Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
ой худобе казалось сильным и выносливым.
Роланд живо вообразил, как ее ноги обвиваются вокруг его бедер, и
почувствовал боль в чреслах. Он хотел ее, но отдавал себе отчет, что точно
так же вожделел бы любую другую хорошенькую женщину, которая стояла бы перед
ним обнаженной.
- Иди сюда, - позвал он. - Дай мне рассмотреть то, что я купил ценой
своего будущего.
- На мои деньги ты можешь купить себе более приятное будущее.
- Да, ты, конечно, скрашиваешь мой жребий своим богатым приданым, но я
плачу собой, Дария, и буду платить до самой смерти. Я просил, чтобы ты
подошла поближе. Я страшно устал от твоей лжи и упрямства и должен овладеть
тобой хотя бы раз за ночь. Это мой долг, и я исполню его.
- Представь себе, что я - Лайла. Он чуть не задохнулся от ярости.
- Ты совсем на нее не похожа, как это ни печально. Если ты сейчас же не
ляжешь, то очень пожалеешь об этом.
Но она продолжала стоять посреди шатра, застывшая и мертвенно-бледная.
- Ты ударишь меня, как мой дядя? Или как граф Клэр?
При этих словах чаша его терпения переполнилась. Он встал и шагнул к ней.
Но вдруг увидел в ее глазах страх и что-то еще... Она отшатнулась.
Роланд схватил ее за руки и притянул к себе. И сразу же мужчину пронзило
острое желание, и его вздыбленная плоть уперлась в живот Дарии.
- Да, - прошипел он, - я попробую поверить в то, что ты - Лайла. Но если
это мне и не удастся, я легко смогу взять тебя. У меня так давно не было
женщины, что сойдешь даже ты.
Роланд поцеловал ее в сжатые губы долгим и требовательным поцелуем. Он
непревзойденный обольститель и докажет ей это.
- Я - не Лайла.
Он отпрянул, чувствуя вкус ее губ, а в ушах у него звучали ее слова,
запавшие ему в душу, - такие беспомощные и отчаянные.
Роланд взглянул ей в глаза и положил руку на ее плоский живот.
- Там ребенок, но ты еще такая худая. - Он легонько ущипнул Дарию. - Ты
для меня загадка, Дария. Я помню девушку, которую спас от графа, девушку,
которая путешествовала со мной по Уэльсу, девушку, чей талант к языкам под
стать моему собственному, девушку, проявившую мужество и бесстрашие, когда
ее схватили разбойники графа.
А теперь это другая девушка. Она лжет не задумываясь, и на ней, к своему
ужасу, я женат. Кто ты, Дария, и почему ты так переменилась ко мне?
Она закрыла глаза, преодолевая боль в сердце от его слов.
- Я не хотела, чтобы так вышло, Роланд, поверь. Когда ты болел, я решила
отдаться тебе и поклялась себе, что ты никогда об этом не узнаешь. Я даже
смыла свою кровь и твое семя, чтобы ты не спросил, откуда это. Но я была
глупой и не подумала о том, что могу забеременеть.
Роланд оттолкнул ее от себя.
- Ложись спать.
Он задул свечу и, пока она стояла, голая и дрожащая от холода, юркнул под
одеяло на узкую кушетку. Дария сказала:
- Быстро же ты забыл о своем супружеском долге.
Он грубо выругался. Затем встал и, схватив ее за плечо, швырнул на
кушетку.
- Ну что ж, женушка, ты, как видно, не прочь порезвиться со мной. Или с
другим мужчиной? Но поскольку у меня нет выбора, тебе придется подчиниться.
И знаешь, Дария, мужчина может овладеть любой, достаточно ему лишь увидеть
раздвинутые женские ноги. Вот чем ты будешь для меня - обузой, обязанностью,
всего лишь телом, которое я буду вспахивать, пока не устану и мне не
наскучит.
Потом Роланд взобрался на нее и грубо поцеловал, заставив приоткрыть губы
и впустить его язык. Она замерла от неожиданности. Он засмеялся:
- Кажется, ты жалеешь о своем желании? Но уже слишком поздно. Разведи
ноги да побыстрее, потому что я хочу покончить с этим как можно скорее. Я
постараюсь сразу забыться сном, и, если повезет, мне приснятся Лайла и Сина,
две женщины, которые искренне хотели меня и не вынашивали предательских
мыслей.
- Роланд, пожалуйста, осторожнее, не... - Голос Дарии сорвался, когда он
схватил ее за ноги.
- Я хочу посмотреть, готова ли ты принять меня. Не бойся, я не разорву
твою плоть, иначе тебе будет трудно ходить и ездить верхом, а это причинит
мне неудобства.
Его пальцы проникли в ее тесный грот, и она постаралась освободиться. Но
он крепко держал Дарию, и она почувствовала, как внизу живота сделалось
влажно и липко, - ее тело изнывало от желания.
- Клянусь всеми святыми, - вскричал он, проникая пальцем еще глубже, - ты
вожделеешь меня. Я не причиню тебе боли. Нет, ты никогда не будешь кричать
от боли - я в жизни не насиловал женщину. Кроме того, с тобой это
невозможно. Ты похотлива, как любая самка, возможно, даже больше, чем те две
женщины, которые давали тебе советы.
Она взмолилась еще раз:
- Прошу тебя, Роланд, не делай этого в гневе, не...
Но Роланд уже лежал между ее бедрами, раздвигая их и подготавливая ее к
соитию.
- Ну что, женушка, как видно, тебе это не по вкусу? Мне вообще-то тоже.
Это просто мой долг.., проклятый супружеский долг!
И одним мощным толчком ворвался в нее.
Она вскрикнула, когда ее обожгло, словно раскаленным железом. А потом
заплакала, сунув в рот кулачок, когда он погружался в нее, и ждала -
обреченно и беззвучно, - пока он насытится, Роланд прав - она не испытывала
никакого удовольствия. "Неужели женщинам вообще может это нравиться?" -
подумала она.
Он тяжело дышал, то погружаясь в нее, то выныривая, чтобы вновь и вновь
вонзать в Дарию свое могучее копье. Затем он застонал и излил в нее свое
семя. Это полное слияние было ей знакомо; в тот, первый раз оно заставило ее
забыть о боли и вообразить, что отныне они с Роландом будут неразлучны.
Дария зарыдала, не в силах сдержать слез. Сама душа ее была уязвлена, ибо
даже в эту минуту она оставалась одинокой. И он тоже.
Роланд лежал на ней, прерывисто дыша от изнеможения. Он еще находился в
ней, и она чувствовала его слабое движение.
- Ну вот, - удовлетворенно проговорил он, - я исполнил свой супружеский
долг. - И резко вышел из нее. - Дария, почему я не слышал твоих страстных
вздохов? Никакой благодарности за то, что я взял тебя, как ты того желала?
Неужели ты не способна испытывать удовольствие? Твое тело жаждало вобрать
мое семя. Ты упрямая девчонка, но черт с тобой. Я хочу спать, так что не
беспокой меня больше.
Он скатился с нее и, перевернувшись на спину, натянул меховое покрывало.
Медленно-медленно Дария вытянула ноги. Она чувствовала, как его семя
вытекает из нее, но была слишком безразлична ко всему.
Вскоре она услышала его ровное дыхание. Пожалуй, ей не следовало говорить
ему правду: она невольно переложила ответственность на его плечи, несмотря
на то что поклялась себе не делать этого. Дария сознавала, что все еще любит
его, но ее любви мало для того, чтобы он к ней переменился. Роланд ненавидел
ее, и нужны были веские основания, чтобы он поверил и перестал ее
ненавидеть.
Хоть бы ребенок был похож на него! Хорошо бы он вспомнил ту ночь в
Рексеме! Это было ее единственной надеждой, очень слабой, конечно, потому
что она сама не походила ни на мать, ни на отца. Но кроме надежды, у нее
больше ничего не оставалось.
Глава 12
В большом зале Тибертонского замка царила мертвая тишина. Красный от
ярости, граф Клэр стоял, поджав губы.
Он уставился на мужчину, который украл у него Дарию, дважды обвел вокруг
пальца. Тысяча чертей, что этот проклятый мошенник делает у короля?
Граф сказал:
- Я вижу, сир, что вы доставили ко мне этого человека. Он вор, и я
сегодня же повешу его.
- Не спешите, - вежливо произнес Эдуард. - Принесите-ка лучше эля.
Королева устала, и ее фрейлины тоже. - Он улыбнулся своей знаменитой
улыбкой, но она не произвела никакого впечатления на графа Клэра. - Я тоже
умираю от жажды.
И в этот миг граф увидел Дарию. Он направился было к ней, но почему-то
остановился. Сейчас здесь слишком многолюдно; он поговорит с ней позднее.
После того как королева, фрейлины и Дария удобно устроились за столом,
Эдмонд Клэр приблизился к королю. К его сожалению, сукин сын Роланд остался
сидеть рядом с повелителем, спокойно потягивая вино из своего кубка. Он
выглядел молодым, здоровым и сильным - воином, а не смазливым священником в
потертой сутане. Как ему удалось во второй раз украсть Дарию? Кем он
переоделся?
- Позвольте поговорить с вами, сир. Это важно и касается присутствующего
здесь человека.
- Ну конечно, - ответил Эдуард с иронией, которой граф не заметил. -
Кажется, вы хотите обвинить его в чем-то.
Значит, король хотел, чтобы этот мерзавец участвовал в разговоре. Что ж,
пусть будет так. Граф Клэр взял себя в руки и бросил презрительно:
- Да, сир, он украл ее. - Граф показал пальцем на Дарию. - Роланд говорил
вам, что притворялся священником-бенедиктинцем? Что он, дикарь и самозванец,
осмелился даже читать мессу? Сир, он богохульствовал и профанировал церковь.
Король обернулся к Роланду.
- Ты действительно притворялся священником?
- Да.
- И хорошо справлялся?
- По большей части. Только Дария знала, что я не правильно произносил
некоторые латинские слова. Граф же ничего не понимает. Я мог бы читать
латинские склонения, и он внимал бы мне с тем же священным трепетом. А Дария
сразу распознала подвох.
- Дария? - вскипел граф. - Это абсурд. Женщине не дано понимать слово
Божье. Ты лжешь мне и своему королю. Я считал, что ты просто волнуешься в
моем присутствии, и решил не унижать тебя. Сир, отдайте его мне, и я с ним
расправлюсь быстро и по справедливости. - Он замолчал, но через секунду, уже
не владея собой, закричал:
- Я требую, чтобы вы отдали мне этого человека, сир!
- Милорд, - сказал Эдуард, поерзав в резном кресле графа, отделанном
инкрустацией. - Слушайте меня внимательно, ибо мне надоели ваши жалобы и
приказы мне, вашему королю. Роланд де Турне был послан мной, чтобы спасти
эту девушку, Дарию, из вашего плена. Ее дядя, граф Реймерстоун, обратился ко
мне за помощью, и я приказал Роланду любой ценой выполнить свою миссию.
Конечно, я не хотел, чтобы пролилась кровь, и он это тоже выполнил.
Роланд устремил на короля восхищенный взгляд. Он никогда раньше не
подозревал, что Эдуард такой находчивый. Было видно, что король наслаждается
своей игрой. Граф Клэр уже не мог выдвигать дальнейших требований. Роланд
почувствовал легкое раздражение, и в то же время его забавляло вмешательство
короля, поскольку графу оставалось только молча злиться.
Эдуард не позволил бы Роланду драться с графом, ибо не сомневался, что
Роланд убьет противника. Он был моложе, сильнее и умнее. Кроме того, королю
нужен был Клэр для отражения нападения валлийцев, пока он не построил
собственные замки и не взял все в свои руки. Тогда граф Клэр может хоть
утонуть в уэльсских болотах. Нет, королю сейчас необходим живой и невредимый
Клэр. Роланд же ему теперь ни в чем не откажет. Он даже сможет заполучить
его коня.
Эдуард лучезарно улыбнулся графу. Он не любил открыто выражать свои
чувства, если в этом не было надобности. Король-победитель может позволить
себе быть великодушным, ибо благородство также было в его характере,
конечно, если обстоятельства не вынуждали его вести себя иначе.
- Итак, милорд, Роланд выполнил свою миссию. Если он оскорбил ваши
религиозные чувства, я сделаю ему строгое внушение. Больше того, мне
кажется, что Роланд влюблен в Дарию, а она в него. После того как он спас ее
во второй раз, он привез ее ко мне. Вчера ночью они поженились, милорд, их
обвенчал мой священник - настоящий бенедиктинский священник, могу это
засвидетельствовать.
Несколько секунд Эдмонд Клэр молчал, словно обратив внутренний взор себе
в душу и увидев там только мрак и ненависть. Он не мог смириться. Этот
человек, Роланд де Турне, женился на Дарии и взял ее невинность.
- Они оставили меня с деревенской девчонкой, выдав ее за Дарию. Если бы
она не хихикала, я бы женился на этой шлюшке!
- Тильда очень аппетитная, милорд, - заверил короля Роланд. - Я сам
выбирал ее.
Эдуард улыбнулся, затем неодобрительно хмыкнул и спросил серьезно:
- Что вы сделали с этой девушкой? Надеюсь, не причинили ей зла?
Граф Клэр густо покраснел, поскольку он, конечно, овладел ею спустя
некоторое время. Пока его слуги и солдаты пировали, он отвел Тильду в свою
комнату и позабавился вволю. А чего она ожидала, после того как ее господин
обнаружит обман? Любой другой на его месте избил бы девчонку до полусмерти.
Но это не важно. Его волновало другое. Граф затрясся, как мокрая дворняга, и
зарычал:
- Дария, немедленно подойди сюда! Девушка почувствовала, как рука
королевы слегка сжала ее пальцы, успокаивая. Элеонора подняла голову и
подмигнула супругу.
- Да, - вмешался король, - пусть подойдет и скажет графу, что она вышла
замуж за Роланда де Турне по доброй воле.
Дария неспешно встала. Происходящее казалось ей странным сном,
наполненным громкими голосами людей, которых на самом деле не было. Она
прошла по холодному каменному полу большого зала мимо наблюдавших за ней
слуг. Некоторые из них открыто смеялись над графом, другие с ненавистью
смотрели на Дарию. Королева заверила ее, что король не позволит мужчинам
драться. Кроме того, что бы ни говорил Роланд, она его жена и должна
держаться с достоинством. Дария выпрямилась и вздернула подбородок.
Не глядя на мужа, она направилась прямо к графу Клэру.
- Слушаю вас, милорд. Вы хотели поговорить со мной?
Граф смотрел на девушку, испытывая желание ударить ее, а потом прижать к
себе. Она была бледна, но лицо оставалось совершенно спокойным. Он вспомнил,
какая бархатистая у нее кожа, какой узкой была ее пещерка, когда он проник
туда пальцем, чтобы убедиться в ее невинности. Теперь она уже не девственна.
Она вышла замуж за Роланда де Турне. Кровь пульсировала у него в висках и в
паху. Граф хрипло спросил:
- Ты действительно вышла за него замуж? По своей воле?
- Да, я - его жена.
- Ради всех святых! Значит, ты солгала мне, когда я поймал тебя? Ты не
убежала от него в Рексеме? И не пыталась найти меня?
- Это так, милорд. Он заболел и не смог бы сражаться с вами, если бы вы
нашли нас. Я узнала, что вы приехали в Рексем и обнаружили коня Роланда в
местной конюшне. Я должна была спасти Роланда, поскольку знала, что вы без
колебаний убьете его. Я взяла Кэнтора и увела вас от него.
Роланд ничем не выдал обуревавших его чувств, но в душе у него что-то
дрогнуло. Ему захотелось обнять ее, приласкать, поцеловать. И забыть обо
всем остальном. Но он сдержался. На сей раз он не позволит женщине взять
верх. Он сумел остаться равнодушным к безмолвной Дарии, лежавшей под ним
прошлой ночью, останется тверд и теперь. Однажды она уже предала его, но
больше ей это не удастся.
Даже если Дария и не лгала, утверждая, что спасла его, она солгала в
другом. Граф Клэр изнасиловал ее, когда захватил во второй раз. И при этой
мысли Роланд почувствовал привычную ярость. Да, она спасла его; он вынужден
смириться с этим фактом, хотя никогда раньше не думал, что будет обязан
жизнью женщине.
- Я предлагал тебе все! - заорал граф Клэр. - Черт бы тебя побрал,
девчонка, ты могла быть графиней, а не женой простого рыцаря, обреченной на
нищету...
- О, я не буду бедной, милорд! - воскликнула Дария, прерывая его. - Разве
вы забыли, что желали моего приданого так же, как моей руки? Ну что ж,
теперь приданое принадлежит Роланду.
Граф не сдержался и ударил ее в челюсть. Дария закачалась и рухнула на
каменный пол. Роланд бросился на графа - ударил локтем по горлу, другой удар
пришелся в пах. Граф вскрикнул и упал, потеряв равновесие. Роланд вскочил на
него, перевернув на спину сильным ударом в грудь. Меч его противника
ударился о камень. Роланд встал над ним и прошипел:
- Я защищу ее от такого негодяя, как ты. Он с силой ударил графа под
ребра, затем опустился на колени и отвесил ему две звонкие пощечины.
- Хватит, Роланд, - остановил его король. - Выпей эля. Это нелегкая
работенка.
Но Роланд отмахнулся от слов короля. Он видел, как фрейлины окружили
Дарню, помогли ей подняться, отряхнули платье. Роланд направился к ней, и
они расступились. Он смерил ее долгим взглядом.
- Посмотри на меня, Дария.
Она повиновалась. Граф, этот проклятый грубиян, сильно избил ее. Роланд
потрогал ее челюсть, проверяя, не сломана ли она.
- Сегодня вечером ты будешь похожа на ведьму, - сказал он. - Но синяка
под глазом нет. Тебе очень больно?
Дария отрицательно покачала головой, но Роланд знал, что ей, должно быть,
больно. Ему понравилось ее мужество.
- Держись.
Он увидел, что она смотрит мимо него на графа Клэра, все еще лежавшего на
полу.
- Ты убил его?
- Нет, конечно. Ты что, считаешь меня сумасшедшим?
- Я никогда не видела, чтобы дрались так, как ты. Роланд усмехнулся и
потер костяшки пальцев.
- Действительно, Роланд, - поддержал король, - как тебе удается победить
человека такими странными ударами?
- Меня научил один мусульманин в Аккре. Он сказал, что представления
христиан о честной борьбе вызывают у его соплеменников смех. Английские
рыцари с их тяжелыми, неуклюжими лошадьми и доспехами, в которых они
поджаривались живьем на солнце, приводили их в недоумение. Но они, конечно,
не были в армии варваров. Это были разбойники или уличные карманники.
Монарх, к облегчению всех присутствующих, рассмеялся.
- Уличные карманники! - воскликнул он. Тут они услышали стон, и король
кивнул вассалам графа, растерянно стоявшим в стороне. Они бросились к своему
господину на помощь.
- Я сломал графу два ребра, лишил на целую неделю мужественности и сильно
повредил ему горло, но все это со временем заживет. Возможно, мне следовало
лишить его мужской силы навсегда. Но у него нет наследника, и в последнюю
минуту мне стало его жалко.
Дария переводила взгляд с него на короля и обратно. Темные глаза ее мужа
светились радостью победы. Она потрогала свою челюсть и на мгновение закрыла
глаза от боли. Дария с удивлением почувствовала, как Роланд подхватил ее на
руки.
- Моей жене надо отдохнуть, - объявил Роланд. - Сир, если вы не
возражаете, я отнесу ее в ту маленькую спальню, где граф так долго держал ее
в плену.
Роланд понес Дарию по узкой винтовой лестнице. На верхней ступеньке
сидела, сгорбившись, какая-то старуха. Это была Ина. Увидев Роланда,
несущего ее хозяйку, она всплеснула костлявыми руками и запричитала:
- Вы убили маленькую госпожу!
- Нет, старая ведьма, это ваш драгоценный граф ударил ее. Ступай, она
будет отдыхать. Дария крепче обхватила шею Роланда.
- Он столь неожиданно меня ударил, что я не успела отстраниться.
- Знаю. Меня так поразила его глупость, что я тоже целую минуту стоял в
растерянности, прежде чем броситься на него. - Он положил девушку на узкую
кровать и, выпрямившись, произнес, запинаясь:
- Извини, Дария. Я плохой защитник.
Она лишь безмолвно кивнула. У нее болела голова и ныла челюсть.
- Скажи, ты действительно увела графа от меня? Она расслышала в голосе
Роланда недоверие и отвернулась.
- Да. Я солгала ему и притворилась, что убежала от тебя. Он поверил.
- А потом привез тебя сюда и изнасиловал. И наградил тебя ребенком,
верно?
- Нет. Граф не дотрагивался до меня. Я убедила его в том, что мы оба
попадем в ад, если он овладеет мной до свадьбы; молилась о том, чтобы он не
смог найти священника, и в тот день, когда святой отец появился в замке, ты
снова приехал за мной. Мне также п