Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
твовал Хьюстон. Никогда раньше Блейр не
видела, чтобы сестра позволила так с собой обращаться. Что-что, а поставить
на место зарвавшегося поклонника она умела.
Хьюстон вежливо кивнула ему, он стегнул своих лошадей, и фургон умчался,
взметнув облако пыли.
- Что, все это значит? - спросил Лиандер. - Я не знал, что ты знакома с
Таггертом.
Прежде чем Хьюстон смогла ответить, Блейр вставила:
- Так это тот человек, который построил этот дом? Не удивительно, что он
никого к себе не приглашает. На его приглашения просто никто бы не ответил.
Кстати, как он смог нас различить?
- По одежде, - быстро ответила Хьюстон. - Я видела его в магазине
Вилсона.
- Раз все отвергают его приглашения, - сказал Ли, - думаю, Хьюстон может,
рискуя вляпаться в любую беду, попасть к Таггерту.
Блейр наклонилась вперед:
- Ты получал письма из этого дома?
- Если бы я мог продавать слова на вес, я давно бы стал миллионером.
- Как и его хозяин, - сказала Блейр, глядя на дом, который возвышался над
западной частью города. - Он хранит свои миллионы и стережет свой чудовищный
дом.
- Мы опять сошлись во мнении, - сказал Ли, разыгрывая удивление. - Тебе
не кажется, что это становится правилом?
- Сомневаюсь, - огрызнулась Блейр, впрочем, без особого жара. Может быть,
она и ошибалась в нем.
Но несколькими минутами позже будущее сестры взволновало ее с новой
силой. Она оставила Ли и Хьюстон наедине в саду, а потом вспомнила, что
забыла свой журнал в повозке Ли. Торопясь вниз по ступенькам, Блейр стала
свидетелем маленькой драмы между женихом и невестой.
Лиандер потянулся к голове Хьюстон, чтобы отогнать пчелу. Его жест
заставил ее застыть. Даже оттуда, где она стояла, Блейр увидела, как резко
отодвинулась сестра, чтобы избежать прикосновения Ли.
- Не беспокойся, - произнес он безжизненным голосом, - я до тебя не
дотронусь.
- Это только до свадьбы, - прошептала она, но Ли, не ответив, в бешенстве
промчался мимо Блейр, сел в свой экипаж и быстро уехал.
***
Лиандер ворвался в дом отца, хлопнув дверью с такой силой, что
задребезжали стекла витража. Он взбежал по лестнице через две ступеньки,
повернул налево и устремился в свою комнату. После женитьбы ему предстояло
расстаться с ней и переехать в дом, тупленный им для невесты.
Он чуть не столкнулся с отцом, но не извинился и не замедлил шаг.
Рид Вестфилд, взглянув на пронесшегося мимо сына, заметил выражение
ярости на его лице и прошел за ним в его комнату. Когда он вошел туда,
Лиандер был занят тем, что швырял в чемодан одежду.
Рид постоял в дверях, наблюдая за сыном. Внешне они не походили друг на
друга. Рид был невысоким, полноватым, черты его лица напоминали бульдожьи.
Но темперамент у обоих был одинаковым. Чтобы вывести Вестфилдов из себя,
требовалось приложить немало усилий.
- У тебя срочный вызов? - спросил Рид, наблюдая, как разъяренный сын
бросает одежду в чемодан, через раз промахиваясь.
- Нет, это все женщины, - процедил Ли сквозь зубы.
Рид закашлялся, стараясь скрыть улыбку. За годы работы он научился не
показывать своей реакции, что бы ни говорили его пациенты.
- Поссорился с Хьюстон?
Ли повернулся к отцу, не скрывая бушевавших в нем чувств:
- У меня никогда не было с Хьюстон ни ссор, ни споров, ни стычек, никаких
других разногласий. Хьюстон - абсолютное совершенство, в ней нет изъянов.
- А, так, значит, это ее сестра. Кто-то сказал, что она изводила тебя
сегодня. Но тебе ведь не придется жить со свояченицей.
Ли приостановил сборы:
- Блейр? Да причем здесь она? Наоборот, с тех пор, как я помолвлен, я
никогда так не наслаждался обществом женщины. Это Хьюстон сводит меня в
могилу. Или, точнее, вынуждает меня уехать из Чандлера.
- Подожди, - попросил Рид, взяв сына за руку. - Прежде чем ты прыгнешь в
поезд и оставишь своих пациентов умирать, почему бы нам не сесть и не
поговорить. Расскажи мне, что довело тебя до такого состояния?
Ли тяжело опустился на стул, словно весил тонну, и несколько минут сидел
молча.
- Ты помнишь, почему я попросил Хьюстон стать моей женой? Я сейчас не
могу припомнить ни единой причины, заставившей меня сделать это.
Рид сел напротив сына.
- Подожди.., если я ничего, не путаю, это была просто чистая,
целомудренная, старомодная страсть. Когда ты приехал из Вены, ты
присоединился к легиону мужчин, молодых и старых, которые преследовали
несравненную мисс Хьюстон Чандлер по всему городу, приглашая ее во
всевозможные места, лишь бы побыть рядом с ней. Я помню, как ты слагал оды в
честь ее красоты и говорил, что все мужчины Чандлера уже делали ей
предложение. И я помню тот вечер, когда ты тоже сделал ей предложение, и она
приняла его. По-моему, ты с неделю ходил, как во сне. - Он помолчал. - Я
ответил на твой вопрос? А теперь ты решил, что больше не пылаешь страстью к
прекрасной мисс Хьюстон?
Лиандер серьезно посмотрел на отца:
- А теперь я понял, что ее облик, эта ее походка, которая заставляет
мужчин терять рассудок, - все это показное. Это не женщина, а кусок льда.
Она холодная и бесчувственная. Я не могу жениться на такой, как она.
- И дело лишь в этом? - спросил Рид с явным облегчением. - Считается, что
порядочные женщины должны вести себя именно таким образом. Подожди, вы
поженитесь, и она оттает. Твоя мать была очень холодна со мной до женитьбы.
Она сломала о мою голову зонтик, когда однажды вечером я показался ей
слишком дерзким. Но потом, когда мы поженились.., все изменилось, сильно
изменилось. Посоветуйся с кем-нибудь, кто более сведущ в этих делах. Хьюстон
хорошая девушка, но ей пришлось прожить с этим изувером Гейтсом много лет.
Не удивительно, что она нервная и запуганная.
Лиандер внимательно слушал отца. Он никогда не думал остаться в Чандлере.
Напротив, он намеревался поступить в интернатуру в большом городе, работать
в крупной больнице, иметь собственную практику и хорошо зарабатывать. Так
продолжалось полгода, пока он не вернулся в родной город, где в нем
действительно нуждались, где его ждали более серьезные случаи, чем истерия
богатых женщин.
В тот вечер, когда он вернулся домой, отец устроил праздник в его честь,
и в комнату вошла "девочка". За это время Хьюстон превратилась в женщину с
такой фигурой, что ладони у Ли вспотели. Он в изумлении смотрел на нее, а
его старый друг дергал его за руку:
- Бесполезно. В городе не осталось ни одного мужчины, который не попросил
бы ее руки.., или чего-нибудь другого, с чем бы она пожелала расстаться..,
но мы ей не нужны. Она, наверное, ждет принца.
Ли самодовольно ухмыльнулся:
- Может, вы, ребята, не знаете, как просить. В Париже я научился
кое-каким приемам.
Так он стал участником местных состязаний, в которых победитель получал в
жены мисс Чандлер. Он так до сих пор и не понял, что произошло. Он пригласил
ее на несколько вечеринок и где-то на третьей попросил ее стать его женой,
сказав что-то вроде: "Я и не надеюсь, что ты захочешь стать моей женой". Он
ожидал, что она откажет; тогда он сможет посмеяться с мужчинами в клубе,
говоря, что тоже попытал счастья, но, увы, потерпел поражение.
Он испытал состояние шока, когда Хьюстон немедленно приняла его
предложение и тут же спросила, устроит ли его двадцатое мая-. На следующее
утро он увидел в газете свою фотографию и объявление об их с Хьюстон
помолвке. В заметке также говорилось, что этим утром счастливая пара
собирается покупать кольца. И после этого у него не было и минуты, чтобы
осознать, что он совершил, сделав предложение. Если он не был в больнице, то
шел к портному или согласовывал с Хьюстон цвет штор для дома, владельцем
которого он вдруг оказался.
И вот теперь, за несколько недель до свадьбы, у него появились сомнения.
Каждый раз, когда он дотрагивался до Хьюстон, она отодвигалась от него,
словно ее отталкивали. Он, конечно, был знаком с Дунканом Гейтсом, который
никогда не упускал возможности поставить женщину "на место". Отец писал ему
несколько лет назад, что Гейтс пытался запретить женщинам посещать новое
кафе-мороженое, открывшееся в городе. Он утверждал, что это поощряет женскую
лень, сплетни и кокетство. Так это и оказалось, написал Рид.., но мужчины
остались довольны.
Лиандер достал из кармана длинную, тонкую сигару и зажег ее.
- У меня нет опыта в отношении "порядочных" девушек. А тебя до свадьбы не
беспокоило, что мама может не измениться?
- Беспокоило день и ночь. Я даже сказал отцу, что не женюсь на ней,
потому что не хочу провести всю жизнь рядом с женщиной, сделанной из камня.
- Но ты передумал. Почему?
- Ну я.., я хочу сказать... - Он, казалось, смутился и отвернулся от
сына. - Если бы она была сегодня с нами, я думаю, она позволила бы мне
сказать правду. А правда в том, сынок, что я соблазнил ее. Я напоил ее
шампанским, заговорил сладкими речами и соблазнил.
Он повернулся к Лиандеру:
- Но я не советую тебе поступать так же. Я советую извлечь урок из того,
что я сделал. Тут можно попасть в очень неприятную ситуацию. Тебе осталось
подождать всего две недели.
Ли рассматривал кончик сигары:
- Мне нравится твой совет, и я им воспользуюсь.
- Думаю, мне не следовало рассказывать тебе об этом. Хьюстон - милая
девушка и... - он остановился и внимательно посмотрел на сына. - Я тебе
доверяю. Поступай, как считаешь нужным. Ты будешь к обеду?
- Нет, - рассеянно сказал Ли. - Сегодня вечером мы с Хьюстон идем на
прием к губернатору.
Рид начал было говорить, но закрыл рот и вышел из комнаты. Возможно, он
бы передумал и сказал то, что хотел сказать, если бы узнал, что сын позвонил
в салун и заказал четыре бутылки французского шампанского. Его должны были
отправить в его новый дом. Затем он попросил прислугу приготовить ужин,
который начинался устрицами и заканчивался шоколадом.
Глава 3
Блейр сидела в своей комнате на верхнем этаже и пыталась сосредоточиться
на статье о перитонитах, но вместо этого ее взгляд возвращался к окну, через
которое было видно, как ее сестра срезает в саду розы. Хьюстон мурлыкала
что-то себе под нос, нюхала цветы и явно наслаждалась их ароматом.
Блейр никогда не могла понять Хьюстон. Например, сегодня она поссорилась
с женихом, который умчался в ярости, а Хьюстон даже нисколько не
расстроилась.
Кроме того, она вспомнила эпизод в городе с Таггертом: Блейр никогда не
видела, чтобы Хьюстон проявила такое внимание к человеку, которому не была
представлена. Хьюстон - ярая поборница традиций и этикета - приветствовала
этого безвкусно одетого, неряшливого мужчину, как старого друга!
Блейр отложила журнал и спустилась в сад.
- Я хочу знать, что все-таки происходит? - спросила она, еще не успев
подойти к сестре.
- Не понимаю, о чем ты, - Хьюстон выглядела невинной, как младенец.
- Кейн Таггерт, - , ответила Блейр, пытаясь по лицу сестры прочесть ее
мысли.
- Я встретила его в магазине Вилсона, а позже он поздоровался со всеми
нами.
Блейр взглянула на Хьюстон повнимательнее и увидела, что щеки ее горят
неестественным румянцем, словно что-то очень сильно взволновало ее.
- Ты чего-то не договариваешь.
- Мне, вероятно, не следовало вмешиваться, но мистер Таггерт, похоже,
начал злиться, а я хотела предотвратить скандал. Это все из-за Мэри Элис.
И Хьюстон рассказала, что Мэри Элис Пендергаст обращалась с Таггертом,
как с шахтером, и воротила от него нос. А Хьюстон встала на его сторону.
Блейр была потрясена, что Хьюстон вмешалась в то, что ее совершенно не
касалось, но еще больше ей не понравился сам Таггерт. Он казался способным
на все что угодно. Блейр была наслышана о нем и его близких друзьях, таких,
как Вендербильт, Джей Гульд, Рокфеллер.
- Мне, не нравится, что ты с ним общаешься.
- Ты говоришь, как Лиандер.
- Уж в этом-то он прав, - отрезала Блейр.
- Может, нам следует пометить этот день в семейной Библии? Блейр,
клянусь, что после сегодняшнего вечера я никогда даже не упомяну имени
мистера Таггерта.
- После сегодняшнего вечера?
Блейр ясно почувствовала, что немедленно должна бежать отсюда прочь. Еще
когда они были детьми, Хьюстон всегда удавалось вовлечь ее в разные
проделки, которые оканчивались не лучшим образом, а во всем обвиняли Блейр.
Никто не верил, что милая, серьезная Хьюстон способна на шалости.
- Вот посмотри. Это принес посыльный. Он приглашает меня на ужин в свой
дом, - Хьюстон вытащила из рукава записку и подала ее Блейр.
- Так. Но разве ты не идешь сегодня вечером с Лиандером?
- Блейр, ты, кажется, не понимаешь, сколько шуму наделал в городе этот
дом. Все пытались получить приглашение. Люди приезжали со всех концов штата,
чтобы посмотреть на него, но ни один человек не удостоился этой чести.
Как-то раз мистера Таггерта пытались уговорить принять в своем доме
английского герцога, бывшего здесь проездом, но он даже не захотел их
выслушать. И вот я приглашена!
- Но ведь ты должна идти в другое место, - напомнила Блейр. - Там будет
губернатор. Он гораздо важнее убранства любого дома.
На лице Хьюстон появилось странное выражение, такое же, как этим утром,
когда она смотрела на огромный дом.
- Ты даже не можешь представить, как все это происходило. Год за годом с
поезда выгружали разные вещи. Мистер Гейтс сказал, что их владелец нарочно
не стал прокладывать к дому боковую ветку, чтобы весь город стал свидетелем
этого зрелища. Туда доставляли контейнеры со всего света. О, Блейр, там
внутри, наверное, столько разной мебели! И гобелены! Гобелены из Брюсселя!
- Хьюстон, ты не можешь находиться одновременно в двух местах. Ты обещала
пойти на прием, и ты должна туда пойти, - решительно сказала Блейр, надеясь
положить конец этому разговору. Из двух мужчин Лиандер, определенно, был
меньшим злом.
- В детстве нам случалось находиться одновременно в двух местах, -
проговорила Хьюстон как ни в чем не бывало.
У Блейр перехватило дыхание.
- Ты хочешь, чтобы мы поменялись местами? Ты хочешь, чтоб я провела вечер
с Лиандером, притворяясь, что он мне нравится, а ты тем временем отправишься
в дом этого развратного человека?
- Что ты знаешь о Кейне, чтобы называть его развратным?
- Значит, уже Кейн? А я думала, что ты с ним не знакома.
- Не уходи от ответа, Блейр, пожалуйста, поменяйся со мной местами.
Только на один вечер, Я бы пошла в другой раз, но, боюсь, мистер Гейтс
запретит мне это, да и Лиандер наверняка не разрешит. А другого такого
случая у меня уже не будет. В последний раз перед моей свадьбой.
- У тебя свадьба звучит как смерть. К тому же Лиандер сразу поймет, что
это я, а не ты.
- А ты веди себя как следует. Мы обе с тобой хорошие артистки. Посмотри,
как каждую среду я превращаюсь в старуху. Тебе только нужно держаться
поспокойнее и не спорить с Ли, не заводить с ним разговоров о медицине и
двигаться, как подобает леди, а не так, словно ты бежишь на пожар.
В голове у Блейр все спуталось. С тех пор как она вернулась в Чандлер,
она все время переживала за сестру, беспокоилась, что дух ее сломлен. В
первый раз за всю неделю Хьюстон проявила признаки жизни. Словно
возвратилось детство, и они готовятся к очередной проделке, собираясь
прикинуться друг дружкой, чтобы потом от души посмеяться.
А как же Лиандер? Если он начнет изводить Блейр, Но тут мысли ее
прояснились. Лиандер никогда не изводит Хьюстон, а в этот вечер она будет
Хьюстон. К тому же ей предоставится возможность убедиться, что Лиандер
действительно такой хороший, как об этом в один голос твердят Опал и
Хьюстон. И она будет знать наверняка, что, когда Ли и Хьюстон остаются
наедине, они ведут себя, как настоящие влюбленные.
- Пожалуйста, пожалуйста, Блейр. Я так редко тебя о чем-нибудь прошу.
- Только пожить несколько недель в доме нашего отчима, которого, как ты
знаешь, я презираю. А также провести несколько недель в компании этого
самодовольного человека, за которого ты, кажется, собираешься замуж, -
перечисляла Блейр, но сама при этом улыбалась. Она только тогда сможет
спокойно вернуться в Пенсильванию, когда убедится, что сестра будет
счастлива.
- О Блейр, пожалуйста. Я так хочу увидеть этот дом!
- Так тебя интересует только дом? Не Таггерт?
- О чем ты говоришь! Меня сто раз приглашали , на ужин, но никогда еще
хозяину дома не удавалось смутить мой покой. Кроме того, там будут и другие
гости.
- Ты не возражаешь, если после свадьбы я расскажу Лиандеру, что он провел
этот вечер со мной? Многое можно отдать, чтобы увидеть выражение его лица.
- Конечно, можешь рассказать. Ли не лишен чувства юмора и, уверена,
оценит нашу шутку.
- Я в этом сомневаюсь, но мне, по крайней мере, она доставит
удовольствие.
- Тогда нам пора идти переодеваться. Я хочу подобрать что-нибудь
подходящее для такого дома, а ты наденешь голубое атласное платье от Ворта.
Блейр пошла за Хьюстон к дому. Происходящее уже начало захватывать ее.
Преобразиться в Хьюстон будет нелегко, а еще эта ее медленная, ленивая
походка... Но Блейр приняла это как вызов и решила показать, на что она
способна.
Блейр отвлеклась от мыслей о предстоящем приключении, когда
почувствовала, как Хьюстон затягивает на ней шнурки корсета. У сестры
никогда не возникало сомнений в том, что ради красоты стоит пострадать, но
Блейр могла думать только о том, что ее внутренние органы смещаются под
воздействием этого орудия пытки из китового уса. Но когда она надела платье
и увидела себя в зеркале, недовольство пропало: ее фигура, как и фигура
Хьюстон, стала напоминать песочные часы.
Хьюстон оглядела сестру в зеркале:
- Вот теперь ты похожа на женщину, - потом взглянула на свой наряд - юбку
и блузку, корсет затянут не слишком туго. - А себя я чувствую легкой, как
перышко.
Они молча изучали друг друга в зеркале.
- Никто не отличит нас одну от другой, - сказала Хьюстон.
- Пока мы не заговорим, - ответила Блейр, отворачиваясь.
- Уж у тебя-то трудности с этим не будет. Ты можешь молчать, как это
обычно делаю я.
- Значит, я слишком много говорю? - бросила на нее взгляд Блейр.
- Это значит, что, если Блейр будет вести себя тихо, нас никогда не
выпустят из дома, потому что мама вызовет врача.
- Лиандера? - уточнила Блейр, и они рассмеялись.
Позднее, когда они были уже полностью готовы к выходу, - предполагалось,
что Блейр пойдет в гости к своей подруге Тайе Мэнкин, - Блейр увидела то,
что людям редко удается увидеть: себя со стороны.
Она была настолько поглощена желанием походить на Хьюстон, двигаться, как
она, так же войти в комнату и посмотреть на присутствующих, как бы издалека,
что не обратила внимания на то, как Хьюстон изображает ее.
- Обе молодые леди выглядят очень мило, - произнес мистер Гейтс, войдя в
комнату. Хьюстон в роли Блейр откинула голову и с высоты своего роста
взглянула на него:
- Я врач, а быть врачом важнее, чем выглядеть привлекательной. От жизни я
хочу большего, чем быть просто женой и матерью.
Блейр открыла рот, чтобы возразить, что она никогда не грубит первой, но,
посмотрев на лица вокруг, поняла, что никто не считает, что Хьюстон сказала
что-то не то.
Ей стало почти жалко мистера Гейтса, когда лицо маленького человечка
исказилось и покраснело. И прежде чем она поняла, что делает, Блейр в