Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
ны фруктов, а
однажды Сара получила даже томик стихов. Этот скромный дар оставил для
нее молодой лейтенант, с которым она познакомилась на приеме у Арбаксов,
однако - несмотря на то, что стихи ей понравились, - Сара отослала книгу
обратно, как поступала она со всеми подношениями. Она не хотела подавать
никому ни малейшей надежды, однако остудить горячие мужские головы было
нелегко.
Одним из самых настойчивых поклонников Сары стал лейтенант Паркер.
Несколько раз Сара сталкивалась с ним в вестибюле гостиницы, где он
подстерегал ее в надежде поговорить с ней или сопроводить ее, куда бы
она ни направлялась. Его внимание граничило с назойливостью, и Сара не
прогоняла его только потому, что ей было очевидно - этот молодой человек
по уши в нее влюблен.
Впрочем, именно поэтому ей, наверное, следовало обойтись с ним как
можно решительнее, однако ей не хватало духа. Хотя вряд ли бы это
помогло. Лейтенанту Паркеру, прибывшему в Бостон из Виргинии, недавно
исполнилось двадцать пять лет, и он находился в том счастливом возрасте,
когда все препятствия на пути к цели кажутся пустяками.
Куда бы ни шла Сара, он, словно верный пес, оказывался рядом, всем
своим видом выражая готовность следовать за нею, куда она прикажет. Увы,
этим он достиг только того, что его общество стало Саре неприятно, и она
искренне надеялась на то, что при первом удобном случае ей удастся
переключить внимание лейтенанта на какую-нибудь другую женщину, которой
эти настойчивые ухаживания не были бы в тягость. Она даже сказала ему,
что носит траур по мужу и что не собирается вторично выходить замуж,
однако это не произвело на лейтенанта Паркера никакого впечатления.
Скорее всего он ей просто не поверил.
- Я совершенно уверен, что пройдет каких-нибудь шесть месяцев, и вы
передумаете, - уверенно заявил он. - Я уважаю ваше желание хранить
верность памяти покойного мужа, но нельзя же носить траур вечно. В наших
краях минимальным приличным сроком считается полгода, и три месяца из
них уже прошли.
Сара покачала головой. Ей нужно было дать ему понять, что он
отвергнут, однако Она не знала, как это сделать.
- А я уверена, что и через полгода, и через год, и даже через десять
лет у меня не появится никакого желания выйти замуж, - сказала Сара,
думая о том, что, пока Эдвард жив, она остается замужней женщиной и,
следовательно, повторный брак исключался. Но даже если бы ее муж умер,
для Сары ничего бы не изменилось. Любые мысли о семейной жизни были
заранее отравлены для нее горьким опытом ее жизни. Сара твердо знала,
что никогда больше не поставит себя в зависимое положение и не позволит
мужчине безнаказанно унижать и мучить себя. Она не хотела больше быть
вещью, которую можно использовать, а потом - выбросить за ненадобностью,
и не представляла себе, как другие женщины могут с этим мириться.
Правда, Саре было известно, что многие мужчины - тот же Ангус Блейк, к
примеру, - хорошие, добрые и мягкие люди, однако, по ее глубокому
убеждению, брак был лотереей, и снова рисковать всем она не хотела. Сару
не пугала мысль о том, что ей придется прожить остаток жизни одной,
однако убедить в этом лейтенанта Паркера ей так и не удалось. Больше
того, его уверенность в том, что миссис Фергюссон срочно нужен новый
муж, разделяла половина мужчин Бостона.
- Вы должны радоваться тому вниманию, которое оказывают вам мужчины,
душечка, - увещевала Сару Белинда Блейк, когда Сара начинала жаловаться,
что ухажеры буквально не дают ей прохода. - Вам остается только
выбирать, милочка, и я уверена, что вы сумеете найти добропорядочного
джентльмена, с которым вам захочется связать свою судьбу.
- Но я вовсе не хочу ни с кем связывать свою судьбу! - возражала
Сара. - И ухажеры мне не нужны!
- Правильно, милочка, правильно! - кивала головой миссис Блейк. - Вам
нужен муж, и как можно скорее.
Как-то Сара забылась, и, когда Белинда Блейк снова попыталась
"утешить" ее подобным образом, она бездумно выпалила:
- Что им всем от меня надо? В конце концов, я - замужняя женщина!..
Тут она осеклась, поняв, что она сказала, и поспешила поправиться:
- ..По крайней мере, я привыкла так думать...
В общем, все эти ухаживания - полнейшая чепуха;
Я совершенно уверена в этом!
- Ну конечно, чепуха! - неожиданно согласилась с ней миссис Блейк. -
Брак - это такое блаженство, что по сравнению с ним все эти ухаживания
кажутся настоящей ерундой. И все же одно не бывает без другого.
Тут Сара поняла всю безнадежность своих объяснений и сдалась. Во
всяком случае, она больше не предпринимала никаких попыток объяснить
свою позицию ни Белинде Блейк, ни кому-либо другому.
В начале декабря произошло некое событие, которое неожиданно
подтолкнуло Сару к осуществлению ее заветной мечты. На одном из званых
вечеров она познакомилась с Амелией Стокбридж и с ее мужем. Полковник
Стокбридж командовал гарнизоном в Дирфилде - в том самом Дирфилде, о
котором Сара слышала от ее попутчика Абрахама Левитта, - и несколькими
укрепленными фортами, протянувшимися цепочкой вдоль реки Коннектикут.
Разговаривать с ним Саре было чрезвычайно интересно. О тех краях
полковник знал почти все и был рад поделиться своими сведениями с
очаровательной миссис Фергюссон. Он даже не заметил, что она устроила
ему форменный допрос, расспрашивая его, хороши ли земли в окрестностях
Дирфилда и не слишком ли воинственно настроены местные индейцы.
Сара очень удивилась, когда полковник сообщил ей, что индейские
племена не доставляют им почти никаких неприятностей.
- В нашем районе осталось совсем мало нантикоков и вампаногов, и они
уже давно нас не беспокоят, - сказал полковник. - Нет, конечно, иногда
возникают проблемы из-за "огненной воды" - так индейцы называют крепкое
спиртное - или споры из-за охотничьей территории, однако нас это почти
не касается.
Он говорил так, словно Дирфилд был приятным и тихим курортом, и Сара,
которая была наслышана об опасностях, подстерегающих белого на
неосвоенных землях, усомнилась в искренности его слов.
- Ну, конечно... - Полковник смущенно откашлялся, ибо осведомленность
Сары и ее острый интерес застали его врасплох. - По весне, когда
начинается ход лосося, в наших местах появляются многочисленные группы
ирокезов. Кроме того, всегда существует опасность, что с севера
проникнет военный отряд могауков. Именно они чаще всего тревожат
поселенцев, но мы уже давно их не видели.
Полковник умолчал о том, что год назад могауки вырезали целую семью
поселенцев, не пощадив и семерых детей, всего в нескольких милях к
северу от Дирфилда. Впрочем, с тех пор индейцы действительно не
показывались в окрестностях городка, и он почти не покривил душой,
сказав, что ни он, ни его солдаты не подвергаются никакой серьезной
опасности.
- Самые опасные и воинственные племена обитают на западе, - продолжал
полковник. - Главное, чего мы боимся, это того, что шауни и Майами
начнут распространяться на восток, однако лично я считаю, что дальше
границы Массачусетса они вряд ли продвинутся. Впрочем, существует
мнение, что это им вполне по силам. Собственно говоря, именно эти два
племени и есть главные возмутители спокойствия в нашей зоне, и наш
президент очень этим озабочен. Он считает, что индейские войны и так
обошлись нам слишком дорого. Конечно, краснокожих можно понять - ведь
они потеряли большую часть своих земель, но никто не собирается
позволять им беспрепятственно кочевать по всей стране и убивать
поселенцев. В настоящее время сдерживанием этих племен занимаются
регулярные части, но, насколько я слышал, им порой приходится
по-настоящему жарко...
1 Сара уже кое-что слышала об этом, но узнавать о событиях из первых
рук было гораздо интереснее, и ее глаза невольно засверкали от
любопытства.
Из дальнейшего разговора она узнала, что полковник Стокбридж приехал
в Бостон, чтобы провести Рождество с женой, которая ни под каким видом
не желала жить в Дирфилде. Каждый раз, когда у него появлялась такая
возможность, полковник навещал ее, но это происходило не слишком часто,
ибо что ни говори, а от Дирфилда до Бостона было целых четыре дня пути.
Через несколько дней Стокбриджи пригласили Сару на небольшой прием,
который они давали для своих друзей в честь приезда полковника. На
приеме ожидалось присутствие нескольких сослуживцев полковника
Стокбриджа, находившихся в Бостоне в отпуске или по делам, и Сара с
радостью приняла приглашение, надеясь узнать еще больше подробностей о
месте, которое так ее заинтересовало, и завести полезные знакомства.
Друзья полковника оказались славными и веселыми людьми. Они даже пели
вместе под аккомпанемент фортепиано, на котором играла Амелия Стокбридж,
и Сара даже пыталась им подпевать, хотя песни были ей незнакомы.
Единственным обстоятельством, испортившим впечатление от вечера, было
присутствие лейтенанта Паркера. Он не отходил от Сары буквально ни на
шаг, и ей приходилось тратить немало душевных сил, чтобы сдерживать
раздражение. Лейтенант постоянно отвлекал Сару от разговоров с
полковником и его друзьями, и только перед самым концом вечера Саре
удалось наконец спокойно побеседовать со Стокбриджем.
Услышанное повергло полковника в изумление.
- Что за нелепые идеи, миссис Фергюссон?! - воскликнул он, не сдержав
удивления, и лишь когда Сара обосновала свой интерес, Стокбридж сумел
взять себя в руки.
- Я понимаю, что вы хотите сначала все увидеть своими глазами. Ничего
невозможного в этой поездке, конечно, нет, но... - промолвил он с
сомнением в голосе. - Но ведь это совсем не увеселительная прогулка,
мадам. До Дирфилда довольно далеко, к тому же в долинах лежит глубокий
снег.
Путешествовать одна вы не можете, значит, вам придется взять
одного-двух провожатых. Но даже в фургоне, запряженном хорошей упряжкой,
вам понадобится четыре-пять дней, чтобы добраться до форта.
Тут полковник неожиданно улыбнулся.
- Даже моя жена не отваживается на такое путешествие, миссис
Фергюссон. Нет, конечно, мы не дикари какие-нибудь; несколько молодых
офицеров живут в гарнизоне со своими женами, а вокруг Дирфилда хватает
ферм, но, боюсь, вам у нас не понравится, даже если вы пробудете у нас
всего несколько дней.
Полковник чувствовал себя обязанным отговорить ее от этого безумного
предприятия, однако, приводя один довод за другим, он и сам не заметил,
как поверил в его осуществимость. Да и Сара, похоже, была исполнена
такой твердой решимости, поколебать которую словами было невозможно.
- У вас есть знакомые среди моих офицеров? - прямолинейно
поинтересовался полковник, не в силах придумать никакой иной причины,
которая заставила бы эту хрупкую молодую женщину покинуть уютный и
безопасный Бостон и отправиться в долгое и трудное путешествие. Впрочем,
он знал, что Сара Фергюссон приплыла в Америку на крошечном двухмачтовом
бриге, приплыла совершенно одна, и это заставило его проникнуться к ней
самым глубоким уважением. Очевидно, она была гораздо мужественнее и
храбрее, чем можно было предположить при первом знакомстве.
- Если вы не откажетесь от своего намерения, - поспешно добавил он,
чтобы загладить неловкость, - то позвольте мне по крайней мере подобрать
вам надежных сопровождающих. Мне бы не хотелось, чтобы вы отправились в
дорогу в обществе каких-нибудь случайных людей или сосунков, не
способных найти дорогу в снегопад или отличить след карибу от следов
лошади. Дайте мне знать, когда вы решитесь отправиться, и я пришлю вам
людей. Вам понадобится погонщик с упряжкой лошадей и фургоном и
проводник. Нет, лучше два проводника - так будет вернее. Сомневаюсь, что
путешествие покажется вам приятным, но, по крайней мере, вы доберетесь
до места в целости и сохранности.
- Спасибо вам, полковник! - горячо воскликнула Сара, и в ее глазах
вдруг вспыхнул такой огонь, которого Стокбридж никогда еще не видел.
Только теперь ему стало окончательно ясно, что отговорить эту женщину от
задуманного ему все равно не удастся, что бы он ни предпринял. Примерно
так он и сказал своей жене, когда она игриво поинтересовалась, о чем он
так долго беседовал с очаровательной миссис Фергюссон.
- Да как ты мог! - возмутилась Амелия. - Она еще совсем молодая
женщина и не знает, на что идет, но ты-то должен соображать! Мало ли что
с ней может случиться по дороге. Они могут наткнуться на враждебных
индейцев, и их всех оскальпируют, они могут заблудиться в лесу и
пропасть, Сара может заболеть, а у тебя в Дирфилде нет даже приличного
врача - только фельдшер, который пьет запоем. Не обижайся, пожалуйста,
но твой гарнизон - не то место, где следует находиться молодой леди!
Она так раскипятилась, что можно было подумать, будто полковник
уличен ею в худшем случае в супружеской измене, в лучшем - в
несоблюдении приличий.
- Подумай сама, Амелия, - примирительно сказал Стокбридж. - Эта
молодая женщина приплыла сюда из Англии совершенно одна, на крошечном
корабле, которому лично я не доверил бы даже каботажные перевозки до
Нью-Йорка и обратно.
Кроме того, дорогая, миссис Сара Фергюссон - вовсе не нежный
оранжерейный цветочек, как ты, наверное, полагаешь. Я говорил с ней, и я
понял, что это решительная, упорная и сильная женщина.
В ней есть много такого, что не различить с первого взгляда, и я
уверен, что она еще очень и очень удивит всех нас.
Говорить так полковник имел полное право.
Он был еще не старым, но умудренным жизнью человеком, многое
повидавшим на своем веку.
И огонь, замеченный им в глазах Сары, сказал ему гораздо больше, чем
ее язык. Подобный упрямый огонь Джеймс Стокбридж видел в глазах
поселенцев, которые шли на запад с твердым намерением найти свое счастье
на новых землях или умереть.
Их не страшили ни неведомые опасности дальнего пути, ни голод, ни
враждебные индейские племена, и те, кто пережил все это, были очень
похожи на Сару Фергюссон. Ничто не могло остановить ее, и, будучи
человеком разумным, полковник был не склонен вставать на ее пути.
- С ней, я надеюсь, все будет в порядке, Амелия, - сказал полковник.
- Я даже уверен в этом, иначе не стал бы ей помогать.
- Ты совсем лишился рассудка, Джеймс, - проворчала Амелия, сдаваясь.
Вечером, перед тем как лечь в постель, она даже нежно поцеловала мужа,
но это не значило, что она согласилась с ним. Она была по-прежнему
уверена, что намерение Сары отправиться в Дирфилд - это чистой воды
безумие, но она не знала, как этому помешать. Единственное, на что
надеялась Амелия Стокбридж, это на то, что Сара все-таки встретит в
Бостоне достойного человека, и это удержит ее в городе.
Но на следующий день Сара снова приехала с визитом в дом Стокбриджей.
Всю ночь она не могла заснуть от волнения и все думала над его
предложением. Она готова была принять его, о чем она и сообщила
Стокбриджу с открытой улыбкой, которая очень смягчала ее обычно
спокойное, даже несколько отрешенное лицо. Сара лишь поинтересовалась,
когда сам полковник планирует вернуться в гарнизон.
Уже зная, чем все это может закончиться, Стокбридж объяснил Саре, что
отправится в обратный путь вскоре после наступления нового года и не
вернется в Бостон уже до весны. У Амелии, как он полагал, будет
достаточно хлопот и без него, поскольку их старшая дочь ждала ребенка и
должна была в скором времени разрешиться от бремени.
- Я бы взял вас с собой, - сказал полковник, предупреждая просьбу
Сары, - но, боюсь, это будет неудобно для вас. Я, видите ли, отправлюсь
в путь с группой своих офицеров; все мы будем верхами, чтобы покрыть
расстояние до Дирфилда как можно скорее, так что вам в фургоне все равно
за нами не угнаться. Поверьте, вы перенесете поездку гораздо легче, если
будете двигаться самостоятельно.
Он улыбнулся, так как ему в голову пришла еще одна мысль.
- Хотите, - предложил Стокбридж, - я оставлю в Бостоне лейтенанта
Паркера? Он мог бы сопровождать вас до Дирфилда.
- Нет-нет, спасибо, - поспешно ответила Сара. - Я еще не решила,
когда именно я тронусь в путь, поэтому задерживать здесь мистера Паркера
было бы неразумно. Уверяю вас, что наемные проводники вполне меня
устроят. Помнится, вы говорили, будто знаете надежных людей?
Она посмотрела на полковника снизу вверх, и Джеймс Стокбридж кивнул.
- Хорошо, Сара, я найду вам проводника. Значит, вы планируете выехать
в следующем месяце? - спросил полковник, перебирая в памяти людей,
которым он мог бы вверить безопасность молодой миссис Фергюссон.
- Да, мне бы очень хотелось выехать как можно скорее, но я не знаю...
- Она вспомнила о своем отказе от кандидатуры лейтенанта Паркера. - Меня
могут задержать кое-какие дела.
Полковник кивнул и тепло улыбнулся молодой женщине. Его дочери уже
давно не навещали его в гарнизоне. Несколько лет назад - после долгих
уговоров с его стороны - они побывали в Дирфилде вместе с мужьями и
детьми и теперь, видимо, считали свой дочерний долг исполненным. Эта же
молодая женщина, напротив, рвалась в Дирфилд, словно для нее это был
вопрос жизни и смерти.
В каком-то смысле так оно и было, но полковник не мог знать причину
такого решения Сары.
В конце концов Стокбридж пообещал, что сообщит ей имена нужных людей
через несколько дней - когда выяснит, кто из них сейчас в городе.
Кроме того, они договорились не посвящать Амелию Стокбридж в детали
их договора, поскольку оба знали, что она не одобрит действия мужа, как
только намерения Сары станут ей известны. Тот факт, что ее собственный
муж помогает их осуществлению, вряд ли привел бы ее в восторг.
Полковник, впрочем, был совершенно уверен, что по пути в Дирфилд и
обратно с Сарой не случится ничего дурного; в противном случае он не
взял бы на себя заботу о подготовке этого путешествия.
От души поблагодарив полковника Стокбриджа, Сара пешком вернулась в
гостиницу. Ей пришлось пройти несколько кварталов, но это оказалось
только кстати. Разговор со Стокбриджем привел ее в такое возбуждение,
что Саре просто необходимо было немного успокоиться, и, хотя холодный
ветер и мороз чувствительно пощипывали ее нос и щеки, она улыбалась всю
дорогу до пансиона миссис Ингерсолл.
Глава 2
В Дирфилд Сара отправилась четвертого января 1790 года. Она ехала в
видавшем виды, но крепком и надежном фургоне, запряженном парой
низкорослых, очень выносливых лошадей. Владелец фургона - он же погонщик
лошадей - был достаточно молодым человеком, однако он уже давно жил в
Бостоне и успел объехать в своем фургоне всю округу. Он и родился-то на
ферме всего в одном дне пути от Дирфилда, так что дорогу до форта он мог
найти, как говорится, с закрытыми глазами, а с лошадьми управлялся
просто мастерски. Звали его Джонни Драм, и он был всего на пару лет
старше Сары.
Двое других участников экспедиции ехали верхом. Один из них - старый
траппер по имени Джордж Гендерсон - зарабатывал себе на жизнь тем, что
торговал мехами. В своих путешествиях он забирался далеко на север и
исходил пешком едва ли не всю Новую Англию. В молодости он провел два
года в плену у гуронов и прекрасно знал все обычаи и повадки индейцев.
Он даже был женат на индианке, но теперь все это было в далеком прошлом.
Саре Гендерсон пока