Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
руки
единственную чашку госпожи Каррер и по очереди поили из нее детей молоком.
Сделать это было нелегко, ибо с наступлением ночи качка усилилась. Обливаясь
молоком, дети смеялись, но их матери ворчали. Ведь переодеть детей им было
не во что, а где на борту судна стирать? Каждая минута несла с собой новые
горестные воспоминания о том, чего эти женщины-хозяйки лишились. Их сердца
обливались кровью, когда они с тоской думали о добрых запасах золы и мыла в
покинутых домашних прачечных и о многочисленных щетках: от больших до самых
маленьких - ведь как можно стирать без щетки? Жена булочника вдруг
повеселела, вспомнив, что свою щетку она из дому прихватила, и взглядом
победительницы обвела своих подавленных соседок.
Анжелика снова подошла к мэтру Берну и встала рядом с ним на колени. За
Онорину ога была спокойна: девочка ухитрилась одной из первых напиться
молока и теперь тайком вылавливала из супа кусочки мяса. Слава Богу, Онорина
всегда сумеет за себя постоять!..
Теперь все внимание Анжелики принадлежало мэтру Габриэлю. К ее
беспокойству прибавились угрызения совести и чувство признательности.
"Если бы не он, сабельный удар достался бы мне или Онорине..."
Застывшее лицо Берна и его долгое беспамятство внушали Анжелике опасения
- это не соответствовало характеру его раны. При свете фонаря стало видно,
что его лицо приняло восковой оттенок. Когда двое матросов-мальтийцев
вернулись с десятком мисок и раздали их женщинам, Анжелика подошла к одному
из них и, потянув за рукав, подвела его к раненому, давая понять, что тому
требуется помощь. Матрос довольно равнодушно пожал плечами и, возведя глаза
к небу, помянул Мадонну. По его словам, среди команды тоже были раненые, и
как на всяком пиратском судне для них имелось только два чудо-снадобья: ром,
чтобы промыть рану, и порох, чтобы ее прижечь. И еще - молитвы Пресвятой
Деве, к каковым мальтиец, кажется, рекомендовал прибегнуть в случае с
Берном.
Анжелика вздохнула. Что же делать? Она перебрала в памяти все домашние
средства, которые узнала за свою жизнь хозяйки и матери, и даже рецепты
зелий колдуньи Мелюзины, которыми она пользовала раненых, когда во время
восстания в Пуату скрывалась со своим отрядом в лесах. Но из всего этого у
нее под рукой не было сейчас ничего, совсем ничего. Маленькие пакетики с
лекарственными травами остались лежать на дне ее сундука в Ла-Рошели и она
даже не вспомнила о них в час бегства.
"И все же я должна была об этом подумать, - укоряла она себя. - Не так уж
трудно было рассовать их по карманам".
Ей показалось, что черты раненого исказила чуть заметная дрожь, и она
нагнулась к нему еще ниже, внимательно вглядываясь в его лицо. Он
шевельнулся и приоткрыл плотно сомкнутые губы, как бы пытаясь глотнуть
воздуху. Выражение у него было страдальческое, а она ничем не могла ему
помочь.
"А что если он умрет?" - подумала она и вся похолодела.
Неужели их плавание начнется под знаком непоправимого несчастья? Неужели
по ее вине дети мэтра Габриэля, которых она так любит, лишатся отца, своей
единственной опоры? А что будет с ней самой? Она уже привыкла к тому, что
Габриэль Берн всегда рядом и на него можно опереться. И теперь, когда опять
рвались все нити, связывавшие ее с прежней жизнью, она не хотела потерять
его. Только не его! Этот человек был ей верным другом, ибо - в глубине души
она это знала - он ее любил.
Анжелика положила ладонь на его широкую грудь, покрытую сейчас липким,
нездоровым потом. Ей страстно хотелось вернуть его к жизни, влить в него
силу, которую она только что ощутила в себе, когда осознала, что она наконец
в море и отныне будет свободна.
Берн вздрогнул. Должно быть, непривычная нежность этой теплой женской
руки пробилась к его сознанию сквозь пелену беспамятства.
Он шевельнулся, и его глаза приоткрылись. Анжелика с нетерпением и
тревогой ждала его первого взгляда. Что в нем будет: мука агонии или
признаки возвращения к жизни?
Встретив его взгляд, она успокоилась. С открытыми глазами мэтр Габриэль
уже не выглядел таким слабым, и все то волнение и растроганность, которые
Анжелика испытала, увидев этого крепкого мужчину поверженным, быстро
рассеялись. Хотя он долго находился без сознания и, наверное, видел все как
в тумане, его взгляд не утратил глубины и осмысленности. На мгновение он
обратился вверх, к низкому, скудно освещенному потолку твиндека<Твиндек -
межпалубное пространство на судах, имеющих несколько палуб.>, затем уперся в
низко склоненное лицо Анжелики. И в то же мгновение она поняла, что раненый
еще не вполне владеет собой, ибо никогда прежде он не смотрел на нее таким
пожирающим, восторженным взглядом, никогда - даже в тот страшный день,
когда, задушив двух пытавшихся изнасиловать ее полицейских, он сжал ее в
своих объятиях.
Одним-единственным пылким взором он признавался ей сейчас в том, в чем,
наверное, ни разу не признался себе самому. Закованное в жесткий панцирь
пуританской морали, благоразумия, подозрительного отношения к женщине,
неистовство его любви могло вырваться наружу лишь в такой миг, какой
наступил сейчас, когда Габриэль Берн был очень слаб и не заботился о том,
что о нем могут подумать его ближние.
- Госпожа Анжелика! - выдохнул он.
- Я здесь.
"Какое счастье, - подумала она, - что все остальные поглощены своими
делами и никто ничего не заметил".
Никто, может быть, только Абигель, которая стояла чуть поодаль на коленях
и молилась.
Габриэль Берн порывисто потянулся к Анжелике. И тут же, застонав, снова
закрыл глаза.
- Он пошевелился, - прошептала Абигель.
- Он даже открывал глаза.
- Да, я видела.
Губы торговца медленно задвигались.
- Госпожа Анжелика... Где.., мы?
- В море... Вы ранены...
Когда он закрыл глаза, его вдруг проснувшаяся страсть перестала пугать
ее. Она чувствовала только одно - что должна заботиться о нем, как раньше, в
Ла-Рошели, когда он засиживался допоздна над своими записями и она приносила
ему чашку бульона или глинтвейна и говорила, что он непременно подорвет себе
здоровье, если будет так мало спать.
Она ласково погладила его широкий лоб. Ей часто хотелось сделать это еще
в Ла-Рошели, когда она видела его озабоченным, снедаемым тревогой, которую
он старался скрыть под показным спокойствием. Жест чисто дружеский,
материнский. Сегодня она могла себе его позволить.
- Я здесь, с вами, мой дорогой друг. Прошу вас, не двигайтесь.
Ее пальцы коснулись его слипшихся волос, и, отдернув руку, она увидела на
ней кровь. Так вот оно что! Значит, он ранен еще и в голову! Эта рана и,
главное, полученная вместе с нею контузия объясняли, отчего он так долго не
приходил в сознание. Теперь ему нужен хороший уход, нужно его согреть,
перевязать, и он наверняка поправится. Она повидала столько раненых, что
могла с уверенностью поставить ему диагноз.
Анжелика выпрямилась и вдруг осознала, что в трюме установилась какая-то
странная тишина. Споры вокруг лохани с супом стихли, и даже дети замолчали.
Она подняла глаза и с замиранием сердца увидела, что в ногах раненого стоит
Рескатор. Как давно он тут? Всюду, где он появлялся, мгновенно воцарялось
молчание. Молчание либо враждебное, либо просто настороженное, порождаемое
его непроницаемой черной маской.
И Анжелика в который раз подумала, что он и впрямь какое-то особое,
необыкновенное существо. Иначе как объяснить то волнение и даже некоторый
страх, которые она испытала, увидев его перед собой? Она не слышала, как он
вошел, и ее спутники, по-видимому, тоже, ибо при свете фонарей было видно,
что протестанты глядят на хозяина судна в таком ошеломлении и тревоге, как
если бы им вдруг явился дьявол. Смятение в их душах вызывало и то, что
Рескатора сопровождала какая-то диковинная личность - высокий, худой
человек, облаченный в белое долгополое одеяние и длинный вышитый плащ. Его
костистое лицо было словно вырезано из дерева и обтянуто морщинистой темной
кожей, на крупном носу поблескивали огромные очки в черепаховой оправе.
После столь бурного, полного треволнений дня незнакомец показался
протестантам видением из ночного кошмара. От окутанной полумраком темной
фигуры Рескатора веяло еще большей жутью.
- Я привел к вам моего арабского врача, - сказал он глухим голосом.
Вероятно, он обращался к мэтру Маниго, который специально вышел вперед,
но Анжелике отчего-то показалось, что его слова обращены только к ней.
- Благодарю вас, монсеньор, - ответила она.
Альбер Парри проворчал:
- Арабский врач! Только этого нам не хватало.
- Вы можете вполне на него положиться, - возразила Анжелика, которую
покоробили слова ларошельского лекаря. - Арабская медицина - самая древняя и
совершенная в мире.
- Благодарю вас, сударыня, - сказал старый араб, взглянув с едва уловимой
иронией на своего коллегу из Ла-Рошели. По-французски он говорил очень
чисто.
Он опустился подле раненого на колени, и его искусные, легкие пальцы,
похожие на тонкие самшитовые палочки, едва касаясь тела мэтра Берна, ощупали
его раны. Берн заворочался. И вдруг, когда этого меньше, всего ожидали, сел
и свирепо произнес:
- Оставьте меня в покое! Я никогда в жизни ничем не болел и сейчас тоже
не собираюсь!
- Вы не больны, вы ранены, - терпеливо сказала Анжелика.
И ласково обняла его за плечи, чтобы он не упал. Врач по-арабски
обратился к Рескатору. Раны, сказал он, хотя и глубокие, но не опасные.
Единственное повреждение, требующее более длительного наблюдения, - это удар
саблей по своду черепа. Но поскольку раненый уже пришел в себя, последствием
этого сотрясения, вероятно, явится лишь быстрая утомляемость, которая
пройдет через несколько дней.
Анжелика нагнулась к мэтру Берну и перевела ему добрую весть.
- Он говорит, что если вы будете лежать смирно, то скоро встанете на
ноги.
Торговец шире открыл глаза и посмотрел на нее с подозрением.
- Вы понимаете по-арабски, госпожа Анжелика?
- Разумеется, госпожа Анжелика понимает по-арабски, - ответил за нее
Рескатор. - Разве вам, сударь, не известно, что в свое время она была одной
из самых знаменитых пленниц в Средиземноморье?
Эта бесцеремонная реплика показалась Анжелике подлым ударом в спину. Она
не ответила тотчас лишь по одной причине: выпад был настолько гнусен, что
она даже усомнилась, верно ли расслышала.
Поскольку ничего другого у нее не было, она укрыла мэтра Габриэля своим
плащом.
- Врач пришлет лекарства, и они облегчат ваши страдания. Тогда вы сможете
заснуть.
Голос Анжелики звучал спокойно, но она вся дрожала от сдерживаемой
ярости.
Рескатор был высокого роста и заметно возвышался над гугенотами,
теснившимися за его спиной в безмолвном остолбенении. Когда он обратил к ним
свою черную кожаную личину, они невольно попятились. Он не удостоил
вниманием мужчин, но устремил взгляд туда, где белели чепчики женщин.
Он снял шляпу с перьями, которую носил поверх повязанного на пиратский
манер черного атласного платка, и отвесил дамам изящнейший поклон.
- Сударыни, я пользуюсь случаем, чтобы сказать вам: "Добро пожаловать на
мой корабль!" Я сожалею, что не могу предоставить вам больше удобств. Увы,
ваше появление было для нас неожиданностью. И все же я надеюсь, что это
путешествие не покажется вам слишком неприятным. Засим, сударыни, я желаю
вам доброй ночи.
Даже Сара Маниго, привыкшая принимать соседей в роскошных гостиных своего
особняка, не нашлась, что ответить на это великосветское приветствие.
Необычная внешность того, кто его произнес, странный тембр его голоса,
казалось, придающий словам оттенок насмешки и угрозы, повергли женщин в
оцепенение. Они смотрели на корсара с ужасом. И когда Рескатор, поклонившись
дамам еще пару раз, прошел между ними и в сопровождении похожего на белый
призрак араба направился к выходу, кто-то из детей вдруг завизжал от страха
и уткнулся лицом в широкую юбку матери.
И тогда робкая Абигель, собрав все свое мужество, отважилась заговорить.
Сдавленным от волнения голосом она сказала:
- Мы признательны вам, монсеньор, за добрые пожелания и еще больше - за
то, что сегодня вы спасли нам жизнь. Отныне мы будем ежегодно благословлять
этот день.
Рескатор обернулся. Из сумрака, совсем было его поглотившего, вновь
возникла его темная странная фигура. Он подошел к побледневшей Абигель,
оглядел ее, коснулся рукой ее щеки и мягким, но властным движением повернул
ее лицо к резкому свету ближайшего к ним фонаря.
Он улыбался, пристально всматриваясь в это прелестное лицо фламандской
мадонны, в большие, светлые умные глаза, расширившиеся сейчас от удивления и
растерянности. Наконец он сказал:
- Несомненно, приток стольких красивых девушек как нельзя лучше скажется
на населении Американских островов. Но сумеет ли Новый Свет по достоинству
оценить то богатство чувств, которое вы ему несете, моя милая? Я надеюсь,
что сумеет.А до тех пор спите спокойно и перестаньте терзать свое сердце
из-за этого раненого...
И жестом, в котором сквозило легкое презрение, он указал на мэтра
Габриэля Берна.
- Я ручаюсь вам, что он вне опасности и вас не постигнет горе его
потерять.
Рескатор уже вышел, и соленый морской ветер захлопнул за ним дверь, а
свидетели этой сцены все никак не могли опомниться.
- По-моему, - мрачно сказал мэтр часовщик, - этот пират - сам сатана.
- Как вы посмели заговорить с ним, Абигель? - задыхаясь, проговорил
пастор Бокер. - Привлечь к себе внимание человека такого сорта весьма
опасно, дочь моя!
- А этот его намек на население островов, чью породу якобы улучшат..,
какая непристойность! - возмутился бумажный фабрикант Мерсело, глядя на свою
дочь Бертиль и надеясь, что она ничего не поняла.
Абигель прижала руки к горящим щекам. За всю ее жизнь добродетельной
девы, даже не подозревающей, что она красива, ни один мужчина не осмелился
повести себя с нею так вольно.
- Я.., я подумала, что мы должны поблагодарить его, - пролепетала она. -
Каков бы он ни был, он все же рисковал свои судном, своей жизнью, своими
людьми.., ради нас...
Ее смятенный взгляд метался между темным концом пушечной палубы, в
котором скрылся Рескатор, и распростертым на полу мэтром Берном.
- Но почему он так сказал? - вскричала она. - Почему он так сказал?
Уронив лицо в ладони, она истерически разрыдалась. Шатаясь, ничего не
видя от слез, она оттолкнула столпившихся вокруг нее единоверцев, бросилась
в угол, и, прижавшись к лафету пушки, продолжала все так же безутешно
плакать.
Этот внезапный срыв всегда такой спокойной Абигель стал для женщин
сигналом к всеобщим стенаниям. Все горе, которое они так долго сдерживали,
разом прорвалось наружу. Ужас, пережитый ими во время бегства через ланды и
посадки на корабль подточил их самообладание. Как это часто бывает, когда
опасность уже позади, женщины пытались успокоиться, выплескивая свое
напряжение в криках и слезах. Молодая дочь Маниго, Женни, которая была
беременна, билась головой о переборку и твердила:
- Я хочу вернуться в Ла-Рошель... Мой ребенок умрет...
Муж не знал, как ее успокоить. Маниго вмешался - решительно, но снисходя
к женской слабости.
- Ну, ну, женщины, возьмите себя в руки. Сатана он или нет, но этот
человек прав: все мы устали и нам пора спать... Перестаньте кричать. Я вас
предупреждаю, что той из вас, которая замолчит последней, я плесну в лицо
ковш морской воды.
Все мигом умолкли.
- А теперь помолимся, - сказал пастор Бокер. - Слабые смертные, мы до сих
пор только и делали, что сетовали, и даже не подумали возблагодарить Господа
за то, что он нас спас.
Глава 2
Воспользовавшись всеобщей сумятицей, Анжелика незаметно выбралась наружу.
Поднявшись на верхнюю палубу по короткому трапу, она остановилась, держась
за поручни. Ночь была холодная, сырая, но Анжелика и не думала мерзнуть - ее
достаточно согревали возмущение и ярость.
Фонарям, укрепленным на мачтах и фальшборте, было не под силу разогнать
кромешный мрак. Однако за основанием грот-мачты Анжелика различила
освещенные изнутри красные витражи в апартаментах Рескатора. Уверенным шагом
- ибо ей невольно вспомнился навык хождения по качающейся палубе,
приобретенный в Средиземном море, - она направилась в ту сторону.
По пути она столкнулась с каким-то невидимым в темноте существом и едва
не закричала от испуга, почувствовав, как что-то обжигающе горячее стиснуло
ее запястье. Она осознала, что это рука мужчины, а когда попыталась разжать
ее, оцарапалась об острые грани бриллианта в его перстне.
- Куда это вы так бежите, госпожа Анжелика? - спросил голос Рескатора. -
И зачем отбиваетесь от своей судьбы?
До чего же это злит - всегда разговаривать с маской! Он играл своим
кожаным лицом, как демон. Анжелика почти не видела его в этой темени и когда
подняла глаза на звук его голоса, у нее появилось ощущение, что она
обращается к ночи.
- Так куда же вы направлялись? Ужели мне выпадет неслыханное счастье
узнать, что вы шли на ют, желая найти там меня?
- Вот именно! - вскричала разъяренная Анжелика. - Потому что я хотела вас
предупредить, что не потерплю, чтобы вы намекали на мое прошлое в
присутствии моих спутников. Я вам запрещаю, слышите - запрещаю говорить им,
что я была рабыней на Средиземном море, что вы купили меня в Кандии<Кандия -
портовый город на Крите. В старину Кандией называли также и сам остров
Крит.>, что я состояла в гареме Мулея Исмаила, и вообще что бы то ни было,
что касается меня. Как вы посмели сказать им об этом? Какая неучтивость по
отношению к женщине!
- С одними женщинами хочется быть учтивым, с другими - нет.
- Оскорблять меня я вам тоже запрещаю! Вы мужлан, начисто лишенный
галантности... Пошлый пират.
Бросая ему это последнее оскорбление, она постаралась вложить в него как
можно больше презрения. Она уже отказалась от попыток высвободиться, потому
что Рескатор теперь сжимал оба ее запястья. Руки у него были горячие, как у
человека здорового, привыкшего находиться на открытом воздухе в любую
непогоду: и в жару, и в стужу, и это тепло передавалось ей, дрожащей от
тревоги и злости.
Прикосновение его рук, поначалу так раздражавшее ее, теперь действовало
на нее благотворно. Но она была не в состоянии осознать это. Рескатор
казался ей каким-то мерзким существом, и в эту минуту ей очень хотелось его
изничтожить.
- Вы не потерпите.., вы мне запрещаете, - повторил он за ней. - Честное
слово, вы совершенно потеряли голову, маленькая мегера. Вы забываете, что на
этом судне я - единственный хозяин и могу приказать вас повесить, бросить за
борт или отдать на потеху моему экипажу, если мне так заблагорассудится.
Таким же тоном вы, вероятно, говорили и с моим добрым другом д'Эскренвилем?
Стало быть, его крутое обращение не излечило вас от безрассудной страсти к
спорам с пиратами?
При упоминании о д'Эскренвиле в памяти Анжелики ожили образы минувшего.
Еще вчера она начала терзаться, раздираемая между воспоминаниями о своих
прошлых похождениях и сознанием того, что теперь она стала другой. И она
чувствовала, что именно здесь, на этом корабле, рядом с человеком, который
называл себя Рескатором, сольются, словно реки, все ее прежние жизни, такие
многочисленные и разнообразные.
"Ох, хоть бы он меня отпустил, - мысленно умоляла она, -