Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
- Что ж, ничего не поделаешь.
- Должна также признаться... Я попросила Мэтью Беннета узнать через его
фирму адрес Шерри. Без адреса у меня ничего не получится.
- Но ты могла во время антракта попросить лакея проследить, куда она
отправится из театра, прежде чем обращаться к Беннету.
- Я как-то не подумала об этом.
- А я подумал.
Он сказал это таким бесстрастным тоном и с таким равнодушным видом, что
она не сразу уловила смысл его слов. Когда же поняла, что он имел в виду,
волна любви к нему, как это часто бывало, захлестнула ее, любви, ставшей еще
крепче за четыре года их совместной жизни.
- Клейтон, - сказала Уитни, - я люблю тебя.
- Она служит гувернанткой, - продолжал Клейтон, - в семье, где трое
детей. У барона Скефингтона. Я никогда о нем не слышал. У Беннета есть его
адрес.
Уитни поставила чашку и встала, чтобы немедленно послать записку
поверенному с просьбой сообщить, какими сведениями располагает его фирма.
- Уитни!
Она обернулась:
- Милорд?
- Я тоже тебя люблю. - Она улыбнулась, а он после минутной паузы очень
серьезно сказал:
- Если ты по-прежнему полна решимости свести их, действуй осторожно и
приготовься к тому, что Стивен, как только увидит ее, уйдет и потом будет
долго на тебя злиться. Так что обдумай все хорошенько, чтобы не пожалеть.
- Обещаю.
Покачав головой, Клейтон проводил ее взглядом, хорошо зная, что она не
станет терять время на размышления, не в ее это характере, а сразу начнет
действовать. И это в ней, надо сказать, как и многое другое, ему особенно
нравилось.
Но даже Клейтон не ожидал, что она будет действовать столь стремительно.
- Что это? - спросил он Уитни вечером того же дня, проходя через салон,
когда увидел, что она сидит за секретером розового дерева и, потирая
кончиком гусиного пера щеку, задумчиво смотрит на листок бумаги в своей
руке. Очнувшись, Уитни подняла голову и улыбнулась:
- Список гостей.
Сезон подходил к концу, и оба с нетерпением ждали возвращения за город к
тихой, безмятежной жизни. Клейтон очень удивился, услышав, что жена намерена
устроить еще один прием.
- Разве мы не возвращаемся послезавтра в Клеймор?
- Разумеется. Этот прием я хочу устроить через три недели, в честь дня
рождения Ноэля. В узком кругу.
Клейтон через ее плечо заглянул в список приглашенных и едва не
задохнулся от смеха, когда вслух прочел первый пункт:
"Один маленький слоненок, которого дети смогут потрогать с полной
гарантией безопасности..."
- Я собираюсь устроить маленькое цирковое представление с клоунами и
жонглерами на свежем воздухе. Дети смогут развлекаться вместе со взрослыми,
и вообще все будут чувствовать себя свободнее.
- Не маловат ли Ноэль для такого мероприятия?
- Ему необходимо общаться с детьми.
- Но в Лондоне он ежедневно играет с детьми Филдингов и Торнтонов.
- О да, конечно, - весело улыбнулась Уитни. - Когда я рассказала о своем
плане Стивену, он предложил устроить праздник по случаю дня рождения Ноэля в
Монклере.
- Оставь Стивена в покое, - сказал Клейтон. - В последние шесть недель он
только и делал, что ездил на приемы, и сыт ими по горло. Конечно, он дядя и
крестный Ноэля, но не стоит его так утруждать. Ты только представь, целую
неделю его загородный дом будет полон гостей, и ему придется уделять им
внимание.
- Я предложила Стивену устроить бал в честь шестидесятилетия вашей матери
в Монклере, чтобы мы смогли отпраздновать день рождения Ноэля в Клейморе.
Тем более что Ноэль родился всего тремя днями раньше герцогини.
- Ты у меня просто умница, - похвалил Клейтон Уитни, мгновенно
согласившись с ее планом. - Мамин бал будет настоящим событием.
- Праздник нашего сына пройдет в узком кругу - всего несколько тщательно
отобранных гостей с детьми и гувернантками.
Пока она говорила, Клейтон просмотрел список и задержался на фамилии
Скефингтон.
- Список в высшей степени интересный, - произнес он с иронией.
- Правда же? - не в силах сдержать улыбки, заметила Уитни. - Всего пять
пар. В их порядочности мы можем быть абсолютно уверены. К тому же они в
курсе наших семейных событий. Ну, и Скефингтоны.
- И, конечно, их гувернантка. Уитни кивнула.
- Еще бы! Вся прелесть моего плана состоит в том, что Шеридан не сможет
не приехать, независимо от ее желания, поскольку это входит в ее
обязанности.
- А как ты собираешься удержать Стивена, когда он увидит ее?
- Удержать? - переспросила она, очень довольная собой. - Неужели он уйдет
от племянника, который его так любит и в котором сам он души не чает, не
думая о том, как среагирует на это Ноэль? И не только Ноэль, но и гости, и
все из-за какой-то гувернантки, причем в доме, где больше ста комнат! Лучше
бы им, конечно, встретиться наедине, однако Стивен ни за что не согласился
бы на это. Зато на праздник он не сможет не прийти, да и улизнуть ему не
удастся так, чтобы ни племянник, ни гости не заметили. Человек он гордый и
не позволит себе уйти из-за Шеридан, которая и без того ранила его
самолюбие! К тому же праздник будет проходить под открыть(tm) небом, так что
волей-неволей Стивену придется видеть Шерри даже по вечерам.
Она замолчала, снова и снова просматривая список.
- Не знаю, как быть с Ники. Боюсь, он не придет или же попытается
отговорить меня от моей затеи. Ники вообще не одобрял Стивена в его
отношении к Шеридан, в частности и то, что он не искал ее, чтобы
объясниться. На следующий день после того, как я видела Шеридан в оперном
театре, Ники сказал, что знает, где она находится, но говорить об этом не
стал, несмотря на все мои просьбы, хотя раньше мне ни в чем не отказывал. Он
заявил, что Шеридан достаточно натерпелась от Стивена и просила никому не
сообщать ее местонахождение.
- Ушла-то она, а не Стивен, - возразил Клейтон.
- Я готова с тобой согласиться, но Ники уперся, и его не переубедишь.
- В таком случае Ники и Стивену вместе было бы тесно не то что в доме, но
и в целом графстве.
- Но почему? - Уитни нахмурилась.
- После исчезновения Шеридан Стивен слышать не может о Дю Вилле.
Тут Уитни так расстроилась, что Клейтон, желая развеселить жену, вернулся
к разговору о ее хитроумном плане. Он понимал, что вряд ли из этой затеи
что-нибудь получится, однако не терял надежды.
- А что, если Скефингтоны откажутся? - беспечно спросил он.
В ответ Уитни указала на письмо на секретере.
- По словам Мэтью Беннета, леди Скефингтон удалось уговорить мужа, сэра
Джона, приехать с семьей в Лондон на сезон, чтобы пообщаться с нужными
людьми. Денег у леди Скефингтон мало, зато претензий в отношении их
общественного положения, судя по всему, много.
- Какая амбициозность! - иронично заметил Клейтон. - Я прямо-таки мечтаю
лицезреть их три дня подряд. И три раза в день садиться с ними за стол во
время завтрака, обеда и ужина...
Отстаивая свою правоту, Уитни произнесла:
- Они приехали в Лондон в надежде получить доступ в высшее общество и
таким образом дать шанс их семнадцатилетней дочери сделать блестящую партию.
Но пока им это не удалось. Так что вряд ли они откажутся от персонального
приглашения герцога Клеймора на праздник в его загородном доме.
- Ты права, - согласился Клейтон, - однако надежда умирает последней.
- Считай, что она уже умерла, - со смехом заметила Уитни, снова
сосредоточившись на своем списке, - в особенности если учесть, что твой
братец - самый завидный жених во всей Англии.
- А вдруг на этой неделе выпадет снег? - Клейтон не мог без ужаса думать
о предстоящем торжестве в его доме. - Может же в нашей стране в кои-то веки
выпасть снег в июне.
Глава 47
Водрузив больную ногу на специальную подставку, леди Скефингтон
наслаждалась покоем в салоне небольшого дома, снятого ими в Лондоне. Поодаль
от нее, пристроив подагрическую ногу на другую подставку, сидел ее муж с
"Тайме" в руках.
- Какая благословенная тишина, - сказала леди Скефингтон, склонив голову
набок. - Мисс Бромлей повела детей есть мороженое. С минуты на минуту они
вернутся. А как приятно, когда их нет дома!
- Да, моя голубка, - ответил муж, не отрывая глаз от газеты.
Она собиралась продолжить эту тему, когда лакей, он же кучер, он же
дворецкий, нарушив их уединение, принес письмо.
- Если это очередное извещение об арендной плате... - начала она, но тут
ее пальцы ощутили плотность бумаги кремового цвета, а когда на обратной
стороне письма она увидела сургучную печать, то едва перевела дух. -
Скефингтон! Кажется, нет, я почти уверена.., мы получили первое важное
приглашение...
- Да, моя голубка.
Она сломала печать, развернула бумагу и, когда увидела золоченый герб в
верхней части пергамента, восторженно ахнула. Она даже поднялась от
волнения, читая приглашение, которое держала в дрожащих руках.
- Клеймор! - только и могла она сказать вне себя от изумления,
прислушиваясь к гулким ударам сердца. - Мы приглашены.., к Клейморам!
- Да, моя голубка.
- Герцог и герцогиня Клеймор почтут за честь принять нас у себя в доме на
торжестве по случаю дня рождения их сына. Более того, - леди Скефингтон
умолкла, взяла со стола нюхательную соль и продолжила:
- герцогиня Клеймор собственноручно написала мне записку, в которой
выражает сожаление, что не имела удовольствия познакомиться со мной во время
сезона, однако надеется сделать это сейчас в... Клейморе... - Леди понюхала
соль и добавила:
- Через три недели. И приглашает нас вместе с детьми. Что скажешь?
- Чертовщина какая-то!
Леди Скефингтон прижала приглашение к своей пышной груди и с
благоговейным трепетом прошептала:
- Скефингтон, ты хоть понимаешь, что это значит?
- Да, моя голубка. Это значит, что нам пришло приглашение, адресованное
кому-то другому.
Леди Скефингтон побледнела, еще раз прочла послание и покачала головой:
- Ошибаешься, оно адресовано нам, вот взгляни! Сэр Джон наконец оторвался
от газеты и, взяв у жены пергамент, принялся его читать, при этом недоверие
на его лице сменилось глубоким удовлетворением.
- Разве я тебе не говорил, что нечего носиться по Лондону в надежде на
приглашение. Оно нашло бы нас и дома, в нашем родном Блинтонфилде.
- О, это гораздо больше, чем приглашение! - заявила леди Скефингтон
неожиданно звонким, как у девушки, голосом.
- Что ты имеешь в виду? - спросил он, снова берясь за газету.
- Я имею в виду Джулиану.
Газета поползла вниз, и над ней появились покрасневшие от частого
употребления мадеры глаза сэра Джона.
- Джулиану? А при чем тут она?
- Соображать надо, Скефингтон. Джулиана пробыла в Лондоне весь сезон, но
мы так и не смогли раздобыть билеты ни в Альмак, ни куда-либо еще, где
собираются сливки общества. Тогда я решила, что надо прогуливаться по
Грин-парку. Мы не пропустили ни дня и однажды увидели его там. Он бросил
взгляд на Джулиану, и тут я подумала... Я подумала, что он заметил ее.
Только поэтому мы и получили приглашение в Клеймор. Он не остался равнодушен
к ее красоте и все это время искал способ с ней познакомиться.
- И не нашел ничего лучшего, как попросить собственную жену послать нам
приглашение? Надо сказать, это дурно пахнет.
Она обернулась к нему и с тревогой, смешанной с презрением, сказала:
- О чем ты говоришь?
- Я говорю о нашей дочери и Клейморе.
- А я о Лэнгфорде! Так что герцог тут ни при чем.
- Что-то я не понимаю. Если она понравилась и Клеймору, и Лэнгфорду,
ничего хорошего из этого не получится! Надо как следует подумать, прежде чем
принять приглашение, дорогая.
Она уже хотела произнести гневную тираду о его тупости, но в это время в
холле послышались оживленные голоса, и с криком "дети!" леди Скефингтон
поспешила в холл и заключила в объятия шедшего впереди мальчика.
- Мисс Бромлей! - От избытка чувств леди бросилась обнимать гувернантку.
- Придется день и ночь готовиться к поездке. Даже не представляю, сколько
всего понадобится для такого блестящего торжества.
- Джулиана, где ты, дорогая? - вдруг спохватилась она, только сейчас
обнаружив, что дочери в холле нет, а перед ней стоят два краснощеких
темноволосых мальчугана четырех и семи лет и мисс Бромлей, их гувернантка.
- Джулиана поднялась к себе, леди Скефингтон, - объяснила Шеридан, пряча
усталую улыбку при виде возбужденной госпожи, пытаясь представить себе,
какая еще работа свалится на нее в связи с подготовкой к "такому блестящему
торжеству".
Пока у нее был всего один свободный вечер в неделю, и это при том, что
ежедневно ей приходилось работать с самого раннего утра до позднего вечера,
выполняя не только обязанности гувернантки, но еще и горничной, и швеи.
Воспользовавшись всеобщей суматохой, связанной с предстоящей поездкой, Шерри
пошла в свою комнату в мезонине, умылась над тазиком, сливая себе из
кувшина, посмотрела в зеркало и, убедившись, что волосы аккуратно завязаны в
пучок, села к окошку и занялась шитьем. Теперь прибавится починки, глажки и
еще много другой работы, но Шеридан это не пугало. Днем ей некогда было
думать о Стивене Уэстморленде и тех волшебных днях, когда она была
неотъемлемой частью его жизни. А вот по ночам, в тишине, занимаясь шитьем
при свече, Шерри могла полностью отдаваться воспоминаниям и несбывшимся
мечтам, которые, она опасалась, в конце концов сведут ее с ума. Перебирая в
памяти их встречи и беседы, она расцвечивала их необычайно яркими красками и
придумывала все новые и новые - фантазия ее не знала границ.
Постепенно она изменила в своем воображении ужасный конец их помолвки.
Начало оставалось неизменным: в тот самый момент, когда Чариз Ланкастер
врывается в ее спальню с руганью и страшными обвинениями, появляется Стивен.
Зато вариантов развития событий было несколько.
...Выслушав лживые обвинения Чариз, Стивен выгоняет ее из дома, Шерри
рассказывает ему правду, и в тот же день они венчаются.
...Стивен не желает выслушать Чариз и сразу выгоняет ее из дома, Шерри
рассказывает ему правду, и они венчаются в тот же день.
...Чариз появляется после венчания, но Стивен верит не ей, а Шерри.
Лишь одному ужасному факту Шерри не могла придумать объяснения. Николае
Дю Билль сказал, что Стивен решил жениться на ней из чувства вины. Ей
оставалось только примириться с этим и утешать себя мыслью о том, что Стивен
ее любит. Для такого финала она сочинила много вариантов.
...Он всегда любил ее, но не осознавал этого до тех пор, пока она не
сбежала; он стал искать ее, нашел, и они поженились.
...Они поженились, и он любит ее, несмотря ни на что.
Шерри больше нравился первый финал, более реальный, она поверила в него и
иногда, сама того не замечая, смотрела в окно, словно надеясь, что прямо
сейчас Стивен придет за ней. Эти фантазии скрашивали жизнь Шерри, но каким
наслаждением и в то же время мукой было видеть его в театре!
Ей не следовало там бывать и мучить себя. Ведь настанет момент, когда он
улыбнется своей спутнице ему одному присущей завораживающей улыбкой, и после
этого Шерри никогда больше не придет в Ковент-Гарден. Это было бы выше ее
сил.
Иногда ей даже казалось, что он страдает из-за того, что потерял ее. Он
выглядел таким несчастным и мрачным, когда сидел в своей ложе с очередной
спутницей.
Был еще день, не время для сладких мечтаний, и Шерри тряхнула головой,
чтобы прогнать нахлынувшие воспоминания, и тут с улыбкой заметила, как
Джулиана Скефингтон проскользнула к ней в комнату.
- Мисс Бромлей, можно я у вас спрячусь? - спросила семнадцатилетняя
девушка с презрительной миной на миловидном лице, тихонько закрыв дверь и
направляясь к кровати. Осторожно, чтобы не измять покрывало, девушка села,
очень похожая в этот момент на сникшего ангела. Временами, когда ей бывало
особенно плохо, Шерри задавалась вопросом, как могла эта ужасная парочка,
сэр Джон и леди Скефингтон, произвести на свет такую нежную, умную, тонкую,
прямо-таки золотую девушку.
- Случилось самое худшее! - с отвращением произнесла Джулиана.
- Самое худшее? - пошутила Шеридан. - Не страшное, не ужасное, а самое
худшее?
Шерри улыбнулась, но улыбка тут же исчезла, когда Джулиана со вздохом
сказала:
- Мама вбила себе в голову, что мною заинтересовался какой-то аристократ,
в то время как он едва взглянул в мою сторону и не проронил ни слова.
- Понятно, - мрачно сказала Шерри. Она знала, что происходит в семье, и
очень сочувствовала девушке. Но не успела она ответить, как в комнату, дико
вращая глазами, ворвалась леди Скефингтон.
- Даже представить себе не могу, в каком наряде следует появиться в столь
блестящем обществе! Может, вы посоветуете, мисс Бромлей, ведь вас
порекомендовала сестра герцога! Мы сейчас же отправимся на Бонд-стрит,
Джулиана! Не сутулься. Мужчинам это не нравится! Что будем делать, мисс
Бромлей? Наймем карету? Ведь придется ехать с целой свитой слуг, включая,
конечно, и вас.
Шерри никак не отреагировала на такое определение ее статуса. Впрочем,
леди не ошиблась. Гувернантка и есть прислуга, особенно в этом доме. Ей еще
повезло с работой.
- Я не очень-то хорошо разбираюсь в шикарных нарядах, мэм, - осторожно
сказала она, - но буду счастлива, если смогу вам помочь. Где состоится
торжество?
Леди Скефингтон выпятила свою необъятную грудь. "Словно герольд,
объявляющий о прибытии королевской четы", - подумала Шерри.
- В загородном доме герцога и герцогини Клей-мор!
Шерри показалось, что комната покачнулась. Она наверняка ослышалась.
- Герцог и герцогиня Клеймор приглашают нас к себе на торжество в узком
кругу.
Чтобы не упасть, Шерри ухватилась за столбик кровати. Судя по тому, что
она видела в доме Стивена, Уэстморленды находились на самом верху
иерархической лестницы светского общества, а Скефингтоны - в самом низу,
таких, как они, Уэстморленды просто не замечали. И дело даже не в богатстве
и престиже, а в высоком происхождении. Уэстморленды, как и все их друзья,
были аристократами, чего не скажешь о сэре Джоне и его супруге. Как же их
могли пригласить в дом Клейморов, недоумевала Шерри.
Ее дневные грезы превратились в самый настоящий ночной кошмар.
- Мисс Бромлей, вы побледнели, но я должна вас предупредить, сейчас не
время впадать в меланхолию. Уж если я не могу себе позволить спасительного
обморока, то вы тем более, мое дитя, - сказала она с натянутой улыбкой.
Шерри стоило немалых усилий взять себя в руки.
- А разве вы... - начала она охрипшим голосом, - знакомы с ними? Я имею в
виду герцога и герцогиню.
- Надеюсь, вы не разболтаете того, что я вам скажу, - произнесла леди
Скефингтон доверительным тоном, - иначе будете уволены.
Сглотнув, Шерри кивнула, что леди Скефингтон справедливо расценила как
обещание держать все в строжайшей тайне.
- Мы с сэром Джоном никогда не были с ними знакомы.
- Тогда как же, то есть почему?..
- У меня есть все основания думать, - гордо ответила леди Скефингтон, -
что Джулиана Приглянулась самому завидному жениху во всей Англии! А это
торжество - просто уловка, хитрый способ, придуманный графом Лэнгфордом,
чтобы поближе познакомиться с моей дочерью.
У Шеридан все поплыло перед глазами.
- Мисс Бромлей!
Шеридан прищурилась, с опаской глядя на женщину, которая, по-видимому,
придумала эту дьявольскую сказку исключительно для того, чтобы свести
Шеридан с у