Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
578 -
579 -
580 -
581 -
582 -
583 -
584 -
585 -
586 -
587 -
588 -
589 -
590 -
591 -
592 -
593 -
594 -
595 -
596 -
597 -
598 -
599 -
600 -
601 -
602 -
603 -
604 -
605 -
606 -
607 -
608 -
609 -
610 -
611 -
612 -
613 -
614 -
615 -
616 -
617 -
618 -
619 -
620 -
621 -
622 -
623 -
624 -
625 -
626 -
627 -
628 -
629 -
630 -
631 -
632 -
633 -
634 -
635 -
636 -
637 -
638 -
639 -
640 -
641 -
642 -
643 -
644 -
645 -
646 -
647 -
648 -
649 -
650 -
651 -
652 -
653 -
654 -
655 -
656 -
657 -
658 -
659 -
660 -
661 -
662 -
663 -
664 -
665 -
666 -
667 -
668 -
669 -
670 -
671 -
672 -
673 -
674 -
675 -
676 -
677 -
678 -
679 -
680 -
681 -
682 -
683 -
684 -
685 -
686 -
687 -
688 -
689 -
690 -
691 -
692 -
693 -
694 -
695 -
696 -
697 -
698 -
699 -
700 -
701 -
702 -
703 -
704 -
705 -
706 -
707 -
708 -
709 -
710 -
711 -
712 -
713 -
714 -
715 -
716 -
717 -
718 -
719 -
720 -
721 -
722 -
723 -
724 -
725 -
726 -
727 -
728 -
729 -
730 -
731 -
732 -
733 -
734 -
735 -
736 -
737 -
738 -
739 -
740 -
741 -
742 -
743 -
744 -
745 -
746 -
747 -
748 -
749 -
750 -
751 -
752 -
753 -
754 -
755 -
756 -
757 -
758 -
759 -
760 -
761 -
762 -
763 -
764 -
765 -
766 -
767 -
768 -
769 -
770 -
771 -
772 -
773 -
774 -
775 -
776 -
777 -
778 -
779 -
780 -
781 -
782 -
783 -
784 -
785 -
786 -
787 -
788 -
789 -
790 -
791 -
792 -
793 -
794 -
795 -
796 -
797 -
798 -
799 -
800 -
801 -
802 -
803 -
804 -
805 -
806 -
807 -
808 -
809 -
810 -
811 -
812 -
813 -
814 -
815 -
816 -
817 -
818 -
819 -
820 -
821 -
822 -
823 -
824 -
825 -
826 -
827 -
828 -
829 -
830 -
831 -
832 -
833 -
834 -
835 -
836 -
837 -
838 -
839 -
840 -
841 -
842 -
843 -
844 -
845 -
846 -
847 -
848 -
849 -
850 -
851 -
852 -
853 -
854 -
855 -
856 -
857 -
858 -
859 -
860 -
861 -
862 -
863 -
864 -
865 -
866 -
867 -
868 -
869 -
870 -
871 -
872 -
873 -
874 -
875 -
876 -
877 -
878 -
879 -
880 -
881 -
882 -
883 -
884 -
885 -
886 -
887 -
888 -
889 -
890 -
891 -
892 -
893 -
894 -
895 -
896 -
897 -
898 -
899 -
900 -
901 -
902 -
903 -
904 -
905 -
906 -
907 -
908 -
909 -
910 -
911 -
912 -
913 -
914 -
915 -
916 -
917 -
918 -
919 -
920 -
ь к себе всеобщее внимание. Все сгрудились вокруг него и Чессы,
навострив уши.
- Ну и говори, - ответила Чесса. - Мне все равно, что ты скажешь. Твой
корабль ждет тебя. Покинь Ястребиный остров - ты здесь нежеланный гость. А я
посмотрю, многие ли из твоих воинов согласятся сопровождать тебя.
- Это не твое дело! Ты всего лишь глупая женщина, и тебе многого не дано
понять.
Керек негромко кашлянул, и Рагнор осекся, поняв, что отклонился от темы.
Помолчав несколько мгновений, он продолжил:
- Тебе лучше последовать за мной, Чесса. То, что я собираюсь сказать
тебе, очень важно, и об этом надо говорить без посторонних ушей.
- Выкладывай, Рагнор, что у тебя там, - вмешался Рорик. - Чессе
безразлично, что ты скажешь, так что говори при всех.
- Она не может выйти замуж за Вильгельма.
- Очень даже может, - спокойно возразил Клив. - И должна. Это решено. И
запомни, Рагнор, ты все еще жив только потому, что ты - будущий король
Данло. Но прими совет - не испытывай наше терпение.
Чесса посмотрела на Клива, и по ее взгляду он ясно понял, что она
откажется выходить замуж за Вильгельма, и тогда.., о боги, что тогда делать
ему? Он потеряет доверие Ролло, потеряет доверие Ситрика. И что станет с
Чессой?
С законной гордостью викинга, который только что разграбил богатый
монастырь, Рагнор изрек:
- Принцесса не может выйти замуж за Вильгельма, потому что я уже ложился
с ней! Я был с нею много раз. Она больше не девственница. Может, она уже
теперь носит моего сына, будущего правителя. Но он, конечно, будет править
нескоро, только после того, как я процарствую много лет, Керек опустил
голову, чтобы скрыть довольную улыбку. Рагнор хорошо сыграл свою роль.
Керека всегда удивляло, что Рагнору порой удается предстать человеком,
исполненным достоинства, разумным и красноречивым. Теперь он ждал, что
сделает принцесса. Она смотрела на Рагнора, ошеломленно раскрыв рот и не
произнося ни слова. Керек был готов к ее гневным крикам и возмущенным
опровержениям. Он был готов лгать, подтверждая слова Рагнора. Эта ложь будет
оправдана. У него нет иного пути.
Внезапно Чесса закрыла рот и с младенческим простодушием сказала:
- Ну и что с того, принц Рагнор? Что с того, что ты несколько раз взял
меня силой? Ведь это только увеличило мою ненависть к тебе, жестокому и
тупому хаму.
Рагнор стал похож на рыбу, вытащенную из воды. Челюсть его на мгновение
отвисла. Он явно не знал, что ответить. Керек понял, что пора вмешаться.
- Принцесса, - торопливо сказал он, - то, что случилось, не навлекает на
тебя позора. Однако ты должна понять, что теперь Вильгельм Нормандский не
может взять тебя в жены. Человек, столь знатный и могущественный, как он,
может жениться только на девственнице.
- Ах вот как, - медленно произнесла Чесса. - Но ведь Рагнор взял меня
силой, против моей воли. Я не могла ему помешать. Неужели я не могу выйти
замуж за Вильгельма только потому, что этот ничтожный червь Рагнор
изнасиловал меня несколько раз?
Меррик вдруг спросил:
- А после последнего раза у тебя были месячные? Мирана и Ларен
одновременно схватили Меррика за руки и встряхнули его.
- Замолчи, - прошипела Ларен. - Ты ставишь Чессу в неловкое положение. О
таких вещах надо говорить без посторонних ушей.
- О, я отвечу на его вопрос, - сказала Чесса, надменно расправив плечи и
не отрывая взгляда от Клива. - Нет, у меня не было месячных.
Клив бросился на Рагнора без единого слова предупреждения. Он поднял его,
как тряпичную куклу, впечатал кулак в его зубы, потом в живот и отшвырнул
его на добрых шесть футов.
- Подлый ублюдок, ты посмел изнасиловать благородную даму, принцессу!
Клянусь богами, мне плевать, что ты принц. Сейчас я убью тебя!
С этими словами он снова прыгнул на Рагнора, сел на него верхом и опять
обрушил на его физиономию свой тяжелый кулак, так что голова наследника
короля Олрика стукнулась о земляной пол. Потом Клив рывком поднял Рагнора на
ноги, легко уворачиваясь от его ударов.
- Я этого не допущу, - пробормотал Керек и бросился к ним.
- Стой! - крикнул Рорик, заметив, что Керек выхватил из-за пояса нож.
Четверо мужчин оттащили Клива от Рагнора; у того были в кровь разбиты губы и
подбиты оба глаза. Он дрожал и был весь в поту.
"О боги, - подумал Рорик, - а что, если Клив отбил ему потроха?"
Рорик крепко держал вырывающегося, задыхающегося от ярости Клива, не
сводя взгляда с Рагнора, которому Керек обтирал с лица кровь. Остальные люди
Рагнора не спешили прийти ему на помощь.
Меррик тихо сказал:
- Клив, перестань. Возьми себя в руки. Ты не можешь прикончить этого
поганца. Не можешь. Никто из нас не может этого сделать, несмотря на то, что
он натворил.
- Я могу его прикончить и прикончу! Разве ты не слышал? Он изнасиловал ее
и с тех пор у нее не было месячных.
Он рванулся, но четверо воинов держали его цепко. Чесса не хотела, чтобы
Клив обагрил руки кровью Рагнора.
- Благодарю тебя за то, что ты защищаешь мою честь, Клив, - сказала она.
- Но в этом нет нужды.
Клив повернулся к ней и погрозил ей кулаком:
- Послушай меня, Чесса: ты не отвертишься от брака с Вильгельмом! Скоро у
тебя начнутся месячные, и тогда ты выйдешь за него замуж, поняла?
- Ты так громко кричишь, что тебя мудрено не понять.
- Не заговаривай мне зубы! Ты выйдешь за Вильгельма. Это твой долг.
- Но Рагнор говорит, что это невозможно, поскольку я уже не девственница.
Неужели это правда? Неужели ни один могущественный сеньор, у которого есть
гордость и честь, не захочет жениться на мне только потому, что меня
изнасиловали? Разве я не осталась такой же, какой была до этого? Разве у
меня теперь другое имя? Разве я стала говорить иначе или вести себя не так,
как прежде? Что изменилось из-за того, что Рагнор несколько раз взял меня
силой?
Клив рванулся изо всех сил, и державшие его руки разжались. В следующее
мгновение он уже сжимал горло Рагнора. Его еле оттащили, в такое он впал
неистовство. Меррик никогда еще не видел Клива в подобном исступлении.
Поскольку ничего иного не оставалось, он размахнулся и крепко ударил своего
друга в челюсть.
- Пусть поспит от этого снотворного, - сказал он, потирая костяшки
пальцев. - Он был в таком бешенстве, что слова на него не подействовали бы.
Когда очухается, мы с ним поговорим.
- Благодарю тебя, - сказал Керек. - Мне не хотелось убивать твоего друга,
но я должен был защитить Рагнора.
- Что ты сказал, Керек? Что ты был готов убить, чтобы защитить меня? Это
хорошо. Хорошо, что ты вспомнил, что обязан меня уважать. Многие из этих
людей имеют дурные намерения, и вполне может статься, что тебе придется
защищать меня.
Керек на мгновение закрыл глаза.
Чесса тихо сказала:
- Ты знаешь, каков он на самом деле, Керек. Я ни за что не выйду за него,
и ты не сможешь меня принудить. Никто не сможет.
- Я должен попытаться, принцесса, - ответил Керек и, вздохнув, повернулся
к Рагнору, который пил мед из деревянного кубка и с неприкрытым вожделением
смотрел на Утту.
***
Клив очнулся и застонал от боли в подбородке. Открыв глаза, он увидел
лицо Чессы - она держала его голову у себя на коленях и осторожно прижимала
к его ноющей челюсти мокрое полотенце. Он ощутил мягкость ее тела,
почувствовал исходящее от нее тепло и тут же отодвинулся и сел, спустив ноги
с кровати.
- Где мы находимся?
- В спальне Рорика и Мираны. Я перевязала твои руки: ты ободрал костяшки
пальцев.
Клив вспомнил, что он сделал и, закрыв глаза, выругался.
- Меррик сказал, что ему пришлось ударить тебя. Он сказал, что никогда не
видел тебя в таком ужасном гневе и что...
- Помолчи и дай мне подумать.
Она сложила руки на коленях, прислонилась к дощатой перегородке,
отделявшей спальню Рорика и Ми-раны от соседней, и стала ждать. Она была
довольна. Клив попытался убить Рагнора. Его ярость была просто великолепна!
Однако время шло, а он все молчал, и Чесса нетерпеливо заерзала:
- Ну как, Клив, ты уже подумал.' - Помолчи, - повторил он, еще больше
отворачивая от нее лицо. - Ох, как же у меня ноет челюсть.
- Понадобилась сила четырех человек, чтобы оттащить тебя от Рагнора, но
ты продолжал рваться к нему. Наверное, ты происходишь из рода воинов.
- Да, я из рода воинов, но с какой стати ты говоришь обо мне с такой
гордостью? - сказал он, вновь поворачиваясь к ней. - Можно подумать, что я
твой сын и ты гордишься тем, что я, дрался как одержимый. Не знаю, что на
меня нашло, но это не повторится. Я этого не допущу. О проклятие, это все
ты! Это ты заставила меня потерять голову.
- Именно так, - подтвердила она, и уголки ее губ приподнялись в чуть
заметной улыбке. - Я обладаю большой силой - возможно, я даже ведьма. Всякий
оказавшийся рядом со мной мужчина делает то, что я желаю. Ты не исключение,
хотя поначалу я думала, что...
- Помолчи. Ты можешь сколько угодно насмехаться над этим придурком
Рагнором, но не надо мной. Так что помолчи.
- Что ж, ладно. А вот и Кири. Иди сюда, дорогая. Как видишь, твой папа
чувствует себя хорошо.
У Кири был испуганный вид, и Клив почувствовал угрызения совести. Он
быстро посадил дочь к себе на колени и прижал ее к груди.
- Прости меня, детка. Не знаю, что на меня нашло.
- Что ты, отец, - сказала Кири. - По-моему, ты здорово дрался.
"Женщины, - подумал Клив. - Как видно, у всех у них извращенный ум, даже
у самых юных".
- Жаль только, что дяде Меррику пришлось ударить тебя. Ему тоже жаль, он
сам мне так сказал. А Ларен сказала, что жалеет, что тут не было Олега,
потому что он был бы очень рад посмотреть, как ты дерешься, когда выходишь
из себя.
- Бред, - пробормотал Клив, ссаживая Кири с колен и ставя на пол. - Иди,
поиграй со своими кузенами.
- По правде, они мне не кузены.
- Ну, почти кузены. Иди поиграй. Кири вприпрыжку бросилась вон из
спальни, но возле двери вдруг остановилась и обернулась.
- А почему ты так рассердился, отец? Не все ли тебе равно, за кого она
выйдет замуж?
- Иди поиграй, - повторил Клив и, когда Кири выбежала вон, повернулся к
Чессе. - Я скажу тебе то, что уже говорил: скоро у тебя начнутся месячные, и
тогда ты выйдешь замуж за Вильгельма.
Она засмеялась.
- Но я ведь уже не девственница, или ты забыл?
- Вильгельму тридцать лет, он человек зрелый, умный. Он все поймет.
Мужчина, желающий непременно получить в жены девственницу, - дурак, а
Вильгельм далеко не глуп.
- Если ему, будущему правителю Нормандии, и впрямь все равно, окажется ли
его жена девственницей или нет, то его скорее можно назвать не зрелым, а
перезревшим.
- Говорю тебе - он не стар. Он старше меня всего на пять лет. А ума у
него больше, чем у прочих, потому что он никогда не был дураком и потому что
он десять лет был женат на женщине, которую любил.
Он всегда был ей верен, а когда вы поженитесь, будет верен тебе.
- Возможно, Вильгельм и не дурак, а вот ты, Клив, точно дурень. Скажи
мне, с какой стати ты напал на Рагнора?
Он посмотрел на нее так, словно хотел ее задушить.
Глава 9
- Я требую, чтобы ты убил этого Клива, этого бывшего раба, который
возомнил о себе невесть что! Он должен умереть. Он посмел ударить Рагнора
Йоркского, сына Олрика!
Рорик посмотрел на синяк под правым глазом Рагнора, на его багровую,
распухшую челюсть, на его покрасневшее горло и спросил:
- А почему ты говоришь о себе так, словно речь идет о ком-то другом?
Почему ты сказал "он ударил Рагнора Йоркского", а не "он ударил меня"?
- Во мне течет королевская кровь, а люди королевской крови говорят именно
так, когда желают, чтобы их приказание было исполнено немедленно. Убей его,
Рорик. Я тебе приказываю.
- Мало ли чего ты там наприказываешь, - ответствовал Рорик. - Наверно,
если убивать всех, кого ты прикажешь, на земле и народу-то не останется.
Думаю, надо давать тебе поменьше меда, поскольку он явно разжижает твои и
без того не самые крепкие мозги.
- Как ты смеешь говорить со мной в таком тоне?!
- Твой корабль готов отвезти тебя в Йорк, - сказал Рорик, чувствуя, что
еще немного - и он тоже бросится на этого придурка, как давеча Клив. -
Надеюсь, у тебя осталось достаточно людей, чтобы грести.
- Людей у меня достаточно. Больше, чем мне нужно.
- Вот и хорошо, потому что сдается мне, что многие из них не собираются
возвращаться с тобой в Йорк.
Рагнор молча воззрился на него, а потом, вновь обретя дар речи, заорал:
- Утта, меду! Керек, поди сюда и скажи мне, что Рорик лжет.
Рорик покачал головой и поспешил выйти вон. Проходя мимо Энтти, которая
месила в большом общем корыте тесто для хлебов, он потрепал ее по плечу. Ему
редко приходилось видеть столько теста. Энтти месила его и негромко пела.
Как хорошо, что Рагнор со своими присными уедет завтра утром. Из-за того,
что надо было кормить этакую ораву, запасы ячменя и ржи уже порядком
истощились. Приходилось подавать на стол все больше и больше рыбы. Рорику
хотелось сплавать на большой остров, чтобы поохотиться на фазанов и
тетеревов, а может, даже и на диких кабанов, но он не решался покинуть свои
владения, пока там находился Рагнор. Правда, там оставался и Меррик, но
Рорик не собирался взваливать на него такое бремя.
Меррик и его воины и так постоянно следили за Рагнором и его подручными,
так же как и люди самого Рорика. Однако как же хочется поесть свежей дичи!
Как надоела рыба, даже жареная селедка Утты, даже ее запеченный окунь с
пряностями!
Он встретил брата у ворот палисада.
- Куда ты, Меррик?
- На охоту. Аслак, Хафтер и еще около дюжины человек идут со мной. Я
знал, что ты не захочешь покидать остров, пока здесь торчит этот недоумок
Рагнор, от которого можно ждать любой пакости. Будь спокоен: я оставил здесь
достаточно людей. Мы с ними будем ходить на охоту по очереди. Вообще-то мне
следовало начать еще вчера. Клянусь Тором, моей утробе до смерти надоела
рыба, хотя здесь ее и хорошо готовят.
Рорик невольно улыбнулся при мысли о том, как они с братом похожи.
- Хорошая мысль, - сказал он. - Я и сам только что думал о том же. Я
разрешу своим людям поохотиться с тобой. О боги, как же мне надоело сидеть
здесь! Мои мышцы совсем размягчились от безделья. Кстати, а где Клив?
- Если Чессе удалось добиться своего, то он, вероятно, сейчас с ней.
- А ей удалось добиться своего?
- Возможно. Она очень упорная.
***
Когда они дошли до сосновой рощицы, Клив вдруг спросил:
- У тебя не болит живот?
- Ас какой стати ему болеть? Утта варит прекрасную кашу, другой такой я в
жизни не пробовала. Рыбу она тоже готовит очень вкусно, хотя мне рыбные
блюда уже успели надоесть.
- Я говорю о месячных, Чесса. Разве у тебя не болит живот, когда
начинаются месячные?
- Клив, вместо того, чтобы толковать о моих месячных, тебе лучше поскорее
отправить послание герцогу Ролло и его сыну Вильгельму. Сообщи им, что
прежней юной принцессы Чессы, пригожей, юной и невинной, больше нет. Вернее,
что она все так же молода и пригожа, но - увы! - уже не невинна. Сообщи
Вильгельму, что, если он женится на мне, я смогу сравнить его с другим
мужчиной. Насколько мне известно, мужчинам такое не по вкусу, потому они и
требуют, чтобы их невесты были девственницами.
- Не все мужчины - тупые скоты.
- Правда? Значит, мне просто не повезло. Поначалу Рагнор казался мне
самим совершенством и только потом показал свою истинную натуру, лживую и
вероломную. Ты можешь спросить, как же я могла так обмануться, ведь любому
видно, какой он болван. Что ж, я тебе отвечу: да, я была слепа. А потом мой
отец решил выдать меня замуж за человека, которого я никогда не видела,
который много лет был женат на другой женщине и которого ты назвал зрелым и
умным. Но тут мой прежний поклонник, Рагнор, похищает меня и насилует. А
затем являешься ты и хочешь отправить меня к тому, кого выбрал для меня
отец, к этому твоему зрелому Вильгельму. По-моему, слово "зрелый" может
означать только одно - что он нудный и несносный. О, Клив, неужели я еще
недостаточно страдала?
Она закрыла лицо руками и зарыдала.
- Прости меня, Чесса, - сказал Клив, обнимая ее. - Клянусь богами, я
чувствую себя последним мерзавцем.
Он крепко прижал ее к груди и почувствовал, что ее руки тоже обвиваются
вокруг его тела. Ее груди уперлись в его грудь, ее теплое дыхание обдало его
шею. Он нагнул голову и поцеловал Чессу в макушку.
- Мне очень жаль, что так произошло. Теперь я вижу, что мне все-таки
следовало прикончить этого подлого ублюдка Рагнора, несмотря на то, что он
должен унаследовать Данло. Он причинил тебе сильную боль?
Она кивнула, прижимаясь головой к его плечу и не переставая рыдать:
- Он сильно ударил меня ногой по ребрам. Он сказал, что ему нравится
смотреть, как я лежу у его ног. Ему нравилось смотреть, как я страдаю от
боли, потом он навалился на меня и овладел мною насильно.
Клив снова поцеловал ее, эту удивительную девушку, которая считала его
более красивым, чем сами боги, эту восхитительную девушку, которая была
принцессой и потому стояла намного выше его. Ей причинили великое зло, и
теперь он должен был позаботиться о том, чтобы она не претерпела новой, еще
горшей обиды.
- Ты должна выйти за Вильгельма. - Он поцеловал ее в ухо. - О Чесса, ты
ведь принцесса, дочь короля. Ты должна выйти за Вильгельма, другого выхода у
нас нет.
- Я подумаю об этом, если ты отправишь ему послание, в котором сообщишь,
что со мной случилось.
- Уйдет много дней, прежде чем мое послание достигнет его, и еще столько
же, прежде чем гонец вернется сюда, на Ястребиный остров.
- А ты бы предпочел сразу отвезти меня к нему, чтобы я рассказала ему все
сама? Чтобы я своими глазами увидела презрение на его лице и поняла, что он
обо мне думает? Какой ты недобрый, Клив.
- Нет, я не это имел в виду, - пробормотал он и обнял ее еще крепче. Он
поцеловал ее горячий, нагретый жарким солнцем висок. - Чесса, ты обещана ему
в жены. Твой отец и герцог Ролло обо всем договорились.
- С тех пор все изменилось, - шепнула она, потом поцеловала его в ухо и,
подняв руку, легонько коснулась пальцами его губ. - Все изменилось, Клив.
Скажи, ты не презираешь меня? Не ненавидишь меня из-за того, что со мной
сделал Рагнор?
- Клянусь всеми богами, нет! Ты - это ты, и этого ничто не изменит.
- Тогда почему мы не можем просто...
- Ты сказала, что, когда впервые встретилась с Рагнором, ты была слепа.
Посмотри на мое лицо. Посмотри!
Она взглянула ему в лицо:
- О чем ты? Ты прекрасен. Я никогда не устану любоваться тобой.
Он не мог ей поверить. Она лгала - иначе и быть не могло.
- Разве ты не видишь этот шрам? А может быть, считаешь меня дураком и
тебе нравится насмехаться надо мной? Я же урод, я безобразен, безобразнее,
чем деревянный дракон на носу корабля Меррика. Разве ты этого не видишь?
Она улыбнулась, обхватила его лицо ладонями, притянула к себе и
поцеловала его шрам. Он чувствовал на своей коже ее нежные, теплые губы и не
знал, что делать: то ли оттолкнуть ее, то ли припасть к этим губам и
целовать их, пока они оба не начнут задыхаться.
Она заговорила снова:
- Ты хотел убить Рагнора за то, что он сделал со мной. Если ты покажешь
мне того негодяя, который сделал это с тобой, - она снова поцеловала его
шрам, - я его зарежу.
Он ошеломленно посмотрел на нее, потом медленно