Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
уж.
Скоро Рождество, и многие молодые люди, одиноко живущие на дальних
фермах, съедутся в Квебек, чтобы присутствовать на праздничных службах в
церкви.
Мы воспользуемся этими торжественными днями, чтобы дать большой бал.
Господин губернатор предоставит для этого свои гостиные в замке Святого
Людовика. Вы прибудете туда и сможете познакомиться с вашими будущими
женихами.
Сироты и воспитанницы Главного госпиталя с широко раскрытыми от восторга
глазами захлопали в ладоши. Они, видевшие в своей жизни лишь толстые
монастырские стены и суровых воспитательниц, не верили своим ушам.
- Мы поедем на бал? Во дворец губернатора? Даже мы, мадам?..
- Да, даже вы! Мы находимся в Канаде, и не забывайте, здесь людей
оценивают не по титулам и званиям, а по их истинным качествам и
достоинствам... Я позабочусь о том, чтобы вы были хорошо одеты и причесаны,
но вы, со своей стороны, должны будете вспомнить все, чему вас учили.
Вы явитесь на бал красивыми, скромными, любезными, и, смею вас уверить,
вы не останетесь без внимания.
Она оставила их погруженными в розовые мечты. Дельфина де Розуа имела с
ней отдельную беседу:
- Мадам, если бы я знала, что не останусь при вас, я бы не уехала из
Акадии. Я так жалею, что не осталась в Голдсборо, как некоторые из наших
товарок, сумевших скрыться в момент отъезда мадам де Модрибур.
Господин Патюрель обещал им позаботиться об их судьбе. Конечно, Акадия -
немного страшное место, там столько еретиков и пиратов, но теплота ее
жителей покоряет очень быстро. Мадам, могу ли я обратиться к вам с просьбой
взять меня с собой, когда вы будете возвращаться в Голдсборо?
- Но пока мы об этом и не думаем... - возразила Анжелика. - Святой
Лаврентий скоро оденется льдом, и мы не сможем покинуть Квебек раньше, чем
весной. За это время ваши желания могут измениться.
Про себя она думала: "Кто знает, вернемся ли мы когда-нибудь в Голдсборо?
И куда повлечет нас судьба будущей весной?"
Уже начинало смеркаться, когда она покинула дом мадам де Меркувиль.
В темном небе кружились легкие, маленькие снежинки и, не ложась на землю,
исчезали в легкомысленном, танце.
Анжелика чувствовала себя подавленной, как бывало всякий раз, когда ей
приходилось вспоминать события минувшего лета: Амбруазину-демона, ее давнюю
связь с отцом д'Оржевалем. "Нас было трое детей, несущих на себе проклятие:
он, 3алил и я. Невозможно разорвать тот магический круг, куда ты попадаешь в
детстве".
Неяркое пламя свечей горело за окнами часовни урсулинок. Оттуда
доносилось тихое пение женских голосов. Монахини замаливали грех,
совершенный при похищении облаток.
Покой вновь вернулся в душу Анжелики. Звон колоколов над Квебеком,
казалось, уносил все тревожные и мрачные мысли, а на их место возвращались
обычные повседневные думы и заботы: о спасении души, о церкви, о светских
обязанностях, о приближающейся зиме, о заготовке продуктов в погребе и на
чердаке и вновь о молитвах, о церкви и т. д.
Когда пришло воскресенье и Анжелика отправилась в церковь, она вдруг
вспомнила, что прошла всего лишь неделя с того дня, когда она слушала
торжественную мессу в этом самом соборе.
***
"Вот уже неделя, как чужеземцы с "Голдсборо" приехали в Квебек, - писала
м-ль д'Уредан, опершись на свои кружевные подушки и бросая время от времени
взгляд в сторону дома, стоящего напротив. - И я могу сказать вам без
обиняков: эти люди взволновали весь город, как и ожидалось, но совсем не
так, как того опасались, и я это прекрасно ощущаю, хотя не имею даже
возможности поговорить с кем-нибудь об этом, так как мои друзья меня, в
некотором роде, покинули, переметнувшись на сторону мсье и мадам де Пейрак,
пользующихся всеобщим вниманием.
Интендант Карлон навестил меня всего лишь раз после своего приезда. ОН
явился крайне возбужденный после экстренного заседания Большого Совета и
сообщил мне, что они с господином де Пейраком собираются обмениваться
поставками свиного сала, изготавливать поташ и производить шерстяные
ткани... Вы ведь его знаете, ему не надо ничего иного, чтобы чувствовать
себя счастливым... Но вам известно также, что я питаю к нему слабость, и
поэтому вы догадываетесь, как я страдаю от его невнимательности.
Зато соседство с этой очень красивой дамой, о которой многие говорят как
о колдунье, привело в мой дом людей, без которых я прекрасно бы обошлась.
Эти люди хотят удовлетворить свое любопытство, следя за ней из моего окна,
которое, как я вам уже говорила, является прекрасным наблюдательным постом.
Напрасно эти несносные люди делают вид, что пришли ко мне из-за дружеского
расположения. Я себе не льщу.
Среди прочих меня посетила мадам де Кампвер... Мадам де Кампвер я вижу не
чаще одного раза в году, когда она не может найти партнеров, помогающих ей
разориться в игре, и тогда она приходит ко мне сразиться в "тридцать один" -
игра, в которую я достаточно ловко играю. Вчера она явилась ко мне, всячески
демонстрируя свои дружеские чувства, в сопровождении четырех мужчин из
своего окружения, которые, спешу вам сообщить, мне сразу же не понравились.
Речь идет о господах де ла Ферте, Бессаре, де Сент-Эдме и д'Аржантейле. По
тому, как они уселись, уставившись в окно на дом Виль д'Аврэя, я поняла, что
они пришли подсматривать за нашими гостями. Стараясь что-нибудь увидеть, они
чуть не свернули себе шеи, и все это время выспрашивали у меня множество
деталей, касающихся прекрасной мадам де Пейрак. Эти четверо имеют вид
негодяев, у каждого из них своя роль в этой банде разбойников.
Тот, которого зовут Бессар, распоряжается деньгами. Это финансист.
По-видимому, он ограбил множество людей, потому и сбежал в Канаду.
Самого молодого из них зовут Мартен д'Аржантейль. По всей вероятности, он
сопровождает господина де ла Ферте, который, несомненно, высокого
происхождения. У этого д'Аржантейля красивое лицо, но какой-то мутный
взгляд. Он носит красные перчатки, заказанные для него де ла Мелуазом, и у
него привычка то и дело сгибать и разгибать пальцы так, как будто он
собирается кого-нибудь задушить. Я слышала, что у него было звание "главного
игрока в лапту", что когда-то он был компаньоном Его Величества. Но вот уже
несколько лет, как король предпочитает охоту, как пожаловался мне он.
Д'Аржантейль также увлечен магией и алхимией. Он был влюблен в эту
Бренвильер, отравительницу, которую недавно обезглавили на Гревской площади.
Он ее оплакивал и называл "святой". Лучше бы уж он поменьше об этом
рассказывал. Это, без сомнения, причина его пребывания вдали от Парижа.
Если уж говорить откровенно, я боюсь, что тот или иной из этих месье, а
может быть, и все четверо, страдают "венецианской болезнью", этой страшной
гангреной, происходящей из-за плотской любви, которую войска короля Карла
VIII принесли во Францию после слишком галантной войны в Италии, куда ее
занесли испанцы, побывавшие в Америке.
Эта страшная болезнь, которая приводит к тому, что у мужчин может
отвалиться как сгнивший плод их мужской орган, а женщина становится
отвратительной из-за проказы, разъедающей все самое сокровенное,
драгоценное, самое вожделенное и очаровательное.
Я не переставала думать об этом на протяжении всего их визита, и вы меня
поймете, когда я скажу, что вовсе не была обрадована, видя их сидящими на
моих креслах, обитых вышитым шелком.
Господин де Сент-Эдм спросил меня, считаю ли я, что мадам де Пейрак
колдунья, как об этом говорят. Именно в этот момент мы увидели, как она
вышла из дома в сопровождении господина де Барданя, посланника короля,
который также все время бродит в наших краях.
Эти господа замолкли, а господин де ла Ферте высунулся из окна. Я видела,
как заблестели его глаза, и хотя они голубого цвета, мне они совсем не
понравились..."
***
Вторая неделя началась плохо. Хотя можно было бы ожидать обратного, так
как, открыв рано утром в понедельник дверь своего дома, Анжелика увидела на
пороге красивого молодого человека. В лучах восходящего солнца его
мужественная и элегантная фигура, столь неожиданно возникшая, приобретала
сходство с явлением архангела.
Из-за этого солнечного сияния Анжелике понадобилось несколько секунд,
чтобы узнать прокурора Большого Совета, Ноэля Тардье де ла Водьера, своей
собственной персоной.
Она улыбнулась ему, приглашая войти, и осведомилась о здоровье его
очаровательной жены. Но он отверг приглашение, сразу же дав понять, что он
явился не для того, чтобы болтать, а с жалобой по поводу одного англичанина,
взятого господином де Пейраком к себе на службу. Эта жалоба была подана
семью городскими сапожниками.
Кроме того, этого приспешника извращенной религии, именуемой
протестантизмом, видели идущим по городу в его высокой черной шляпе с
металлической пряжкой спереди - головном уборе, который носили эти слуги
дьявола, называющие себя пуритане, дошедшие у себя в Англии до такого
святотатства, что отрубили голову своему законному королю.
Без всякого стыда, не заботясь о том, какой ужас вызывает у населения его
фигура в женевской накидке, подобной той, которую носил этот отвратительный
Кальвин, мэтр-реформатор с берегов Лемана, он спустился в порт,
прогуливаясь, как у себя дома, и поднялся на борт корабля, поставленного на
ремонт в доке.
Анжелика объяснила, что этот англичанин был их другом, а вовсе не состоял
на службе у Пейрака, и что не по своей воле он попал в Квебек.
И она рассказала историю Элие Кемптона, бродячего торговца из штата
Коннектикут в Новой Англии, которого его коммерция привела к берегам залива
Святого Лаврентия, где его лодка была подвергнута досмотру экипажем корабля
"Сан-Жан-Баптист", которые - и господину де ла Водьер это небезызвестно -
были настоящими разбойниками. Они захватили его в плен для того, чтобы
завладеть принадлежащими ему товарами.
- А что делал этот враг в заливе Святого Лаврентия? Берега Акадии
находятся во владении Новой Франции, а следовательно, там могут находиться
лишь лодки нормандцев, бретонцев или басков. Всякое же английское судно
должно быть незамедлительно потоплено. Вашему коннектикутскому торговцу еще
сильно повезло.
К тому же он сильно сомневается, что этот Элие Кемптон не находится на
службе у Пейрака, так как он шел по городу в окружении матросов с
"Голдсборо", которых все без труда узнают по их форме. И что он собирался
делать в доке?
- Он принес корм для своего ученого медведя, заснувшего на зиму в трюме
"Сан-Жан-Баптиста".
- Для медведя?
Господин де ла Водьер скривил свои красивые губы, которые, казалось, были
созданы для поцелуев, а не для презрительных гримас. Медведь? Это не давало
ему никакой стоящей информации. Но Анжелика так горячо защищала Элие
Кемптона, говоря о нем как о самом безобидном существе, которое когда-либо
жило на свете, что прокурор, принимая во внимание тот факт, что он стал
жертвой капитана Фелона, находящегося в данный момент в тюрьме, позволил
англичанину оставаться на свободе. Он мог бы даже разрешить ему заниматься
его ремеслом при условии, что он будет заниматься только торговлей
высококачественной обувью, которая еще не производилась в Канаде.
- И ему необходимо будет заплатить за патент.
- Он за него заплатит.
- И пускай не выходит за пределы Верхнего города, чтобы его не видели
разгуливающим по городу, особенно в этой омерзительной шляпе.
- Его не увидят!
Она уже готова была горячо поблагодарить господина де ла Водьера, но тот
остановил ее:
- Да, вот еще что... Существует специальный указ, касающийся содержания
английских пленных в Новой Франции. Я вам его сейчас прочту, чтобы вы знали,
за что вы беретесь.
Королевский прокурор пришел в сопровождении маленького барабанщика и
городского глашатая, держащего железное копье, украшенное у основания
лентами, повторяющими цвета городского флага. На плече у него была сумка, в
которой находились свитки пергамента с объявлениями.
Развернув свиток и дав знак барабанщику выбить первую дробь,
муниципальный служащий начал монотонно читать красивым низким голосом:
"Доводим до вашего сведения, что полицейским указом от 26 марта 1673
года, касающегося скопления пленных англичан, предусматриваются правила,
несоблюдение которых влечет за собой наказание в виде штрафа..."
- Что вы называете "скоплением"? спросила Анжелика у прокурора.
- Два, три человека и более...
- Разве в Квебеке найдется столько англичан? Если не считать нашего
пуританина из Коннектикута?
- Найдется, - подтвердил он. - Взять хотя бы служанку м-ль д'Уредан, -
сказал он, показывая в сторону дома, стоящего на другой стороне улицы, -
именуемую Джесси, эту ненормальную, которая отказывается обратиться в
истинную веру и которую мы вынуждены терпеть в нашем городе вместо того,
чтобы отправить ее назад к абенакам, которыми она была захвачена в плен.
Анжелика начинала понимать, что Полька была права, когда сказала о нем:
"Это зараза!"
Кроткого в нем было лишь одно его имя: Ноэль < Ноэль - по-французски
"рождество">.
- Кроме того, еще имеются два англичанина, плененных гуронами, которых
ежедневно навещает мадам де Меркувиль, пытаясь выведать у них секрет окраски
шерсти и льна... Итак, я вас предупреждаю...
- Я уже поняла, - перебила его Анжелика.
Но он еще не закончил. Отодвинувшись немного назад, он оглядел
критическим взглядом кровлю дома маркиза де Виль д'Аврэя. Его навязчивой
идеей были пожары, которые в несколько минут могли бы посреди зимы разрушить
часть города, особенно кварталы Нижнего города, так как дома там стояли
крайне тесно и были по большей части деревянными с соломенными крышами. Он
издал драконовские правила противопожарной безопасности, но здесь как раз
его уже нельзя было упрекнуть.
- На крыше нет противопожарной полосы.
Речь шла о небольших перегородках, отделяющих крыши соседствующих домов и
препятствующих распространению пламени во время пожара.
- Но дом не соприкасается ни с каким другим зданием и стоит даже в
стороне от других домов.
- Какое это имеет значение? Закон существует для всех. Предписания должны
выполняться, и каждый новый дом должен иметь противопожарную полосу.
Господин де Виль д'Аврэй заплатит штраф размером в пять ливров за допущенное
нарушение.
Он приказал глашатаю и барабанщику идти на перекресток и объявить об
указах, касающихся англичан, и о многочисленных мерах противопожарной
безопасности.
Все же это было так досадно! Он был так хорош собой! И чем выше
поднималось солнце, тем красивее он становился, и тем отвратительнее, по
контрасту, он казался Анжелике.
Ей вдруг захотелось шутливо ущипнуть его за кончик носа и сказать: "Вы,
сударь, грубиян".
Чтобы он понял, наконец, что, даже находясь при исполнении своих
служебных обязанностей, красивый молодой человек не должен до такой степени
забывать о вежливости, не говоря уже о снисходительности, которую женщина
вправе от него ждать. Увы! Он, казалось, забыл правила игры... если
когда-нибудь и знал их. Пытаясь понять причину его поведения, Анжелика
задавала себе вопрос: злодей он или просто-напросто дурак?
С претензиями, это уж точно. Он продержал ее просто так на пороге дома,
даже не извинившись. Прибежавшие Онорина и Керубин стояли рядом, подняв на
господина Тардье свои недовольные мордочки. Анжелика уже предвидела тот
момент, когда Онорина убежит, чтобы вернуться с палкой в руках и с криком:
"Я его сейчас убью".
- Не впутывайте в это дело господина де Виль д'Аврэя, - попросила
Анжелика. - Он так великодушно отдал в мое распоряжение свой дом, что мне не
хотелось бы его беспокоить по пустякам. Куда я должна заплатить?
- А, так вы заплатите? За противопожарную полосу?
- Да, это вам я должна заплатить эти пять ливров, господин судебный
исполнитель?
- Нет! Господину Карбонелю. Он должен зарегистрировать вашу уплату.
- А где мне его найти?
- В канцелярии суда Большого Совета.
- Я сейчас же туда отправлюсь... Вам теперь придется искупить тяжкую
вину. Вы явились препятствием на пути моей вечной души.
- Что... что вы хотите этим сказать? - пробормотал он, заикаясь,
ошеломленный и на этот раз потерявший свою самоуверенность.
- Из-за вас я пропустила утреннюю службу. В соборе.
- Мадам, не могли бы мы быть вам полезны? - услышала она позади себя
голос господина де Барданя. Вместе с господином де Шамбли-Монтобаном они
только что вышли из своего особняка, где накануне пировали до глубокой ночи.
- Нет, нет, прошу вас... Пойдите лучше в церковь, замаливать ваши грехи.
А я иду платить пять ливров штрафа, к великой радости господина Тардье.
И она побежала вниз по улице, держа за руку Онорину, которая не пожелала
остаться дома.
Ее сопровождал лишь Пиксаретт в своей шкуре черного медведя, и на
некотором расстоянии индейцы из лагеря со своими собаками, которые, едва
завидев дога господина де Шамбли-Монтобана, как блохи прыгали в разные
стороны. По правде говоря, Анжелика радовалась любой возможности
познакомиться с неизвестными ей сторонами жизни в Квебеке.
Здание канцелярии королевского суда находилось позади собора, на
полдороги от площади Оружейников и резиденции губернатора. Окна канцелярии
выходили на реку и находились как раз над расположившимся внизу лагерем
гуронов. Лет десять-двенадцать тому назад в этом месте был устроен
постоянный лагерь, где собрались те индейцы-гуроны, которым удалось спастись
от постоянных кровавых расправ, учиняемых ирокезами. В этом лагере остатки
племени гуронов находились под защитой Ононцио - так они называли всех
губернаторов, являющихся представителями французского короля.
На этом клочке земли, находившемся одновременно вблизи и от резиденции
епископа, и от собора, и от замка Святого Людовика, они чувствовали себя под
защитой и молитв, и пушек.
Вот почему внутри помещения канцелярии стоял странный запах, состоящий из
запаха костра, медвежьего жира и кукурузной похлебки и в то же время
привычного для этих мест запаха чернил и бумажной пыли. И лишь благодаря
этому аромату индейского лагеря, проникавшему через окна внутрь помещения,
сразу становилось ясно, что вы находитесь в Канаде, а не во Франции. Во всем
остальном обстановка в точности воспроизводила ту мрачную казенную
атмосферу, которая царила в подобных канцеляриях, расположенных вокруг
Дворца Правосудия на берегах Сены.
Никола Карбонель, секретарь канцелярии, с глубочайшим уважением относился
к той должности, которую он занимал, и с почти религиозным рвением выполнял
все распоряжения королевского прокурора Ноэля Тардье, как то: собирал
налоги, штрафы и прочие денежные сборы, пополняя тем самым государственную
казну и способствуя строгой финансовой дисциплине, необходимой в каждом
респектабельном и процветающем обществе.
Его деятельность наложила на его поведение и внешность особый отпечаток:
он носил всегда строгий темный костюм, несмотря на то, что он и не начинал
лысеть, его голову прикрывала ермолка, он всегда сутулился, как бы
согнувшись под тяжестью, и, наконец, в зависимости от того разговора,
который он вел, он мог то казаться глу