Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
ейд. Сейчас его переполняла глубокая
благодарность ко всем женщинам и девушкам вообще, и Гвенделайн Маккаллох в
частности. В конце концов, эта малышка вытащила его из жесточайшего запоя!
Они преодолели последний лестничный марш и остановились перед закрытой
дверью.
-- Ждите здесь, -- их проводник, камергер в щегольском камзоле,
стилизованном под старину, указал на стоявшие у стены банкетки. Лейтон и Дж.
не замедлили воспользоваться предложением, все-таки оба были уже очень
стары.
Отдыхать, однако, им пришлось недолго.
Появившись вновь, царедворец провел их каким-то коридором в просторный
зал, где собралось довольно много представительной публики. Периодически
чей-то голос выкрикивал титулы и имена, и названное лицо чинно следовало к
двери, инкрустированной эмалевыми медальонами в бронзовых оправах.
Оказалось, что Лейтон знает здесь многих. Он довольно хмуро раскланивался,
не посвящая, однако, спутников в закулисную жизнь высшего света и свои связи
в высоких сферах.
Наконец раздалось:
-- Его светлость лорд Лейтон!
Дж. с Блейдом переглянулись; это прозвучало очень торжественно. Они
редко слышали полный титул своего ученого коллеги.
-- Мистер Блейд и мистер Джи, слуги королевы!
Они двинулись к двери сквозь расступившуюся толпу.
На несколько секунд Блейду показалось, что он ослеп: огромный зал
приемов Букингемского дворца был залит светом. Под потолком пылали десятки
люстр, лучи дробились в подвесках, выточенных из хрусталя, в огромных, во
всю высоту зала, венецианских зеркалах в серебряных рамах, в драгоценностях
женщин и орденах, украшавших мундиры и строгие смокинги мужчин. Гул голосов
невнятным фоном звучал в ушах.
Разведчик огляделся. Не роскошь убранства притягивала его взгляд -- ему
случалось бывать в дворцах и попышнее, он всего лишь не хотел потерять в
этой шуршащей и блистающей толпе своих спутников.
Лейтон уверенно шел впереди, направляясь к какой-то далекой и неведомой
цели. Блейд и Дж. устремились за ним. Они пересекли зал и остановились,
ожидая, у следующей двери, рядом с высоким представительным джентльменом в
роговых очках и орденской ленточкой в петлице; его одутловатое лицо
почему-то показалось Блейду знакомым.
Высокий джентльмен церемонно раскланялся с Лейтоном.
-- Кто это? -- разведчик покосился на шефа. -- Тот тип с бульдожьими
щеками?
Дж. бросил на него испепеляющий взгляд:
-- Ш-ш-ш... Это же министр авиации, мой мальчик!
Блейд кивнул; перед выборами кандидатов в члены кабинета довольно часто
его показывали по телевизору,
Лейтон явно был с министром на короткой ноге; разведчик заметил, как
глаза старика сверкнули -- словно у льва, узревшего лакомый кусок. Закон
распределения капитала выглядел для него примерно так: ассигнования --
оборудование -- исследования -- ассигнования; в эту формулу фонды
министерства авиации могли внести весомый вклад.
Блейд прислушался.
-- Этот новый пластик отлично себя зарекомендовал, -- произнес министр.
-- Дешев, прочен и исключительно легок.
-- Моторы?
-- Нет, пока что нет... Отдельные детали фюзеляжа, внутренняя
отделка...
-- Полагаю, что из тексина можно штамповать корпуса двигателей, --
заявил Лейтон. -- Вам надо поторопить своих разработчиков.
Прикрыв ладонью лицо, Блейд улыбнулся. Кажется, речь шла о материале,
который он доставил из Тарна лет десять назад. Значит, его добыча наконец-то
пошла в дело!
-- Возможно, сэр, -- министр величественно склонил голову. -- Однако,
уверяю вас, мы уже получили блестящие результаты. Вес машины облегчен на три
процента! Это великолепно!
Лейтон хмыкнул.
-- Значит, Соединенное Королевство вновь может предстать миру во всем
своем блеске... во всяком случае, по части авиастроения. Хотел бы я знать,
как это отразится на моем бюджете.
-- Только положительно, сэр, только положительно...
Старик продолжал сверлить министра взглядом.
-- Мне нужны не обещания, а деньги! Напомню, мой дорогой, что если
минувшее столетие являлось веком торжества британского оружия, нынешнее --
веком британского предпринимательства, то будущее должно стать веком
британской науки... Дада, именно так! Но это стоит немало...
-- Вполне с вами согласен, -- министр величественно склонил голову. --
Но позвольте поинтересоваться, сэр, как обстоят дела с вооружением и
двигателями?
Физиономия Лейтона сделалась кислой. Вероятно, речь шла об Азалте, в
которой Блейд побывал семь лет назад; Азалта была весьма развитым миром,
откуда страннику удалось доставить великолепную винтовку. Она послужила
образцом для перевооружения британской армии, и с тех пор военные мечтали,
что волшебник Лейтон предложит им что-нибудь еще -- сверхскорострельный
авиационный пулемет, самонаводящиеся ракеты или новый вертолетный двигатель.
Все это имелось в Азалте, однако попытки вновь проникнуть туда закончились
неудачей. Блейд предпринимал их дважды -- в семьдесят седьмом и семьдесят
девятом годах.
Неслышно подошедший сзади камергер коснулся рукава Лейтона, избавив его
светлость от необходимости отвечать на неприятный вопрос:
-- Королева назначила аудиенцию в Розовой гостиной, сэр. Прошу вас...
Через несколько минут Блейд и Дж. замерли по стойке смирно в небольшой
комнате. Все в ней -- и шелковая обивка стен и кресел из светлой карельской
березы, и ковры, покрывавшие пол и диваны, и портьеры на окнах -- было
выдержано в розовых тонах. Лейтон стоял впереди со скучающим выражением на
лице; он явно был недоволен тем, что министр от авиации осмелился напомнить
о давних обещаниях. Эти промышленники и военные ненасытны; сколько ни дашь,
все мало! С другой стороны, они не торопились раскрывать свои кошельки...
Недолгое ожидание нарушил звучный голос:
-- Ее превосходительство премьер-министр Соединенного Королевства
госпожа Дороти Флетчер!
Одна створка двери распахнулась, пропуская энергичную леди зрелых лет.
Выглядела она превосходно -- высокая сухопарая шатенка в темно-синем
шерстяном костюме.
Кивнув гостям, госпожа Флетчер остановилась рядом с королевским
креслом, в стороне от мужчин.
-- Ее Величество королева Великобритании и Северной Ирландии! -- зычно
и торжественно провозгласил глашатай. Блейд и Дж. невольно подтянулись, и
даже Лейтон попытался выпрямить сгорбленную спину. Что поделаешь, велика
сила традиций...
На этот раз распахнулись обе створки.
Первой мыслью Блейда было: "Какая же она маленькая..." Действительно,
вряд ли рост повелительницы превышал пять футов четыре дюйма. Ступала она с
кошачьей грацией, почти неслышно; на ее простом светлом платье совсем не
было украшений -- только в ушах поблескивали небольшие сережки.
-- Вы можете быть свободны, -- плавное движение руки, и камергер,
поклонившись, исчез.
Королева отодвинула от стола березового дерева кресло и уселась,
положив ногу на ногу. Госпожа Флетчер была выше ее на десять дюймов, но при
первом же взгляде на этих двух женщин всякий бы понял, кто есть кто.
-- Садитесь, джентльмены.
Милостивый кивок и снова -- плавное движение маленькой руки.
Лейтон не заставил просить себя дважды, устроившись посередине дивана.
Разведчик в очередной раз подивился его способности вести себя непринужденно
в любой ситуации. Ему с Дж. ничего не оставалось, как сесть по обе стороны
от профессора. Премьер-министр опустилась в кресло поодаль.
-- Я должна поздравить вас с успешным завершением дела. Немногие знают,
что речь шла не просто о защите стран Британского Содружества, но всей
Земли...
Цель этого визита оставалось Блейду еще неясной. Несомненно, их усердие
хотели отметить; однако что дальше? Он терялся в догадках, но полагал, что
все разъяснится само собой.
Лейтон поднялся:
-- Я глубоко признателен, Ваше Величество, что наши скромные заслуги
нашли у вас столь высокую оценку...
Королева знаком предложила ему сесть. Слава Богу, профессор не
собирался держать речь о задачах британской науки в грядущем тысячелетии и
финансовой поддержке своих изысканий. Даже он понимал, что с монархами не
говорят о деньгах.
-- Я бы хотела узнать все подробности, касающиеся проекта "Измерение
Икс", -- негромко произнесла королева.
Коллеги переглянулись. Неужели, обычное женское любопытство? -- подумал
Блейд.
Королева, повернувшись к госпоже Флетчер, продолжила:
-- Я недовольна вашими предшественниками, Дороти, и хочу, чтобы впредь
меня ставили в известность о всех обстоятельствах дела. Я не должна получать
информацию только в тот момент, когда на карту поставлена наша безопасность.
-- Ее глаза обратились к гостям. -- Джентльмены, я слушаю вас. Слушаю
внимательно, -- она сделала ударение на последнем слове.
Лейтон пригладил свою седую гриву:
-- Да, Ваше Величество... -- Сцепив на коленях узловатые пальцы, он
начал: -- Около тринадцати лет назад, во время испытаний новой модели моей
вычислительной машины, был обнаружен побочный эффект: определенным образом
производимое возбуждение мозговых синапсов у некоего... гм-м... добровольца,
повлекло за собой перемещение подопытного в иной мир, с иными
пространственно-временными характеристиками...
Королева покачала головой, изображая понимание; если она и осталась
недовольной, то по ее внешнему виду этого сказать было нельзя. Впрочем,
старого профессора сей факт явно не интересовал.
-- Мой компьютер изначально предназначался для совершенствования
мыслительной деятельности человека -- усиления памяти и ментальной
активности мозга в целом. Поэтому физическое перемещение добровольца... --
его светлость метнул взгляд на Блейда, -- явилось полной неожиданностью.
Короче говоря, когда один из присутствующих здесь джентльменов исчез, мы
были поражены.
Дальнейшие исследования убедили нас в том, что испытатель действительно
попадает в иные миры. Все они были землеподобными планетами с весьма
разнообразными природными условиями -- от тропиков до полярных пустынь.
Уровень развития аборигенов колеблется в широком диапазоне, от первобытного
до чрезвычайно высокого, превосходящего земную технологию. Таким образом,
изучение этих реальностей позволяет нам приобрести определенные практические
навыки -- кроме чисто научной пользы.
Блейд едва заметно усмехнулся. Речи его светлости звучали весьма
интригующе; видимо, он понимал, что судьба проекта находится в руках этой
маленькой сухонькой женщины, сидевшей в огромном кресле.
Лейтон говорил еще долго, но разведчик, погрузившись в свои мысли,
почти не слушал его. От дум его оторвал внезапно раздавшийся голос королевы.
Еще секунда потребовалась на то, чтобы понять: она обращалась к нему.
-- Мистер Блейд, если не ошибаюсь, лет шесть или семь назад вы
доставили некое оружие...
-- Да, Ваше Величество...
Речь шла об автоматическом карабине, который он принес из Азалты.
-- Помнится, я подписывала указ... -- взгляд королевы стал вопрошающим.
Блейд поднялся, щелкнул каблуками и отрапортовал:
-- Так точно. Я был представлен тогда к ордену Бани.
Королева милостиво кивнула.
-- Но та винтовка -- не единственное ваше достижение. Мне говорили о
золоте, алмазах и странных приборах...
Она неплохо информирована, решил разведчик, и покосился на своих
начальников: оба старика довольно усмехались.
Королева окинула рослую фигуру Блейда задумчивым взглядом.
-- Скажите, мистер Блейд, что вы чувствуете там... -- она неопределенно
повела рукой.
-- Там... там интересно, Ваше Величество, -- Блейд с галантностью
склонил голову. -- Интересно, но очень опасно.
-- А я... я могла бы попробовать?
Она спросила это совсем по-детски, и Блейд вдруг понял, что любопытство
не чуждо и великим мира сего.
-- Боюсь, это невозможно, Ваше Величество, -- заметил Лейтон. -- Хотя
мне не удалось пока детализировать требования к подобного рода... гм-м...
добровольцам, уже ясно, что такие люди встречаются чрезвычайно редко. Кроме
полковника Блейда мы пытались заслать еще несколько человек... и ни один не
вернулся...
Еще бы, подумал разведчик. Русского агента, Григория Петрошанского, он
прикончил в Сарме собственными руками еще десять лет назад, а с остальными
странниками по мирам иным расправились, скорее всего, обитатели этих самых
миров. Правда, кое-кого Лейтон успел вытащить, но лучше бы он этого не делал
-- все вернувшиеся необратимо лишились памяти.
-- Жаль, -- произнесла королева. -- Однако это дает нам определенную
надежду... -- она замолчала, размышляя, но никто не осмеливался поторопить
ее. -- Если люди, наделенные такими способностями, встречаются на Земле
столь редко, то, возможно, и в других мирах ситуация аналогична...
Она быстро соображает, решил Блейд.
-- Тем не менее, -- королева задумчиво коснулась виска, -- если раньше
мы считали себя в полной безопасности, то теперь, после этого ночного
происшествия два дня назад, необходимо понимать, что дорога в наш мир
открыта... И я бы хотела разобраться, что грозит нам с этой стороны,
джентльмены. То, что было сделано однажды, можно повторить вновь...
Она склонила голову, и Блейд понял, что аудиенция закончена.
* * *
Всю ночь его мучили кошмары.
Его отправляли в иные миры спасать Землю. Голый, бродил он среди
ледяных равнин и в знойных пустынях; безоружный сражался с дикарями,
потрясавшими дубинками, и с вполне цивилизованными людьми, палившими в
пришельца из автоматов.
И он побеждал, но легче от этого не становилось. Один кошмар сменялся
другим, преисподние чужих миров бессчетной чередой проплывали в дремлющем
сознании Блейда, единственного человека, который мог спасти свою планету. И
каждый раз Гвенделайн голосом королевы говорила: "То, что произошло однажды,
может повториться вновь".
И этому не было конца.
Видимо, подсознательно он полагал, что проснется от назойливого
телефонного звонка, но когда веки Блейда поднялись и взгляд упал на часы, он
с удивлением понял, что близится полдень. События предыдущих дней кружились
в памяти, представ причудливой смесью из любовных утех, марш-броска по
заснеженным холмам, погони в лондонских трущобах, королевской аудиенции.
Потом кристально-ясная мысль пронзила мозг: он снова должен отправляться
Туда. ТУДА!
Он знал, что это очень опасно.
Дело заключалось не только в том, что он подвернул ногу во время
очередной проверки на выносливость, не в первых седых волосках, замеченных
им, и даже не в этой проклятой болезни, обнаруженной Хэмпсфордом. Он
чувствовал, что слабеет. Нет, не физически и не в сексуальном смысле --
встреча с юной Гвенделайн служила тому доказательством. Тревожило другое --
спидинг, то чудесное свойство его организма, благодаря которому он мог
проникать в чужие миры. Оно не поддавалось ни контролю, ни измерению, но
Блейд знал, что его разум уже едва поспевает за стремительным процессом
перестройки нервных связей, производимым компьютером.
Да, сорок шесть лет -- это сорок шесть лет... Его молодость была в
прошлом.
Чего же ты хочешь? -- спросил он самого себя. Приключений или покоя?
Новых странствий или нормальной жизни? Еще вчера очередная экспедиция
казалась даром Божьим, сегодня же его вновь мучали сомнения. Стоит ли
рисковать? Не вернется ли он из миров иных в том же состоянии тихого
идиотизма, как и более молодые коллеги? Впрочем, у него не имелось выбора;
эта командировка -- дело решенное. Речь шла о долге перед страной.
Он пролежал в постели с четверть часа, сосредоточенно рассматривая
потолок, затем поднялся и выглянул в окно. Солнце должно было находиться
высоко, но сквозь повисшую над столицей пелену туч его не удавалось
разглядеть -- только неясное пятно над горизонтом. Температура, однако,
упала. Грязь на улицах превратилась в сплошную ледяную корку, ветер нес
белую снежную крупу, пасмурный день давил на сердце. Блейд хмыкнул и пошел
на кухню.
Пить по-прежнему не хотелось, поэтому за завтраком он решил
ограничиться стаканом красного. Слабое вино приятно согрело желудок,
наполняя теплой истомой тело, но сознание оставалось ясным. Блейд попытался
проанализировать свои ощущения. Нет, пить не хотелось! Напряжение последних
дней почти оставило его, словно пережитая встряска вернула ощущение
молодости.
Гвенделайн... Он снова ощутил теплоту, телесный жар, поднимавшийся
внизу живота. Он вспоминал прикосновения ее рук, губ, ресниц... Она вновь
подарила ему веру в себя! С другой стороны, в этой девушке не было ничего
особенного. Красива? Пожалуй, да... но с определенными оговорками... И то,
что она напомнила ему о первой любви, о его рыжеволосой Мод, было
случайностью, которой могло и не произойти. И все же, все же...
Казалось, Гвенделайн затронула в его душе те струны, которые сам он
давно считал оборванными, воскресила воспоминания, погребенные под грузом
прожитых лет. Странно... Как странно! Что же за нить связала их -- или, по
крайней мере, его? Блейд затруднялся дать однозначный ответ на этот вопрос.
Да и неоднозначный, в сущности, тоже. Он подумал, что и знает-то ее только с
одной стороны -- как женщину. Да, в постели она была хороша! Но смогут ли
они достаточно долго прожить вместе?
В этом он не был уверен, в Гвенделайн явно отсутствовало то, что
отвечало его представлениям о жене, хранительнице домашнего очага. Но сейчас
он чувствовал, знал твердо, что готов идти за ней на край света. А если
потребуется -- то и дальше.
Рука сама потянулась к книжной полке, нащупала толстый том телефонного
справочника. Несколько минут ушло на то, чтобы найти номер загородной
резиденции Норриса, еще секунды -- чтобы набрать его.
Как ни странно, Норрис сам взял трубку
-- Добрый день, генерал.
-- Кто это?.. А, здравствуйте, Ричард... Вы так быстро покинули нас...
Что-то случилось?
-- Да, дела службы.
-- Серьезные?
-- Нет. Уже все нормально. Нечто вроде охоты на лис.
-- Ну и?..
-- Одну шкурку мы во всяком случае заполучили.
-- Ну и слава Богу...
Пауза. Потом Блейд произнес:
-- Сэр, у меня к вам есть одно личное дело...
-- Да?
-- Я хотел бы узнать телефон вашей племянницы.
-- Племянницы? Какой племянницы? -- в голосе Норриса слышалось
неподдельное изумление.
-- Гвенделайн Маккаллох... племянницы вашей первой супруги.
Норрис хмыкнул.
-- У покойной леди Джейн не было ни братьев, ни сестер.
-- Но кузены? Кузины?
-- Об этом мне ничего не известно, -- он помолчал, -- Боюсь, Ричард,
какая-то гостья моей жены сыграла с вами веселую шутку.
-- Тогда прошу меня извинить, сэр.
Блейд повесил трубку. Старик либо не знает, либо не хочет говорить...
Что ж, есть иные способы выяснить истину! Он дал себе слово, что немедленно
пошлет запрос в соответствующие инстанции или, еще лучше, обратится к Дж.
Его шеф тщательно следил за женщинами, что крутились около лучшего полевого
агента МИ6А.
Снова придвинув к себе телефон, он соединился с кабинетом начальника.
Дж., как всегда, был на месте.
-- Хорошо, что ты позвонил, мой мальчик. Желаю тебе доброго пути, -- в
его голосе звучала нескрываема