Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
вало.
- Не верьте ни одному его слову, - вмешалась Белинда. - Я уверена, что он
привязал ее где-то к дереву, а сам съел весь ее ленч, пока рассказывал ей
отвратительные истории.
- Превосходная мысль, - задумчиво произнес Вильям, пока Томпсоны
смеялись. - Сара, в следующий раз мы так и поступим. - Он чувствовал себя с
ней удивительно спокойно.
Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, в восторге от того,
что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотреть на нового
жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась с Томпсонами.
- Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратили внимание на самого
привлекательного человека в Англии и, возможно, на всем свете.
- Мы приятно провели время за беседой. - Но приятно - было не то слово,
которое она употребила бы, если бы разговаривала не с его кузиной. Он был
просто великолепен.
- Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур разборчив. - Белинда
бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы для того, чтобы сказать
им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не заметили этого. -
Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не догадался бы... -
Тут она снова повернулась к Саре. - Не думаю, что он сказал что-нибудь... Вы
ведь не знаете, что он - герцог Вайтфилд, не так ли? - Она широко открыла
глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.
- Я... ах... Он просто представился как Вильям Вайтфилд.
- Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне больше всего
нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования...
тринадцатый или четырнадцатый.
- Трона? - спросила Сара дрогнувшим голосом.
- Да, конечно. Хотя то, что он когда-то получит его, маловероятно. Но все
же для всех нас это кое-что значит. Мы глупы в такого рода вещах. Я думаю,
все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с вами все в
порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.
- Мне очень жаль. - Сара покраснела, мысли ее перепутались от того, что
она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не допустила ли она
какой-нибудь ужасной оплошности с ним. - Мне следует как-то называть его?..
Я имею в виду... каким-то титулом? Как-то особенно?
Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.
- Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он застрелит нас обеих.
Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет сам.
Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился Вильям.
- Как жеребец? - поинтересовалась Сара, стараясь не выдать своих чувств,
в то время как ее родители делали вид, что не обращают на них внимания.
- Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за него заплатил. Он
совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы бедное животное
оказалось кастрировано. - И тут он виновато посмотрел на нее. - Простите,
мне не следовало этого говорить.
- Все в порядке. - Она улыбнулась ему, ей было интересно, как бы он
реагировал, если бы она назвала его сейчас "ваша светлость". - Мне
доводилось слышать кое-что и похуже.
И тут он усмехнулся:
- О... несущие чепуху... Один Бог знает, что они изрекут в следующий
момент.
Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он герцог, а она вела
себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с ним всего
несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.
- Где вы остановились? - Она услышала, как он обратился к ее отцу, когда
они медленно брели назад к замку.
- В "Кларидже". Может быть, вы заглянете как-нибудь к нам? - Ее отец
сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге, получив
приглашение.
- С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра утром? - Он обратился к
Эдварду, а не к Саре.
- Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. - И они пожали друг другу
руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители направились к
автомобилю, где их ждал шофер.
- К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегодня время. Я едва не
остался дома... Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.
- Благодарю вас. - Она улыбнулась ему. - Я тоже чудесно провела время. -
И тут она не удержалась от вопроса:
- Почему вы мне не сказали?
- О чем?
- Ваша светлость. - Она произнесла это со смущенной улыбкой и на
мгновение испугалась, что он рассердится, но он засмеялся, минуту
поколебавшись.
- Дорогая Белинда. - А затем тихо добавил:
- Это имеет значение?
- Нет, вовсе нет. Это должно иметь значение?
- Возможно. Для кого-то. - По разным соображениям, но он уже понял из
разговора с ней, что она не была одной из таких. Потом он взглянул на нее и
сказал полушутя-полусерьезно:
- Теперь вы знаете мой секрет, мисс Сара Томпсон... но будьте осторожны!
- Почему? - Вид у нее был удивленный, и он подошел к ней поближе.
- Если вы знаете мой секрет, возможно, со временем я попрошу вас
поделиться со мной вашим.
- Почему вы думаете, что у меня есть секрет?
- Мы оба знаем, что есть, не правда ли? - тихо проговорил он, нежно
коснувшись ее руки, и Сара кивнула. Он не хотел, чтобы она боялась его. - Не
беспокойтесь, малышка... не говорите мне ничего, если вам не хочется. -
Потом наклонился, поцеловал ее в щеку и медленно повел к автомобилю, чтобы
вернуть ее родителям. Она с трепетом смотрела на него, как он стоял и махал
им до тех пор, пока они не скрылись из виду. А когда они приехали в Лондон,
ей было интересно, позвонит ли он им когда-нибудь.
Глава 5
На следующее утро, когда Эдвард завтракал со своей женой в своем номере в
"Кларидже", зазвонил телефон, и голос секретаря произнес, что звонит герцог
Вайтфилд. Последовала минутная пауза, и радушный, приветливый голос Вильяма
произнес дружеское приветствие.
- Надеюсь, я не слишком рано звоню вам, сэр. Но я боялся, что вы можете
куда-нибудь уехать и я не застану вас.
- Совсем не рано. - Эдвард взглянул на свою жену с восторгом и кивнул ей,
продолжая разговор. Виктория тотчас поняла его. - Мы сейчас завтракаем без
Сары. Она никогда не ест, я не знаю, как ей это удается.
- Мы должны проследить за этим. - Вильям записал в свой блокнот -
попросить секретаря послать ей утром цветы. - Вы свободны сегодня днем, я
имею в виду вас всех? Я подумал, что дамы получат удовольствие, если мы
отправимся посмотреть королевские драгоценности в лондонском Тауэре. Одна из
привилегий, которые дает высокое положение, - возможность совершить
персональную экскурсию для осмотра подобных причудливых вещей. Может быть,
Саре и миссис Томпсон будет забавно примерить какие-то из них. Вы знаете...
подобные вещи... - Вильям был немного рассеян этим утром и говорил на
безупречном английском. Эдварду он очень нравился. Это был настоящий мужчина
и, несомненно, увлечен Сарой.
- Уверен, им понравится это. И на час или два отвлечет их от магазинов. Я
вам буду очень благодарен. - Оба рассмеялись, Вильям сказал, что заедет за
ними в два часа, и Эдвард уверил его, что они будут ждать.
Когда Сара вышла из своей комнаты, чтобы налить себе чашку чая, отец как
бы случайно упомянул, что звонил герцог Вайтфидц и что в два часа он отвезет
их в лондонский Тауэр осмотреть королевские драгоценности.
- Думаю, тебе должно это понравиться. - Он не был уверен, что ее
заинтересует больше - драгоценности или Вильям, но, взглянув в лицо дочери,
сразу же получил ответ.
- Звонил Вильям? - Она была потрясена, словно не надеялась услышать о нем
снова. Она полночи пролежала без сна, уверяя себя, что он не позвонит. - В
два часа сегодня днем? - У нее был такой вид, словно отец предложил нечто
ужасное, и это удивило его.
- У тебя свои планы? - Он не мог предположить ничего, кроме посещения
магазина Гарольда или "Гард и Ами".
- Не в этом дело, просто... - Сара села и совершенно забыла про свой чай.
- Я просто подумала, что он мне позвонит.
- Он не тебе позвонил, - подтрунивал над ней отец, - он позвонил мне и
пригласил меня, но я буду рад взять вас с собой.
Она бросила на него уничтожающий взгляд, пересекла комнату и подошла к
окну. Она хотела сказать им, чтобы они ехали без нее, но понимала, насколько
это глупо.
Какой смысл снова встречаться с ним? Что может произойти между ними?
- Так в чем же дело? - спросил отец, наблюдая за лицом дочери, пока она
стояла около окна. Сара на самом деле невыносимый ребенок, если хочет
отказаться от этой исключительной возможности. Он - чудесный человек, и
небольшой флирт с ним не принесет ей вреда. Отец нисколько не возражал
против этого. Она медленно повернулась к нему лицом.
- Я не вижу в этом смысла, - грустно произнесла она.
- Он - милый человек. Ты ему нравишься. Во всяком случае, вы можете быть
друзьями. Что в этом ужасного? В твоей жизни не осталось места для дружбы?
Она почувствовала себя глупо и кивнула. Отец прав.
- Я не смотрела на это с такой стороны. Я просто... все по-другому,
потому что он - герцог. До того как я узнала, это было... - Она не знала,
как объяснить ему, но он понял.
- Это ничего не меняет. Он - приятный человек, и мне нравится.
- Мне тоже, - спокойно сказала она, когда мать вручила ей чашку чаю и
настояла на том, чтобы она съела по крайней мере поджаренный ломтик хлеба,
прежде чем они отправятся за покупками. - Я просто не хочу оказаться в
неловком положении.
- Это невероятно, всего за несколько недель, которые мы проведем здесь.
Тебе не кажется?
- Но я развожусь, - мрачно напомнила она. - Это может показаться ему
неудобным.
- Не раньше чем ты выйдешь за него замуж, а, я думаю, говорить об этом
преждевременно, не правда ли? - Но он был счастлив, что она по крайней мере
думает о нем как о мужчине. Небольшой роман будет для нее полезен.
Сара улыбнулась тому, что сказал отец, и пожала плечами, а потом пошла
переодеться. Она появилась через полчаса в красном шелковом платье, которое
отец купил ей в Париже всего неделю назад, и модных украшениях и, как
говорят англичане, выглядела сногсшибательно.
Темные волосы она завязала черным атласным бантом в длинный quene de
cheval, а уши украшали жемчужные серьги, подаренные ей на свадьбу.
- Ты хорошо смотришься в драгоценностях, дорогая. Тебе надо чаще носить
их, - заметил отец, когда они выходили из отеля. Сара ответила ему улыбкой.
У нее было не слишком много украшений: жемчужные бусы, доставшиеся ей от
бабушки, сережки, которые были на ней, несколько маленьких колец. Она
вернула Фредди обручальное кольцо и бриллиантовое ожерелье, принадлежавшее
его бабушке.
- Может быть, я сделаю это сегодня днем, - отшутилась она, и Виктория
выразительно посмотрела на мужа.
После ленча они пошли в магазин заказать шляпу для ее отца и вернулись в
отель без десяти два. Вильям уже ждал их в вестибюле, нервничая и поглядывая
на часы.
- Вы выглядите великолепно! - Он смотрел на Сару с сияющей улыбкой. - Вы
всегда должны носить красное. Она даже согласилась подкрасить губы.
- Мне очень жаль, что я здесь так рано, - извинился он. - Мне всегда
казалось, что лучше опоздать, чем прийти раньше, но я боялся с вами
разминуться.
Сара с улыбкой слушала его. В нем было нечто такое, что приносило ей
умиротворение.
- Рада видеть вас... - она помедлила, и глаза ее озорно сощурились, -
ваша светлость, - добавила она тихо, и он поморщился.
- В следующий раз, когда увижу Белинду, я побью ее палкой. Если вы еще
произнесете это слово, я ущипну вас за нос, ясно, мисс Томпсон, или я должен
называть вас ваше высочество?
- Это звучит мило. Ваше высочество... Ваша напыщенность... Ваша
пошлость... Я действительно люблю титулы! - Она приняла важный вид,
по-американски сильно растягивая слова, и подмигнула ему, а он дернул ее за
длинный хвост черных волос.
- Вы невыносимы... красивы, но невыносимы. Вы всегда ведете себя так? -
спросил он, пока родители пошли справиться, нет ли для них каких сообщений.
- Иногда я веду себя еще хуже, - гордо заявила она, подумав про себя, что
иногда бывает очень тихой. На самом деле такой она была на протяжении двух
лет. В ее жизни было мало радости с тех пор, как она вышла замуж за Фредди.
Но сейчас в обществе Вильяма Сара почувствовала себя как прежде. Он снова
заставил ее смеяться. С ним ей хотелось озорничать. Вильям тоже почувствовал
это, и она ему еще больше понравилась.
Тут к ним присоединились ее родители, и Вильям проводил их к своему
автомобилю. Он сам отвез их в лондонский Тауэр, всю дорогу развлекая
разговорами и показывая достопримечательности. Виктория настояла, чтобы Сара
села на переднее сиденье, а они с Эдвардом сзади. Вильям время от времени
бросал взгляд в сторону Сары, словно желая убедиться, что она все еще там, и
восхититься ею. Когда они подъехали к Тауэру, он вручил одному из стражников
карточку, и их немедленно пропустили, несмотря на то что они приехали не в
часы посещения. Появился другой стражник и провел их по маленькой винтовой
лестнице в сокровищницу.
- Вы знаете, они просто замечательны. Здесь собраны совершенно
исключительные вещи, некоторые из них невероятно редки и им очень много лет.
С ними связаны истории, которые иногда интереснее самих сокровищ. Мне всегда
они нравились. - Когда Вильям был мальчиком, его очаровывали драгоценности
матери, то, как они были сделаны, истории, связанные с ними, места, откуда
они происходили.
Как только они вошли в сокровищницу, Сара поняла причину его
восторженного отношения к коллекции. Здесь были короны, которые носили
монархи последние шесть столетий, скипетры и шпаги, различные предметы,
которые можно увидеть только во время коронации. От скипетра с крестом,
украшенным бриллиантом в триста пятьдесят карат, просто перехватывало
дыхание. Этот бриллиант, крупнейший из звезд Африки, был подарен Эдуарду VII
Южной Африкой. Вильям настоял на том, чтобы Сара примерила несколько тиар и
по крайней мере четыре короны и среди них корону королевы Виктории и
королевы Марии. Сару поразило, какими они были тяжелыми, и она удивилась,
как кто-то мог носить их.
- Король Георг надевал эту во время коронации. - Он указал на одну из
корон, и она почувствовала себя участницей той церемонии и снова вспомнила о
его титуле. Но, беседуя с ним, Сара забывала о его знатном происхождении. -
Должен признаться, что вся эта история с Дэвидом наделала много шума. -
Сначала Сара не поняла, кого он имеет в виду, но потом вспомнила, что
христианское имя герцога Виндзорского было Дэвид. - Все это ужасно грустно.
Говорят, теперь он на вершине блаженства, и, возможно, так оно и есть, но я
видел его в Париже несколько месяцев назад и не сказал бы, что он выглядел
счастливым: она непростая женщина, у нее за спиной - целая история. - Он,
конечно, имел в виду Уоллес Симпсон, герцогиню Виндзорскую.
- Это так эгоистично с ее стороны, - тихо проговорила Сара. - И так
несправедливо по отношению к нему. И на самом деле очень грустно. - Она
говорила совершенно искренне, чувствуя в последнее время, что ужасные узы
связывают ее с этой женщиной, но клеймо развода для Сары было куда тяжелее,
чем для Уоллес.
- Она неплохой человек. Но хитра. Я всегда считал, что она знала, что
делала. Мой кузен... герцог, - сказал он, словно поясняя, - подарил ей
драгоценностей более чем на миллион долларов еще до того, как они
поженились. Он подарил ей изумруд Великий Могол в качестве обручального
кольца. Сам Джекоб Картье разыскивал для него этот камень в Багдаде, и он
его нашел, и его вставили для него в оправу, вернее, для Уоллес. Это самый
прекрасный камень, какой я когда-либо видел, изумруды мне всегда нравились
больше остальных камней. - Было чудесно слушать его рассказы о
драгоценностях, которые они рассматривали. Он поведал им удивительные
истории о драгоценностях, сделанных для Александра Великого, об ожерелье,
подаренном Жозефине Наполеоном, и о тиаре, заказанной для королевы Виктории.
Там была также замечательная тиара, украшенная бриллиантами и бирюзой,
которую королева Виктория носила совсем юной девушкой и которую он заставил
Сару примерить, и на ее темных волосах она выглядела прелестно. - У вас
должна быть такая, - тихо произнес он.
- Я буду носить ее на своей ферме, - улыбнулась она в ответ, а он
поморщился.
- Вы непочтительны. Здесь, в тиаре королевы Виктории, которую она носила
юной девушкой, о чем вы говорите? О каком-то фермерском доме. Ужасная
девочка. - Но было ясно, что он думает совсем иначе.
Они пробыли в Тауэре до вечера, и это был настоящий урок истории, они
узнали о причудах, привычках, недостатках монархов Англии. Обо всем этом они
не узнали бы без него, и старшие Томпсоны рассыпались в благодарностях,
когда вернулись к его автомобилю.
- Изумительно, не так ли? Я всегда любил бывать здесь. Первый раз меня
привел в сокровищницу мой отец. Он любил покупать красивые драгоценности для
моей матери. Боюсь, она больше не носит их, хотя по-прежнему изумительно
выглядит в них, но заявляет, что чувствует себя при этом глупо. Она стала
очень болезненной и редко выезжает.
- Она не может быть слишком старой, - возразила мать Сары. Ей самой было
только сорок семь. Она родила Джейн, когда ей было двадцать три, а вышла
замуж за Эдварда в двадцать один год и через год потеряла первого ребенка.
- Ей восемьдесят три, - с гордостью сказал Вильям. - Она просто
величественна и не выглядит старше шестидесяти. Но в прошлом году у нее был
перелом бедра, и это немного напугало ее, так что теперь она не выезжает
одна. Когда мне удается, я стараюсь взять ее с собой, но это не всегда
получается.
- Вы самый младший сын в большой семье? - Виктория была заинтригована его
словами, но он покачал головой и сказал, что он единственный ребенок.
- Мои родители были в браке тридцать лет, когда я родился, и они уже
давно потеряли всякую надежду иметь детей. Моя мать всегда говорит, что это
было чудо, просто благословение Господне, вы простите меня за то, что я
столь высокопарен. - Он озорно усмехнулся. - А отец говорил, что здесь не
обошлось без дьявола. Он умер несколько лет назад и был замечательным
человеком. Он вам понравился бы, - заверил он их, заводя машину. - Моей
матери было сорок восемь лет, когда я родился, и это на самом деле
поразительно. Моему отцу было шестьдесят, и умер он в восемьдесят пять лет,
что совсем неплохо. Должен признаться, мне его недостает. Во всяком случае,
старая леди - оригинальная личность. Возможно, вам представится случай
познакомиться с ней до отъезда из Лондона. - Он с надеждой взглянул на Сару,
но она задумчиво смотрела в окно. Она думала о том, как спокойно чувствовала
она себя с ним и как все было просто. Но, по правде говоря, все совсем не
было так просто. Они никогда не смогут быть больше чем случайными
приятелями, и она должна постоянно помнить об этом, особенно когда он так
смотрит на нее, или заставляет смеяться, или берет за руку. Невозможно
изменить судьбу. Она получает развод. А он - четырнадцатый по линии
наследования британского трона. Когда они приехали в отель, он взглянул на
нее, помогая выйти из автомобиля, и заметил, что она чем-то встревожена.
- Что-то случилось? - Он подумал, не сказал ли он чего, что могло ее
оскорбить, но она, кажется,