по ширине; высокий борт круглился перед Блейдом, подымаясь футов на
пятнадцать. Затем часть обшивки -- внизу, у самой воды, -- отъехала в
сторону, и взгляду странника открылось просторное помещение, напоминавшее
грузовой трюм. На пороге стоял молодой светловолосый мужчина, рослый,
крепкий и так похожий на хайрита, что Блейд вздрогнул. Однако на этом парне
не было боевых доспехов; он носил светло-кремовый комбинезон и высокие
башмаки -- универсальное облачение авиаторов. Поглядывал он на мореплавателя
с некоторой опаской.
Светловолосый что-то произнес, и Блейд отрицательно покачал головой.
Нет, этот язык был ему неизвестен. Айден -- большой мир, и наречий тут
звучало не меньше, чем на Земле, но почти всюду понимали ксамитский --
вернее, его упрощенную версию, принятую у торговцев. Ксамитские слова знал
даже дельфин Засс, плескавшийся сейчас неподалеку и косивший на людей
любопытным темным глазом.
-- Не понимаю, -- сказал Блейд, потом повторил то же самое на
хайритском и языке империи. Светловолосый отвернулся, что-то крикнул, и на
его зов откуда-то сверху -- видимо, из кабины управления -- спустился еще
один человек. Этот был смуглым, тощим, черноволосым и темноглазым; выглядел
он лет на сорок.
-- Аррах Эльс бар Ригой? -- голос его звучал резковато, с басистыми
раскатами на "р". -- Приветствую вас на борту моего судна.
Вас, отметил Блейд. В ксамитском, как и в прочих языках северной,
варварской части планеты, местоимение "вы" всегда относилось к двум и более
лицам; даже к императору Айдена обращались "на ты", в единственном числе,
подчеркивая трепет и уважительность подходящими словами -- великий, могучий,
пресветлый... Видимо, на юге использовали иные формы вежливости, более
близкие и понятные Блейду, и, несомненно, общепринятые в цивилизованном
обществе -- ведь смуглый обратился к нему "на вы", хотя говорил на чужом
языке.
-- Знаете хайритский? -- спросил Блейд, предпочитавший в этом мире
наречие своих северных братьев всем прочим. Смуглый отрицательно покачал
головой. -- Хорошо, будем говорить на торговом жаргоне.
-- Проблема невелика, -- заметил смуглый. -- Мы поставим памятные
ленты, и за время полета вы изучите наш язык. Это, как бы объяснить вам
попонятней, что-то вроде магии...
-- Не считайте меня глупее, чем я есть, -- резко оборвал его Блейд. --
Что вам нужно?
-- Как -- что? -- смуглый, видимо, капитан воздушного корабля с
удивлением уставился на странника, -- Ведь вы, молодой человек, сын старого
Асруда?
Блейд чертыхнулся -- про себя, разумеется. Чуть не влип! За месяц
одиночества он окончательно вышел из формы, став тем, кем был на самом деле
-- Ричардом Блейдом, уроженцем Земли, генералом секретной службы
Великобритании, пятидесятишестилетним человеком с колоссальным опытом, не
верящим ни в дьявола, ни в Бога. Но этот тощий южанин, что так недоуменно
глядел на него, видел перед собой молодого имперского нобиля,
предположительно -- невежественного варвара. Да, варвара, сумевшего случайно
поднять в воздух флаер из тайника старого Асруда и долететь на нем до
экватора. Блейд предпочитал, чтобы капитан, как и прочие его соплеменники,
продолжал оставаться при своих заблуждениях.
Он выпрямился, придерживаясь рукой за колпак кабины, и надменно
произнес:
-- Клянусь пресветлым Айденом! Я -- Аррах бар Ригой, сын Асруда бар
Ригона, пэра империи! Но это не значит, что я готов верить всякой чепухе про
магию и колдовство. У вас есть машина, которая обучает во сне, так? --
Смуглый кивнул. -- Ну и прекрасно. Отец немного рассказывал мне о таких
вещах.
-- Чем больше вы знаете, тем проще нам установить взаимопонимание, --
смуглый капитан казался довольным. -- Прошу на борт, -- он отступил в
сторону, сделав широкий приглашающий жест.
-- Зачем? -- Блейд не двинулся с места; их корабли попрежнему
покачивались в двух ярдах друг от друга. -- Повторяю: что вам от меня нужно?
У смуглого отвисла челюсть; светловолосый, видимо, не понимавший ни
слова, тоже заволновался.
-- Нам надо доставить вас в Ратон, -- наконец выдавил капитан. -- Мы, в
некотором роде, спасательная экспедиция...
-- Я не нуждаюсь в спасении и не просил вас о помощи. Аррах Эльс бар
Ригон сам доберется туда, куда ему нужно.
-- И куда же нужно Арраху Эльсу бар Ригону? -- с улыбкой спросил
смуглый, справившись с удивлением. Он видел варвара, молодого, заносчивого и
упрямого, как ребенок, и, вероятно, решил, что противоречить ему не стоит.
Блейд, уже вошедший в роль, усмехнулся про себя.
-- Я направляюсь в южные пределы, в царство светлого Айдена, -- заявил
он. -- Конечно, я знаю, что там живут люди, а не боги... Тем любопытнее
взглянуть на их страну.
-- Это наша страна, -- с нажимом произнес смуглый, -- его и моя, -- он
положил руку на плечо своего светловолосого спутника. -- И мы готовы быстро
отвезти вас туда. Ведь вы уже летали в небе на своей машине и знаете, что
воздушные пути короче земных.
-- Да, -- Блейд кивнул, изображая колебание. -- Только на юге есть
такие летающие машины... отец рассказывал мне... Пожалуй, вы не лжете.
-- Молодой человек, -- серьезно произнес смуглый, -- у нас на юге, в
царстве пресветлого Айдена, не принято лгать.
-- Ложь может принимать разные обличья.
Отпустив эту реплику, странник представил себе мертвое лицо Найлы; это
видение последовало за ним когда он перепрыгнул на борт воздушного корабля
Смуглый капитан направился к широкой и хрупкой на первый взгляд лесенке из
светлого пластика что шла наверх, Блейд шагал следом. Поднявшись до
середины, он обернулся. Светловолосый, держа в руках круглый плоский щиток,
отступал к дальней стене, и золотистый флаер, повинуясь движениям диска,
приподнявшись с воды, неторопливо вплывал в трюм. Вероятно, погрузочная
операция была элементарным делом.
Они вошли в просторный салон; его овальные стены плавно переходили в
потолок и были изнутри совершенно прозрачны. Кабина пилотов как таковая
отсутствовала -- просто впереди, перед небольшим пультом, стояли два кресла.
Еще с десяток тянулся вдоль стен; они походили на привычное Блейду сиденье в
его маленьком аппарате.
Смуглый показал на кресло слева, сразу за пилотскими, и он сел,
откинувшись на высокую спинку. Светловолосый парень тоже поднялся в кабину,
быстро прошел к пульту, что-то нажал, передвинул. Внезапно морская
поверхность ушла вниз, стремительно провалилась, но странник не испытал
ощущения подъема, пол по-прежнему оставался твердым, прочным, недрогнувшим.
Он перевел взгляд на пилотов -- они даже не присели. Светловолосый что-то
регулировал на панели управления, смуглый, наклонившись, копался в шкафчике
рядом.
-- Я не попрощался с Зассом, -- произнес Блейд
Обернувшись, капитан посмотрел на него, затем перекинулся парой фраз со
светловолосым.
-- Мой помощник сказал, что Засс передает вам благодарность. Рыба была
очень вкусной.
-- Я думаю, он мог бы наловить гораздо больше без моей помощи, --
усмехнулся странник.
-- Несомненно. Но эти существа ценят все, полученное от людей. Они нас
любят.
Смуглый шагнул к Блейду, на ходу разматывая шнур. С одной его стороны
свисали маленькие наушники, с другой -- плоский футляр величиной с ладонь
-- Вот устройство, о котором вам рассказывал отец. Это, -- он протянул
гостю наушники, -- одевается на голову. Сюда, в коробку, я вложил обучающую
ленту с записью языка. Она содержит много сотен слов, самых необходимых, и
все это перейдет сюда, -- смуглый коснулся пальцами лба, -- прямо в мозг...
-- его объяснения были рассчитаны на интеллект ребенка.
Блейд одел наушники и задумчиво покачал футлярчик на ладони.
-- Что еще я могу узнать с помощью обучающих лент? -- спросил он.
-- Все, что угодно. Вам доступны любые сведения -- научные,
исторические, описания мира, животных, растений, машин... Но прежде всего
надо изучить язык.
-- Как быстро?
Смуглый на секунду задумался.
-- Вам надо заниматься десять или двадцать дней, чтобы выучить все
слова, записанные на ленте. А сейчас -- мы не успеем пролететь половину пути
до берега, как все, что находится здесь, -- он постучал по коробочке, --
окажется в вашей голове.
-- Значит, за день я могу прослушать десять таких лент или больше? А за
месяц изучить все тайны страны светлого Айдена?
-- Нет. Одна лента в день, и не больше. Иначе мозг не выдержит
нагрузки... Вы знаете, что такое мозг?
-- Я знаю, что такое мозг, -- раздраженно ответил Блейд. -- Не считайте
меня полным кретином, По-моему, это известно даже полудиким охотникам, что
живут на границе Ничьих Земель.
-- Простите... Вы готовы?
-- Сейчас...
Странник глядел на плоскую коробочку в своих руках, представляя
огромный, громоздкий и шумный компьютер Лейтона -- таким, каким увидел его
впервые в шестьдесят восьмом, больше двадцати лет назад. Старик так и не
сумел добиться от своей машины того, для чего она предназначалась -- прямой
перекачки информации из блоков электронной памяти в мозг человека. Более или
менее удачная попытка была произведена во время шестого путешествия в
Катраз, но ему, испытателю, это доставило массу неприятностей и дальнейшие
эксперименты не проводились.
Здесь, в стране светлого Айдена, -- кажется, смуглый назвал ее Ратоном?
-- такие устройства существовали. И, видимо, давно! Наушники, проводок и
маленький футлярчик, начиненный Бог знает чем... Великий Творец! Был бы жив
Лейтон, он сошел бы с ума при виде этой штуки!
-- Я готов, -- Блейд поднял глаза на смуглого капитана. -- Что нужно
сделать?
-- Нажмите вот здесь и постарайтесь расслабиться...
Он нажал.
* * *
Прошло немногим больше часа. Точнее, половина фара -- принятой в Ратоне
единицы измерения времени. Фар равнялся ста пятидесяти земным минутам, и в
двадцатипятичасовых сутках Айдена южане насчитывали десять фаров.
Теперь Блейд знал это -- как и меры расстояния, веса и объема,
географические наименования, названия животных и растений, птиц и рыб,
минералов и цветов спектра, машин и инструментов, ремесел, наук и искусств.
Морской народ, к которому принадлежал его симпатичный знакомец Засс,
назывался с'слит; слово это являлось сокращением двух других -- ас'са селит,
младшие братья, живущие в океане. Почтенная профессия двух спасителей Блейда
имела звучное название "стаун" -- с ударением на последнем слоге. Это
значило "летающие" или, попросту говоря, летчики. Но, судя по серебристому
цвету их машины, они относились к ведомству Хорада, к местной разведке, и
потому их следовало называть "стаун'койн" -- летающие и наблюдающие. Кроме
этих полезных сведений, память Блейда обогатилась еще двумя или тремя
тысячами слов. Он с удивлением обнаружил среди них довольно много
хайритских, айденских и ксамитских -- "меч", "копье", "армия", "властелин",
"полководец", "война"... Все эти понятия были взяты из варварских языков
северных континентов, что явно свидетельствовало о миролюбии его хозяев.
Впрочем, он в этом не сомневался; ведь Найла, его милая маленькая Найла, не
умела убивать.
Имелись и другие слова, вполне понятные Ричарду Блейду, землянину, но
весьма неясные Арраху бар Ригону, нобилю империи. Энергия, космос,
гравитация, вещество... Названия машин и устройств, некоторые научные
термины... Их было не слишком много -- вероятно, прослушанная странником
лента содержала лишь основы технического языка; однако наличие подобных слов
являлось бесспорным свидетельством уже известного Блейду факта -- культура
южан достигла высочайшего технологического уровня. Несомненно, более
высокого, чем на Земле.
Он раскрыл глаза и снял наушники. Смуглый капитан, услышав шорох,
развернулся к нему вместе с креслом; на его подвижном лице играла улыбка.
-- У нас говорят: изучивший новый язык словно рождается заново... --
произнес пилот, и слова его были понятны гостю. -- Я могу поздравить вас с
рождением?
-- Благодарю. Это чудесное устройство и в самом деле научило меня... --
Блейд изобразил некоторую растерянность.
-- Теперь надо говорить, говорить и говорить, -- произнес смуглый. --
То, что вы узнали, должно закрепиться в памяти, а для этого есть только один
способ.
-- Я понимаю, -- странник чувствовал, что речь его звучит еще
неуверенно, но слова будто сами рождались в голове. Еще один язык, еще одно
рождение... Какое же по счету? Тридцатое? Сороковое? -- Я буду говорить,
буду спрашивать и слушать.
-- Отлично, -- Смуглый встал и склонил голову. -- Меня зовут Прилл,
семья Х'рон рода Рукбат. Мой помощник, -- он положил руку на плечо
светловолосого, -- Омтаг, семья Дасан рода Хайра.
-- Хайра? Рукбат? -- странник удивленно приподнял брови. Значит, рослый
Омтаг недаром походил на хайрита, если название северной страны звучало в
его родовом имени? Рукбат же был одним из могущественных королевств
юго-западного Кинтана. Блейд никогда не видел рукб