Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
тьянским ребятишкам, забавлявшимся турнирами. Как, должно
быть, отличается их детство от детства маленьких аристократов, выросших
среди гувернанток и наставников, в строгих рамках и правилах этикета! Им
постоянно напоминали о необходимости вести себя как подобает высшим
созданиям, которым выпало счастье родиться в богатых и знатных семьях. Но
возможно, дети, появившиеся на свет в таких отдаленных местах, от природы
гораздо лучше - бесхитростные, искренние и мужественные, совсем как
Александра. Что, если эти маленькие крестьяне по-своему счастливы?
Крестьяне?
До Джордана только сейчас дошло, что в правильной литературной речи этой
девочки, ее безупречном произношении нет ничего от грубой крестьянки.
- Почему кучер обращается к вам "ваша светлость"? - поинтересовалась она,
улыбаясь и лучась ямочками на щечках.
Джордан с трудом отвел глаза от соблазнительного зрелища.
- Именно так обычно обращаются к герцогам.
- Герцогам? - эхом откликнулась потрясенная Александра. Так, значит, этот
красивый незнакомец, очевидно, вращается в другом, недосягаемом мире и
вскоре исчезнет из ее жизни навсегда? - Вы в самом деле герцог?
- Увы, - кивнул Джордан, заметив ее помрачневшее личико. - Вы
разочарованы?
- Немного, - окончательно добила его девушка. - А как вас называют в
жизни? Кроме "ваша светлость", конечно.
- У меня по крайней мере дюжина имен, - ответил он, удивленный и
несколько смущенный ее прямыми вопросами. - Большинство людей зовут меня
Хоторном или Хоком. Близкие друзья называют Джордан.
- Прозвище Хок вам идет, - заметила Александра,
но с присущей ей сообразительностью уже пришла к выводам:
- Как считаете, эти двое напали на вас потому, что вы герцог? Я хочу
сказать, они ужасно рисковали, останавливая вас так близко от гостиницы.
- Жадность иногда бывает самой сильной движущей силой риска, - покачал
головой Джордан.
Александра согласно кивнула и тихо процитировала:
- "На свете не существует пожара более сильного, чем страсть, акулы более
свирепой, чем ненависть, и урагана более опустошительного, чем жадность".
- Что вы сказали? - ошеломленно пробормотал Джордан.
- Это не я. Будда, - пояснила девушка.
- Я знаком с этим изречением, - откликнулся Джордан, с усилием взяв себя
в руки. - Просто удивлен, что вы его знаете.
Заметив слабый свет, лившийся на дорогу из окон дома, стоявшего впереди,
он предположил, что они наконец добрались до места.
- Александра, - поспешно и строго предупредил ее герцог, - вы никогда не
должны испытывать чувство вины из-за того, что случилось сегодня. Поверьте,
вы вели себя как настоящая героиня.
Она взглянула на Джордана с мягкой улыбкой, но, когда колеса экипажа
загремели по изрытой выбоинами подъездной аллее большого обветшалого дома,
внезапно воскликнула:
- О нет!
Сердце девушки упало при виде блестящего экипажа сквайра, запряженного
породистой кобылкой. Она надеялась, что почтенное семейство уже распрощалось
с матерью.
Кучер распахнул дверцу. Герцог соскочил на землю, но, когда Александра
попыталась последовать за ним, Джордан подхватил ее на руки.
- Я могу идти, - запротестовала она, но, перехватив ленивую усмешку,
затаила дыхание.
- Поверьте, любому мужчине моего роста и сложения было бы чрезвычайно
стыдно сознавать, что его жизнь спасла такая малышка, пусть даже и в
доспехах. Позвольте мне ради моего раненого самолюбия проявить возможно
больше галантности.
- Хорошо, - покорно вздохнула Александра. - Кто я такая, чтобы
окончательно раздавить самолюбие благородного герцога?
Но Джордан уже почти не слышал ее, разглядывая неухоженные газоны,
окружающие дом, сломанные, полуоторванные ставни, висящие на одной петле, и
прочие признаки жилища, крайне нуждающегося в ремонте. Такого он не ожидал -
его глазам предстало старое, заброшенное, разваливающееся здание, обитатели
которого, очевидно, не имели средств содержать его в порядке. Высвободив
правую руку, он постучал в дверь, отмечая облупившуюся краску.
Видя, что никто не отвечает, Алекс робко пояснила:
- Боюсь, вам придется постучать громче. Видите ли, Пенроуз почти глух, но
непомерная гордыня не позволяет ему в этом признаться.
- Пенроуз? - удивился Джордан. - Кто это?
- Наш дворецкий. После смерти папы пришлось уволить всех слуг, но Пенроуз
и Филберт слишком старые и дряхлые, поэтому они остались здесь и согласились
работать за еду и крышу над головой. Пенроуз, кроме того, готовит и помогает
с уборкой.
- Как странно, - вырвалось у Джордана. В глазах, устремленных на него,
светилось веселое любопытство.
- Что вы находите странным?
- Глухого дворецкого.
- В таком случае вы, конечно, посчитаете Филберта еще большей
странностью.
- Сомневаюсь, - сухо ответствовал Джордан. - Кто это Филберт?
- Наш лакей.
- Осмелюсь спросить: в чем заключаются его хвори и немощи?
- Он близорук, - без обиняков объявила девушка, - настолько, что на
прошлой неделе принял стену за дверь и уперся в нее лбом.
К своему ужасу, Джордан почувствовал, что сейчас расхохочется, и, пытаясь
пощадить гордость Алекс, как можно серьезнее пробормотал:
- Глухой дворецкий и слепой лакей... Как... гм... необычно.
- Да, очень, не так ли? - согласилась она восторженно. - Но знаете ли, я
не люблю ничего традиционного. - И с задорной улыбкой процитировала:
- "Традиционность - убежище косного разума".
Джордан что было сил замолотил кулаками в дверь, слыша, как эхо
разносится по всему дому. Но его недоуменный взгляд был прикован к
очаровательному личику.
- Кто это сказал? - наконец спросил он.
- Я, - нимало не смутясь, призналась Александра. - Сама придумала!
- Ну и нахальная же вы девчонка! - вздохнул он с усмешкой и внезапно
нагнулся, запечатлев у нее на лбу отеческий поцелуй.
Но в этот момент дверь широко распахнулась и на пороге возник седовласый
Пенроуз, с негодованием обогревая позднего гостя.
- Совершенно ни к чему барабанить в дверь, словно им пытаетесь пробудить
мертвых, сэр, - пробурчал он. - здесь глухих нет!
Онемев от столь неожиданного выговора, исходящего к тому же из уст
простого дворецкого в выцветшей, потертой ливрее, Джордан уже открыл рот,
чтобы отчитать зарвавшегося слугу, но тут старик увидел, что незнакомец
держит Александру, на щеке которой расплылся огромный синяк.
- Что вы сделали с мисс Александрой? - разъяренно зашипел дворецкий и
протянул трясущиеся руки с очевидным намерением спасти девушку.
- Проводите меня к миссис Лоренс, - коротко приказал Джордан, игнорируя
жест Пенроуза. - Я сказал, - повторил он громче, поскольку тот, очевидно, не
понял, - немедленно проводите нас к миссис Лоренс.
- Я и в первый раз расслышал, - процедил слуга, поворачиваясь спиной к
Джордану. - Нужно же так орать, - пробормотал он себе под нос, удаляясь.
Немая сцена в гостиной превзошла худшие ожидания Александры. Мать с
испуганным воплем вскочила, толстый сквайр и его еще более дородная жена
подались вперед и с жадным любопытством уставились на девушку, чья рубашка
была по-прежнему распахнута так, что почти открывала грудь.
- Что случилось? - выкрикнула миссис Лоренс. - Александра... твое лицо...
Господи, да что же это?!
- Ваша дочь спасла мне жизнь, миссис Лоренс, но, к сожалению, при этом
пострадала сама. Заверяю, все это выглядит гораздо серьезнее, чем на первый
взгляд.
- Пожалуйста, отпустите меня, - настойчиво прошептала Александра, видя,
что мать вот-вот упадет в обморок. Джордан поспешно поставил ее на ноги, и
девушка запоздало вспомнила о том, что нужно представить собравшимся нового
гостя. - Мама, - начала она спокойным, бодрым голосом, - это герцог Хоторн.
- Мать громко охнула, но Александра продолжала все таким же вежливым деловым
тоном:
- Я случайно оказалась в том месте, где на его экипаж напали грабители...
и застрелила одного... Ваша милость, это моя мать, миссис Лоренс.
В комнате воцарилась гробовая тишина. Фелисия, словно громом пораженная,
не могла собраться с мыслями, сквайр с супругой глазели на девушку с
открытыми ртами.
Пытаясь сгладить возникшую неловкость, Алекс с лучезарной улыбкой
повернулась к дядюшке Монти, который, спотыкаясь, ввалился в комнату;
неровная походка и блеск глазок были, несомненно, результатом слишком
близкого знакомства с очередной бутылкой запрещенной мадеры.
- Дядюшка Монти, - с отчаянием произнесла она, - я привела гостя. Это
герцог Хоторн. Рыцарь тяжело оперся на палку с набалдашником из слоновой
кости и дважды моргнул, пытаясь удержать взгляд на лице вновь прибывшего.
- Господи Боже! - воскликнул он потрясение. - Да это вправду Хоторн,
клянусь Юпитером! - И тут же, Вспомнив о хороших манерах, отвесил неуклюжий
поклон и заискивающе произнес:
- Сэр Монтегю Марш к вашим услугам, ваша светлость!
Александра, смущенная лишь продолжительным тягостным молчанием, но отнюдь
не убогим домом, древними слугами и весьма своеобразным поведением
родственников, весело улыбнулась Джордану, показав кивком на Филберта, как
раз появившегося в комнате с чайным подносом. Не принимая во внимание того
факта, что она, возможно, совершает крайне грубое нарушение этикета,
представляя аристократа лакею, девушка объявила:
- А это Филберт, который делит с Пенроузом все обязанности по дому.
Филберт, это герцог Хоторн.
Слуга осторожно поставил поднос на столик и, обернувшись, близоруко
прищурился.
- Как поживаете? - вежливо осведомился он у дядюшки Монти, и Александра
заметила, что губы герцога дрогнули.
- Пожалуйста, останьтесь, выпейте с нами чаю, - попросила она, глядя в
подозрительно поблескивающие серые глаза.
Герцог улыбнулся, но без тени сожаления покачал головой.
- Не могу, малышка. Мне предстоит долгая поездка, а до того, как я снова
отправлюсь в путь, придется вернуться в гостиницу и встретиться с властями.
Они обязательно потребуют хоть как-то объяснить сегодняшнее происшествие.
Коротко кивнув собравшимся, Джордан посмотрел в поднятое к нему умоляющее
личико.
- Не хотите проводить меня? - предложил он. Александра просияла и повела
Джордана к входной двери, не слушая возбужденного гула голосов в гостиной,
где жена сквайра пронзительно верещала:
- Что это значит - "вернуться в гостиницу"? Но, миссис Лоренс, не хочет
же он сказать, что Александра была там с...
Герцог остановился в передней и посмотрел на Алекс с такой теплотой, что
ее опалило внезапным жаром. А когда он осторожно дотронулся до синяка,
сердце девушки отчаянно заколотилось.
- Куда... куда вы направляетесь? - спросила она, пытаясь хоть немного
оттянуть неизбежное прощание.
- В Роузмид.
- Что это?
- Маленькое загородное поместье моей бабки. Она предпочитает жить там,
поскольку считает свой дом самым уютным в мире.
- Вот как, - пробормотала Александра, не в силах ни говорить, ни дышать
свободно - пальцы Джордана нежно скользили по щеке, и он смотрел на нее
взглядом, в котором, как ни странно, светилось нечто вроде почтения.
- Я никогда не забуду тебя, крошка, - тихо, чуть гортанно пообещал он и,
наклонившись, прижался к ее лбу теплыми губами. - Не позволяй никому
изменить себя. Оставайся такой, как сейчас, и никого не слушай.
После его ухода Алекс несколько мгновений стояла совершенно неподвижно,
приходя в себя от поцелуя, казалось, горевшего на лбу, словно клеймо.
Ей и в голову не пришло, что она попала под обаяние этого человека,
который привычно, не задумываясь, пользовался голосом и улыбкой, чтобы
чаровать и притягивать женщин. Девочка впервые в жизни столкнулась с тем,
кого называют опытным соблазнителем. Наивность и простота не верят в обман.
Однако миссис Лоренс с первого взгляда определяла грязных распутников и
настоящих сердцеедов - что ни говори, она сама пала жертвой одного из них,
будучи чуть постарше Александры. Как и герцог Хоторн, мистер Лоренс был
ослепительно красив, обладал безупречными манерами, элегантно одевался, но
при этом великолепии природа обделила его даже зачатками совести.
Именно поэтому она утром ворвалась к спящей дочери и дрожащим от гнева
голосом приказала:
- Александра, немедленно просыпайся! Девушка, не открывая глаз,
умудрилась сесть и откинуть с лица кудрявые волосы.
- Что-то случилось?
- Сейчас объясню, - угрожающе произнесла Фелисия, и Александру потрясла
злобная ярость, исходящая от матери. - Сегодня у меня побывало целых четверо
визитеров, начиная с жены владельца гостиницы, уведомившей меня, что ты
делила спальню с этим низким, подлым совратителем невинных девочек!
Следующие двое - первые сплетники в деревне, сгоравшие от желания поскорее
услышать новости. Ну а четвертый - сквайр, который объявил мне, что из-за
твоего скандального поведения прошлой ночью, непристойного вида и полного
отсутствия скромности и здравого смысла он считает тебя совершенно
неподходящей женой не только для своего сына, но и для любого уважающего
себя мужчины. Перехватив взгляд дочери, в котором сквозило неприкрытое
облегчение, миссис Лоренс окончательно вышла из себя и, схватив Александру
за плечи, стала трясти.
- Да имеешь ли ты представление о том, что наделала?! - взвизгнула она. -
Имеешь?! Тогда скажу - ты навеки себя опозорила! Слухи расходятся
молниеносно, и теперь все считают тебя потаскухой! Люди видели, как тебя
полураздетую вносили в гостиницу и ты оставалась в спальне наедине с
мужчиной! Полчаса спустя тебя внес в гостиную тот же мужчина. Знаешь, что
думают все?
- Что я устала и нуждалась в отдыхе? - рассудительно предположила
Александра, более встревоженная бледностью матери, чем ее словами.
- Дура! Ты еще большая дура, чем я предполагала! Ни один порядочный
человек не захочет жениться на тебе!
- Мама, - невозмутимо начала Александра, пытаясь поменяться с ней ролями,
как это часто приходилось делать за последние три года, - пожалуйста,
успокойся.
- Не смейте разговаривать со мной таким снисходительным тоном, мисс! - в
бешенстве перебила Фелисия. - Этот человек касался тебя?!
Встревоженная Александра, никогда не видевшая мать в такой истерике, тем
не менее пожала плечами:
- Ты же знаешь, что да. Сама видела, как он нес меня, и...
- Не так! - завопила миссис Лоренс, положительно сотрясаясь от ярости. -
Он ласкал тебя? Целовал? Немедленно отвечай!
В эту минуту Александра окончательно решилась изменить принципам, в
которых ее воспитывал дед, но, прежде чем она попыталась солгать, мамаша уже
заметила предательские красные пятна, загоревшиеся на щеках.
- Так это правда! - почти взвыла она. - Ответ написан на твоем лице! -
Миссис Лоренс отпрянула и, вскочив, заметалась по комнате.
Александра слышала о женщинах, настолько поглощенных собственными
страданиями и страстями, что они начинали рвать на себе волосы, и сейчас ей
показалось, что мать вот-вот вцепится в свои седеющие пряди.
Быстро выбравшись из постели, она протянула руки, чтобы остановить мать.
- Мама, пожалуйста, не стоит так расстраиваться! Пожалуйста! Ни герцог,
ни я не сделали ничего дурного! Фелисия гневно заскрипела зубами:
- Ты можешь сама не понимать, что натворила, но этот... этот подлый,
продажный развратник прекрасно все понимал. Прекрасно! И имел наглость
ворваться сюда как ни в чем не бывало, зная, насколько ты наивна и глупа.
Боже, как я его ненавижу!
И миссис Лоренс неожиданно свирепо стиснула Александру.
- Я не та слепая дурочка, какой была столько лет! Позволила твоему отцу
использовать нас для своего развлечения, а потом выбросить, как ненужную
ветошь, и я не допущу, чтобы Хоторну все сошло с рук! Я заставлю его
поступить как подобает джентльмену!
- Мама, прошу тебя, успокойся! - взорвалась Александра, высвобождаясь из
удушающих объятий матери. - Повторяю, он ничего плохого не сделал, даю
слово. Просто провел ладонями по ногам, боясь, что я сломала кость, а на
прощание поцеловал в лоб. Что тут ужасного?
- Он уничтожил твою репутацию, посмев отвезти тебя в гостиницу, и не
оставил ни единого шанса найти тебе порядочного мужа! Никто теперь не
посмотрит на опозоренную девушку! С этого дня ты не сможешь показаться в
деревне с гордо поднятой головой! И твой герцог за это заплатит, и заплатит
сполна! Вернувшись прошлой ночью в гостиницу, он рассказал доктору, как его
найти. Мы поедем за ним и потребуем справедливости.
- Нет! - вскрикнула Александра, но мать была глуха ко всему, кроме
внутреннего голоса, долгих три года взывавшего к мести.
- Он, несомненно, ожидает нашего визита, - с горечью продолжала миссис
Лоренс, игнорируя мольбы дочери. - Особенно сейчас, когда мы узнали всю
правду о том, что было вчера.
Глава 5
Вдовствующая герцогиня Хоторн, холодно улыбаясь, пристально разглядывала
внука большими зеленовато-карими глазами. В свои семьдесят лет она
по-прежнему оставалась красивой женщиной, с совершенно седыми волосами,
царственной осанкой и твердокаменной уверенностью, присущей истинным
аристократам, тем, кому выпало на долю вести привилегированную, полную
роскоши жизнь.
Несмотря на неколебимое достоинство, сквозившее в каждом ее жесте,
герцогиня, пережившая мужа и сыновей, хорошо знала, что такое истинная
скорбь. Однако самообладание ее было так велико, что даже ближайшие знакомые
не совсем понимали, любила ли она родных при жизни и тоскует ли по мертвым,
а ее влияние в обществе казалось столь огромным, что никто и не осмеливался
добиваться правды.
И теперь герцогиня без всяких внешних признаков тревоги безмятежно
слушала старшего внука, сидевшего на диване в гостиной и небрежно
объяснявшего, что он задержался из-за грабителей, пытавшихся убить его
прошлой ночью.
Другой ее внук, однако, и не пытался скрыть свои чувства. Поднеся бокал к
губам, Энтони усмехнулся и шутливо предположил:
- Признайся, Джордан, ты просто хотел провести еще один восхитительный
вечер с твоей прелестной балериной. Э... прошу прощения, бабушка, -
запоздало добавил он, когда женщина наградила его уничтожающим взглядом. -
Но, говоря по правде, не было ни разбойников, ни двенадцатилетней девочки,
поспешившей тебе на выручку, верно?
- Ошибаешься, - невозмутимо ответил Джордан. Герцогиня молча
прислушивалась к перепалке кузенов. Между ними существовала поистине
братская близость, хотя оба были различны, как день и ночь. Джордан пошел в
бабку - такой же холодный, бесстрастный, сдержанный, тогда как Энтони вырос
общительным, веселым и неисправимо добродушным. Мать и отец Энтони души в
нем не чаяли. Джордан же никогда не знал настоящей родительской любви.
Однако герцогиня всецело одобряла манеры Джордана и не выносила легкомыслия
Энтони. Порицание в той или иной степени было единственной эмоцией, которую
позволяла себе открыто проявлять пожилая леди.
- Все произошло именно так, как я изложил, хотя, не скрою, гордость моя
изрядно страдает, - сухо продолжал Джордан и, встав, подошел к буфету, чтобы
налить себе еще портвейна. - Всего мгновение назад я смотрел в лицо смерти,
и тут откуда ни возьмись она! Мчится прямо на нас... верхом на древней
кляче, с опущенным забралом, с копьем в одной руке и ружьем в другой!
Прихватив бокал с португальским портвейном, который он особенно любил,
Джордан