Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
ы великолепны.
И под страхом смерти не подумаете предать племянницу!
И наконец он, проницательно прищурившись, обратился к Уитни:
- Ну а теперь признайтесь, как, по-вашему, отнесется жених к подобному
обману?
Уитни закрыла глаза, стараясь отогнать пугающий образ разъяренного
Клейтона, его ледяных серых глаз и голоса, полного холодной ярости.
- Он будет взбешен, - прошептала она. - Но я была готова рискнуть.
- Так значит, вы ничего не выиграете, признавшись во всем? Уитни широко
раскрыла глаза:
- Признаться? Мне?! Я думала, вы собираетесь рассказать ему правду!
- Правда, моя юная леди, заключается вот в чем: повреждения связок, любых
связок, трудно, почти невозможно диагностировать, и, несмотря на отсутствие
опухоли, я не могу полностью исключить возможность того, что вы
действительно, как утверждаете, вывихнули или повредили колено. Помимо
этого, любые откровения должны исходить от вас. Я здесь нахожусь в качестве
доктора, а не осведомителя и доносчика.
Сердце Уитни подпрыгнуло от радости. Схватив подушку, она прижала ее к
груди, смеясь от облегчения и благодарности.
- Спасибо вам, доктор! Спасибо, спасибо, спасибо огромное! Но вы,
конечно, не сможете сказать его светлости, что мне следует оставаться в
постели?
- Нет, - категорично заявил доктор Уитком. - Не могу и не хочу.
- Понимаю, - великодушно кивнула Уитни. - Это была глупая мимолетная
мысль. Доктор взял руку Уитни и мягко улыбнулся:
- Дорогая, я был другом семейства Уэстморлендов на протяжении многих лет.
Вы тоже вскоре станете носить фамилию Уэстморленд, и мне хотелось бы стать и
вашим другом. Согласны?
Уитни не собиралась становиться членом семьи Уэстморлендов, однако с
радостью приняла предложение дружбы.
- Прекрасно. Тогда позвольте мне на правах друга сказать, что ваши
попытки избегать общества жениха с целью чего-то добиться кажутся мне не
только глупыми, но и чрезвычайно рискованными. Для меня очевидно, что его
светлость питает к вам огромную симпатию, и, думаю, он с радостью даст вам
все, что хотите, если вы всего лишь наградите его своей прелестной улыбкой и
просто попросите все, чего желаете. - И доктор, немного помедлив,
настоятельно добавил:
- Хитрость и обманы не делают вам чести, дитя мое, и, более того, ни к
чему хорошему не приведут в отношениях с герцогом. Он знавал женщин куда
более изощренных в коварстве и лживости, чем вы, и все, чего добились эти
леди, - возможности стать предметом развлечения для него, и то на весьма
короткое время. Вы же, насколько мне кажется, по природе человек прямой и
искренний, и именно эти качества позволили вам добиться того, о чем так
страстно мечтали многие дамы - завоевать сердце и получить предложение стать
женой его светлости.
Перед глазами Уитни словно взорвалась петарда, кровь билась в ушах,
отбивая погребальные ритмы. Почему, почему, все ведут себя так, будто ей
преподнесли корону, только потому, что Клей тон Уэстморленд соизволил
спуститься со своей недосягаемой вершины и облагодетельствовать выбранную им
счастливицу?! Да это просто оскорбительно! Унизительно!
Однако девушка каким-то образом сдержала себя.
- Я знаю, что ваш совет дан от чистого сердца, доктор Уитком. И... и я
подумаю... над ним, - с трудом выдавила она.
Доктор встал и улыбнулся пациентке:
- Подумаете, однако не собираетесь последовать моему совету, не так ли? -
И не дождавшись ответа, отечески похлопал ее по плечу:
- Возможно, вы лучше меня знаете, как с ним справляться. Знаете, он
действительно увлечен вами. По правде говоря, я никогда не думал дожить до
того дня, когда увижу, что кто-то или что-то вывело его из себя. Но вам,
дорогая, это почти удалось. Прибыв сегодня утром из Лондона, я впервые в
жизни увидел, как его настроение поминутно колеблется между смехом и
безудержной яростью. То он готов свернуть вашу прелестную шейку за то, что
вы осмелились "выкинуть этот номер", как он его назвал, то хохочет и
пересказывает мне самые невероятные истории о вас. Этот человек буквально
разрывается между весельем и жаждой убийства.
- И когда он не смог выбрать между тем и другим, послал сюда вас, чтобы
проучить меня, - мрачно заключила Уитни.
- Верно, - хмыкнул доктор. - Думаю, что его намерение было именно таким.
Признаюсь, что почувствовал некоторое раздражение, обнаружив, что пациентка,
ради которой меня вытащили из дома и заставили проехать половину Англии,
оказалась бессовестной симулянткой. Но теперь, узнав вас получше, готов
поклясться, что ни за какие блага мира не пропустил бы такого зрелища!
***
Веселье, печально думала Уитни, сидя за ужином вместе с гостями, отнюдь
не бальзам для страдающей души, а, скорее, раздражитель. Но, впрочем, вряд
ли нашлось бы средство, способное ей помочь. В попытке немного исправить
окончательно испорченное настроение она уделила своей внешности больше
внимания, чем обычно, и даже надела одно из новых платьев, плод вдохновения
парижского портного, из нежно-голубого шелка, а к нему - украшения из
сапфиров, окруженных бриллиантами, купленные в последний день пребывания во
французской столице. Волосы были просто зачесаны назад и скреплены
бриллиантовым зажимом; густая копна свободно спадала по плечам и спине.
Лишь одна мысль неотрывно терзала Уитни: оказывается, она ничем не лучше
обыкновенной содержанки! Он платил за одежду, драгоценности и даже белье!
В довершение к чувству омерзения, которое девушка испытывала к себе,
липкий взгляд кузена Катберта продолжал скользить по ее корсажу, словно
пытаясь обнаружить, что спрятано за голубым шелком. Уитни заметила также,
что отец ведет себя с деланным добродушием и гостеприимством: он уже
несколько раз объявил, как счастлив видеть под крышей своего дома наконец-то
собравшихся вместе родственников и как жаль, что завтра все разъезжаются.
Однако Уитни неожиданно пришло в голову, что он говорит искренне. Ведь пока
гости в доме, он может чувствовать себя в безопасности от неминуемого взрыва
ярости Уитни. Ну что же, тем лучше. Значит, отец не подозревает, что она и
не собирается выяснять с ним отношения. Там, в душе, где когда-то что-то
теплилось к нему, теперь лишь ледяная пустота.
После ужина джентльмены, насладившись прекрасным портвейном и сигарами,
присоединились к дамам, собравшимся в гостиной, где уже были приготовлены
столы для виста. Катберт немедленно устремился к Уитни. Лысый, напыщенный
человечек, по мнению Уитни, совершенно омерзительный, он, однако, явно
вознамерился провести вечер в ее обществе. Пробормотав несвязные извинения
относительно нежелания играть в карты, Уитни поспешно встала и покинула
комнату.
Она прошла через коридор и скользнула в дверь библиотеки, но не смогла
найти ничего интересного среди стоявших на полках книг. В обоих салонах
гости были заняты комнатными играми, а в гостиной ее подстерегал кузен
Катберт. Ни при каких обстоятельствах Уитни не могла больше вынести общения
с ним. Оставалось либо вернуться в спальню, либо укрыться в отцовском
кабинете.
Она выбрала последнее и, попросив Сьюелла принести колоду карт и
подложить поленьев в огонь, уселась у камина на стул с высокой спинкой.
"Я становлюсь отшельницей", - думала она, медленно тасуя карты.
Послышался звук открываемой двери.
- Что там, Сьюелл? - осведомилась Уитни, не оглядываясь.
- Это не Сьюелл, кузина Уитни, - пропел ненавистный голос. - Это я,
Катберт.
Кузен подошел поближе и встал около стула, где мог беспрепятственно
разглядывать сливочно-белые округлости, поднимавшиеся над вырезом корсажа. -
Чем вы заняты?
- Это называется солитер, - сухо, почти грубо бросила Уитни. - Или
"Наполеон на острове Святой Елены". В него может играть только один человек.
- Никогда не слышал о таком, - заявил Катберт. - Вы должны мне показать,
как это делается.
Стиснув зубы, Уитни продолжала раскладывать карты, и каждый раз, когда
она наклонялась, Катберт тоже перегибался вперед, делая вид, что
заинтересован солитером, а на самом деле заглядывал ей за корсаж. Наконец
Уитни окончательно потеряла терпение, швырнула карты на столик и вскочила.
- Неужели необходимо глазеть на меня подобным образом? - прошипела она
разъяренно.
- Да! - выдохнул Катберт, хватая ее за руки и пытаясь притянуть к себе. -
Необходимо.
- Катберт, - зловеще предостерегла его Уитни, - даю вам три секунды на
то, чтобы убрать от меня руки, прежде чем я закричу на весь дом.
Как ни странно, Катберт немедленно послушался и разжал пальцы, но не
отошел, а, повалившись на колени, положил руку на сердце, очевидно, готовясь
сделать предложение.
- Кузина Уитни, - хрипло пробормотал он, раздевая ее похотливым взглядом,
- я должен высказать вам, что у меня на уме и сердце...
- Я прекрасно знаю, что у вас на уме, - перебила Уитни, уничтожающе
фыркнув. - Вы весь ужин бесстыдно рассматривали меня!
- Но я должен сказать, - визгливо настаивал Катберт.
Его руки потянулись к подолу голубого платья, и Уитни брезгливо подобрала
юбки, почти убежденная, что он собирался приподнять их и попытаться
разглядеть ее ноги. Лишенная опоры рука вернулась на прежнее место, ближе к
сердцу.
- Я восхищаюсь вами всеми фибрами своего существа. И питаю глубочайшее
уважение к...
Катберт, неожиданно осекшись, умолк, с ужасом уставясь куда-то в
пространство.
- Искренне надеюсь, - лениво протянул с порога веселый голос, - что я не
помешал ничьим изъявлениям чувств.
Клейтон подошел поближе к Уитни и до тех пор мерил ироническим взглядом
рассерженного Катберта, пока тот наконец не поднялся, неуклюже споткнувшись
при этом.
- Моя кузина учила меня новой игре, в которой участвует лишь один
человек, - выдавил он.
Добродушно-веселое выражение лица Клейтона мигом испарилось. Коротким
кивком показав на дверь, он предложил:
- Теперь вы всему научились, и поэтому предлагаю пойти немного
попрактиковаться.
Катберт стиснул кулаки, поколебался, еще раз отметил холодную решимость в
глазах противника и счел за лучшее исчезнуть. Подождав, пока за ним
закрылась дверь, Уитни облегченно вздохнула.
- Спасибо, - благодарно начала она, - я...
- Я должен бы свернуть вам шею! - взорвался Клейтон.
Слишком поздно Уитни поняла, что следовало хотя бы не опираться на
"больную" ногу.
- Позвольте поздравить вас с сегодняшними блестящими достижениями, мадам,
- мрачно объявил он. - Менее чем за двенадцать часов вы ухитрились
перетянуть Уиткома на свою сторону и повергнуть Катберта к своим ногам.
Уитни молча уставилась на герцога. Хотя его тон был далек от шутливого,
однако уголок рта подозрительно дернулся в гримасе, сильно похожей на
улыбку. Подумать только, а она тряслась от страха при одной мысли о том, в
каком он, должно быть, бешенстве!
- Вы настоящий дьявол, - прошептала она, не зная, то ли смеяться, то ли
наброситься на него.
- Вряд ли вас можно посчитать ангелом, - издевательски бросил Клейтон.
Весь день Уитни терзалась противоречивыми эмоциями: гневом, страхом,
тоской и обидой, - не зная, что ожидает впереди и какова будет месть
Клейтона. И теперь, глядя в это красивое лицо человека, который вовсе не
собирался преследовать ее и, очевидно, забавлялся происходящим, девушка
потеряла последние остатки самообладания. Зеленые глаза затуманились слезами
усталого облегчения.
- Это был самый ужасный день, - прошептала она.
- Вероятно, потому, что вы тосковали по мне, - заметил он так язвительно,
что плечи Уитни затряслись от подавленного смеха.
- Тосковала по вам? - неверяще хихикнула она. - Да я с радостью вонзила
бы вам кинжал в сердце!
- Но тогда мой призрак преследовал бы вас до могилы, - угрожающе пообещал
он.
- И это единственная причина, почему вы еще живы, - пояснила девушка.
И тут веселый смешок почему-то закончился сдавленными рыданиями, и по
щекам потекли слезы.
Клейтон нежно обнял ее за плечи, предлагая безмолвное утешение, и Уитни
приняла его. Повернувшись к нему, она уткнулась лицом в его фрак цвета
голубиного крыла и выплакала свои беды и неудачи в объятиях человека,
ставшего их причиной. Наконец соленый поток иссяк, но Уитни не спешила
отстраниться и крепче припала щекой к теплой, мускулистой, надежной груди.
- Чувствуете себя получше? - пробормотал он. Уитни покорно кивнула и,
взяв протянутый платок, вытерла глаза.
- Последний раз я плакала, когда мне было двенадцать лет, но с тех пор,
как вернулась домой, только и делаю, что рыдаю. - Подняв голову, она
неожиданно заметила в его глазах нечто вроде мучительного сожаления, и тихо
сказала:
- Могу я спросить у вас кое-что?
- Все, что угодно.
- Все, что в ваших силах и в пределах разумного, конечно, - напомнила
Уитни, всхлипывая и улыбаясь одновременно.
Не отвечая на беззлобный укол, Клейтон лишь наклонил голову.
- Что заставило вас пойти на эту... эту выходку в духе средневековья? -
спросила она спокойно, без всякой запальчивости. - Что вынудило вас
обратиться к моему отцу, не поговорив со мной, едва зная меня?
И хотя его лицо по-прежнему оставалось бесстрастным, Уитни почувствовала,
как напряглись его мышцы, и торопливо объяснила:
- Я только пытаюсь понять ход ваших мыслей. Мы не слишком поладили на
маскараде у Арманов. Я посмеялась над вашим титулом и отвергла ваши
ухаживания, однако вы решили, что желаете жениться именно на мне. и ни на
ком другом. Почему?
- А что вы думаете по этому поводу?
- Не знаю. Ни один мужчина не делает предложения женщине лишь затем,
чтобы мучить ее и разрушить жизнь, поэтому у вас должна быть другая причина.
Несмотря на то, что слова Уитни звучали несколько оскорбительно, Клейтон
улыбнулся, поскольку пребывал в прекрасном расположении духа: Уитни
позволила ему держать ее в объятиях.
- Не можете же вы осуждать меня за то, что я хочу вас, в противном случае
вам пришлось бы проклинать всех мужчин. Я признаю, что браки по расчету
отдают средневековьем, но они приняты в лучших семьях Европы. Таков обычай!
- В вашей семье, вероятно, - вздохнула Уитни, - но не в моей. И не могу
поверить, будто в подобных браках не существует ни малейшего шанса на то,
что супруги в конце концов не начинают испытывать друг к другу какое-то
подобие нежного чувства и даже, вероятно, нечто вроде любви.
- Но можете ли вы поклясться, что никогда не испытывали ко мне симпатии?
- мягко настаивал он. - Даже против воли?
В голосе не слышалось ни вызова, ни издевательских ноток, провоцирующих
на спор, и неизменное чувство справедливости помешало Уитни ответить
резкостью. Неловко пожав плечами, она отвела глаза:
- Иногда.
- Но всегда против воли? - шутливо осведомился Клейтон.
Уитни, сама того не желая, улыбнулась.
- Против воли и всех доводов рассудка. Взгляд Клейтона потеплел, и Уитни
поспешила сменить тему:
- Вы обещали объяснить, почему хотите жениться на мне.
- Откуда мне было знать, что вы станете презирать меня с самой первой
встречи? - возразил он.
- Клейтон! - взорвалась Уитни, но тут же замерла от удивления при звуках
собственного голоса, назвавшего герцога по имени, и поспешно исправила
ошибку:
- Милорд герцог...
- Мне больше понравилось другое обращение.
- Милорд герцог, - упрямо повторила девушка, поняв, что хрупкий момент
перемирия вот-вот грозит закончиться, - не стоит отвечать на мой вопрос
вопросом. Почему, во имя Господа, вам взбрело в голову явиться сюда и
сделать мне предложение? - Осознав наконец, что он прижимает ее к себе,
Уитни поспешно отпрянула. - Только не трудитесь уверять, что влюбились в
меня с первого взгляда!
- Я и не собирался, - покладисто согласился Клейтон. - Как вы сами
сказали, в то время мы почти не были знакомы.
Уитни повернулась спиной к нему, не в силах понять, почему его ответ
причинил ей такую боль.
- Чудесно, - с горечью пробормотала она. - Теперь между нами все
абсолютно ясно. Вы встретили меня раза два и, ничего не зная обо мне,
приехали в Англию и приобрели себе невесту у моего алчного, оставшегося без
гроша отца, который сумел выторговать кругленькую сумму, а потом послал за
мной, чтобы вручить вам покупку!
Она резко повернулась, горя нетерпением ринуться в битву, но Клейтон
молча смотрел на нее, непроницаемо-хладнокровный, невозмутимый, отказываясь
поднять брошенную перчатку.
Рассерженная Уитни в отчаянии рухнула на стул и подняла несколько карт.
- Это солитер, - объявила она, вновь начиная игру. - Последняя мода во
Франции, но предназначается лишь для одного человека.
Клейтон внимательно присмотрелся к разложенным картам.
- Кажется, миледи, на этом этапе потребуется двое.
Наклонившись, он сделал четыре хода, которые просмотрела Уитни, потому
что Катберт постоянно заглядывал через плечо, мешая думать.
- Спасибо, - поблагодарила Уитни, - но я предпочла бы играть одна.
Клейтон направился к двери, и Уитни облегченно вздохнула, решив, что он
наконец уходит. Но вместо этого он подозвал слугу и что-то тихо сказал.
Минуту спустя герцог вернулся и поставил на стол красивую резную шкатулку из
розового дерева, принадлежавшую ее отцу. Откинув крышку, он вынул оттуда
стопку деревянных фишек, похожих на те, которыми пользовались дядя Эдвард и
его друзья, когда садились играть в карты на деньги.
Дрожь возбуждения прошла по телу Уитни. Неужели Клейтон намеревается
научить и ее этому запретному занятию? Совершенно шокирующая, скандальная
мысль... но при этом настолько интригующая, что Уитни и не подумала
протестовать. Клейтон сбросил фрак, небрежно швырнул его на письменный стол
и, усевшись напротив Уитни, расстегнул серый жилет, а потом откинулся на
спинку кресла и кивком показал на колоду карт:
- Сдавайте.
Уитни так разнервничалась из-за ужасного нарушения приличий,
Совершавшегося в эту минуту, что даже не смогла как следует перетасовать
карты и потому просто сложила их и подтолкнула к Клейтону, зачарованно
наблюдая, как карты, словно ожив в его руках, растягивались в длинную ленту
и тут же вновь собирались в колоду.
- Готова поклясться, вы знакомы со всеми игорными домами в Лондоне, - с
невольным восхищением прошептала она.
- И очень близко, - кивнул Клейтон. Положив колоду на стол рубашками
вверх, он с вызовом поднял темные брови:
- Снимите!
Уитни поколебалась, безуспешно пытаясь сохранить прежнее
холодно-надменное отношение к нему, но как можно сдержать себя, когда он так
неотразимо красив.
Он сидел, небрежно развалившись в кресле, в расстегнутом жилете, и тем не
менее весь его облик дышал аристократизмом. Но его принадлежность к высшему
свету отнюдь не довлела над ним, и он не видел ничего зазорного в том, чтобы
обучить женщину азартной игре. В глубине души Уитни понимала, что он
всячески пытается отвлечь ее от тяжелых мыслей.
- Надеюсь, вы сознаете, - пробормотала она, наклоняясь вперед и
нерешительно протягивая руку к колоде, - что, если кто-нибудь увидит меня за
подобным занятием, моя репутация будет навеки погублена.
Клейтон окинул ее долгим многозначительным взглядом:
- Герцогиня может делать все, что пожелает.
- Я не герцогиня, - парировала Уитни.
- Но будете ею, - категорично заявил он. Уитни открыла было