Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
ова была принести в жертву, только бы ей попасть в высшее
общество, и если она поймет, что семейство Уэстморлендов презирает ее
гувернантку, Шерри лишится работы.
Однако для Шеридан, спускавшейся вниз по бесконечно длинной лестнице, все
это уже не имело ни малейшего значения. Да она скорее умрет с голоду, чем
позволит этим самонадеянным британским аристократам незаслуженно мстить ей.
Глава 49
Охваченная яростью и стремлением осуществить задуманное, Шеридан с
помощью одного из лакеев нашла гостиную и обратилась ко второму, стоявшему у
дверей.
- Доложите герцогине Клеймор, что ее хочет видеть Шеридан Бромлей,
немедленно, - заявила Шерри, уверенная в том, что получит отказ, и готовая
ворваться в гостиную, чего бы это ей ни стоило.
Каково же было ее удивление, когда лакей с поклоном распахнул дверь и, не
задумываясь, сказал:
- Ее светлость ждет вас.
Все ясно. Можно больше не сомневаться в том, что весь этот праздник
устроен с единственной целью - наказать ее.
- Так я и знала, - в сердцах бросила Шеридан и пулей влетела в огромную
гостиную.
Не успела она появиться, как разговоры и смех прекратились. Не обращая
внимания на присутствующих здесь Викторию Филдинг и Александру Таунсенд,
Шерри прошла мимо старой герцогини и мисс Чарити, даже не кивнув им, и
направилась прямо к герцогине Клеймор.
Глаза ее метали молнии, когда она презрительно посмотрела на сдержанную
брюнетку, в которой одно время видела сестру, и дрожащим от ярости голосом,
сжимая кулаки, заявила:
- Мало вам развлечений, так вы решили еще помучить прислугу, чтобы
пощекотать себе нервы? Интересно, чем я вас должна позабавить, кроме игры на
гитаре и пения? Может, сплясать? Кстати, где Стивен? Небось тоже ждет не
дождется, когда я начну представление. Напрасно старались, - Шерри повысила
голос, - потому что я ухожу! Понимаете? Вы втянули в эту историю
Скефингтонов, совершенно не думая о том, что такие выезды им не по карману,
заставили их строить какие-то иллюзии, в то время как единственной вашей
целью была месть мне! Что же вы за.., монстры! И не вздумайте отрицать, что
ваш хитроумный план не что иное, как способ заполучить меня на этот вечер.
Приход Шеридан не был для Уитни неожиданностью, но ей и в голову не могло
прийти, что девушка будет такой агрессивной. И вместо того чтобы поговорить
с Шерри и тактично ей все объяснить, как она и намеревалась, Уитни приняла
вызов, и ответный удар нацелила прямо в сердце девушки.
- Признаться, я полагала, вы оцените наши старания устроить вам встречу
со Стивеном, - холодно заявила она, вызывающе вскинув брови.
- Мне это совершенно не нужно, - парировала девушка.
- И поэтому каждый четверг вы появляетесь в опере?
- Опера открыта для всех.
- Но вы-то смотрите не на сцену, а на Стивена. Шеридан побледнела.
- А он знает? Ради Бога, не говорите, что вы ему рассказали. Неужели вы
так жестоки?
- Но почему? - спросила Уитни, тщательно подбирая слова. Чутье ей
подсказывало, что еще немного, и она узнает, почему Шеридан сбежала.
Главное, не спугнуть ее каким-нибудь неосторожным словом. - Разве это
жестокость рассказать ему, что вы ходите в оперу в надежде увидеть его?
- Значит, он знает? - снова спросила Шерри, и Уитни прикусила губу, чтобы
не улыбнуться от радости, поскольку поняла, что не ошиблась в Шерри.
Единственная прислуга в комнате, где собралась только знать, Шерри не стала
бы никому кланяться, однако ее воинственный пыл следовало поумерить, и
Уитни, не терпевшая лжи, вздохнув, пошла на обман без малейших угрызений
совести.
- Стивен пока ничего не знает, но я скажу ему, если вы не объясните,
почему ходите в оперу, чтобы увидеть его, после того как бросили своего
жениха за пять минут до венчания.
- Вы не имеете права задавать мне такие вопросы.
- Еще как имею.
- Да кто вы такая? - взорвалась Шеридан. - Королева Англии?
- Просто женщина, которая пришла на ваше венчание. То самое венчание, с
которого вы сбежали.
- Я думала, вы поблагодарите меня за это!
- Поблагодарю? - с изумлением пробормотала Уитни. - За что?!
- К чему все эти расспросы? Стоит ли препираться из-за чепухи?
- Я вовсе не считаю сердечные дела близкого мне человека чепухой.
Возможно, в этом мы с вами расходимся, - ответила Уитни, сосредоточенно
разглядывая свои ногти.
- Вы нравились мне куда больше, когда я не знала, кто я такая, - в полной
растерянности произнесла Шерри, что в других обстоятельствах могло
показаться смешным.
Она огляделась, словно желая убедиться в том, что мебель по-прежнему
стоит на полу, а вместо гардин не висят простыни.
- Тогда вы казались.., более рассудительной, с вами можно было
разговаривать. После того как я узнала от месье Дю Билля, почему Стивен
вдруг решил на мне жениться, я не могла поступить иначе. Бедный мистер
Ланкастер скончался так и не увидев дочери.
Мысленно пожелав Ники Дю Виллю вечно гореть в адском пламени, Уитни ни на
минуту не переставала думать о своей главной задаче.
- Итак, я могу уйти? - с каменным лицом спросила девушка.
- Разумеется, - ответила Уитни, к великому удивлению Виктории и мисс
Чарити, и, когда Шерри была уже у двери, более мягко добавила:
- Уверена, мисс Бромлей, что мой деверь любит вас.
- Не говорите мне этого! - взорвалась Шерри и, не оборачиваясь, взялась
за ручку двери. - Не мучьте меня понапрасну. Он даже не притворялся, что
любит меня и тогда, когда речь зашла о женитьбе.
- Возможно, он не признался в этом ни вам, ни себе, да и сейчас не
признается, но с того дня, как вы исчезли, его не узнать.
От страха, надежды, сомнения и радости у Шерри все поплыло перед глазами.
- Не лгите мне, ради Бога.
- Шерри?
Девушка обернулась, уловив в голосе Уитни нежность.
- В день венчания Стивен не верил, что вы ушли насовсем. Даже после
визита мисс Ланкастер, излившей на него весь свой яд. Он ждал, что вы
вернетесь и все объясните.
Шеридан была близка к обмороку, а герцогиня продолжала:
- До позднего вечера он не отпускал священника. Какие же еще вам нужны
доказательства? Вы утверждаете, будто он собирался жениться на вас лишь из
чувства вины и долга, но к тому времени он уже знал, что вы не Чариз
Ланкастер и у вас прошла амнезия. О какой же вине или чувстве долга могла
идти речь?
При мысли о том, что она все потеряла по собственной глупости, девушку
едва не хватил удар.
- Он не верил, что вы сбежали. И именно поэтому ни за что не хотел
отпускать священника, - повторила Уитни, - как тот ни убеждал Стивена, что
согласно обычаю венчание следует проводить до полудня.
Шерри отвернулась, чтобы никто не видел ее слез.
- Я и не думала.., и представить себе не могла... - овладев собой,
сказала Шерри, бросив взгляд на Уитни. - Он чего-то не понял. Не мог же он
всерьез помышлять о том, чтобы жениться на простой гувернантке.
- Конечно, мог! - ответила Уитни, смеясь сквозь слезы. - На основании
моего личного опыта и того, что я прочла об этом семействе, могу сказать,
что мужчины из рода Уэстморлендов всегда делали и делают только то, что им
нравится. Ведь после визита Чариз Ланкастер Стивен уже знал, что вы были ее
компаньонкой, однако не раздумал жениться и ждал вашего возвращения. Это по
вашей, а не по его вине не состоялось венчание.
Уитни помолчала, наблюдая, как на лице девушки восторг сменился
страданием.., а затем надеждой, пусть робкой и смутной. Вне себя от радости,
Уитни тем не менее сочла своим долгом предупредить Шерри:
- К несчастью, мужчины в семье Уэстморлендов приходят в бешенство, если
им причиняют неприятности без всяких на то оснований. Боюсь, Стивен давно в
таком состоянии.
- В бешенстве? Уитни кивнула:
- К сожалению, да.
Она снова умолкла, выжидая момент, когда Шерри потребуется все ее
мужество, чтобы попытаться исправить ошибку.
- Не сомневаюсь, - сказала она наконец. - Теперь все будет зависеть от
вас. Попробуйте наладить с ним отношения. Но помните. В лучшем случае вы
найдете в Стивене отчуждение и холодную враждебность. В худшем - он
выплеснет на вас весь свой гнев.
- Понимаю.
- Он не желает иметь с вами ничего общего, даже слышать о вас не хочет.
- Он.., ненавидит меня? - Голос ее дрогнул. Разумеется, ненавидит, и она
сама в этом виновата.
- Да, конечно.
- Но он.., вы думаете, не всегда ненавидел меня?
- Я думаю, он вас любил. Помните, я как-то сказала вам, что ни к одной
женщине он не относился с такой нежностью. Он вами увлекся по-настоящему.
Такого с ним еще не бывало.
Шеридан потупилась, даже не смея надеяться вновь разжечь в нем угасшее
чувство. Однако надежда умирает последней. И, подняв глаза на Уитни, Шерри
спросила:
- Что же мне делать?
- Снова завоевать его.
- Каким образом?
- Это как раз самый деликатный момент, - сказала Уитни, пряча улыбку при
виде тревоги на лице девушки. - Конечно, он не имеет ни малейшего желания
вас видеть. И, узнав, что вы здесь, не задумываясь уехал бы, если бы не
торжество по случаю дня рождения Ноэля и не мысль о том, что внезапное
исчезновение повредит его репутации.
- В таком случае я должна благодарить судьбу, что все так складывается.
- Дело не в судьбе. Вы не ошиблись, предположив, что весь этот праздник
тщательно спланирован. Но никто не собирался вас унижать. Мы лишь хотели,
чтобы вы со Стивеном встретились и имели достаточно времени объясниться.
Поэтому я предложила леди Скефинггон, чтобы за детьми присмотрели две другие
гувернантки, а вы во время праздника стали бы компаньонкой Джулианы. В этом
случае вы смогли бы прогуливаться вокруг дома, кататься верхом, словом, быть
на виду.
- Н-не знаю, как и благодарить вас.
- Это ни к чему, - с нервным смешком ответила Уитни. И, чтобы девушка не
растерялась при встрече со Стивеном, от которого можно было ждать чего
угодно, рассказала ей одну семейную тайну.
- Несколько лет назад отец, не спросив моего согласия, пообещал Клейтону
выдать меня за него замуж. А я в то время, совсем еще молодая и глупая, без
памяти влюбилась в одного местного парня, решила до конца дней хранить ему
верность и намеренно совершила поступок, из-за которого Клейтон отказался на
мне жениться. Но тут я поняла, что от моей безумной страсти и следа не
осталось. А Клейтон даже раскланиваться со мной перестал.
- Но, насколько я понимаю, он в конце концов передумал.
- Не совсем так, - покраснела Уитни. - Это я передумала. Он уже собирался
жениться на другой, но я.., приехала в Клеймор и постаралась отговорить его
от этой женитьбы. В дело вмешался Стивен и убедил меня остаться здесь. Вот я
и затеяла этот праздник, надеясь, что мой план сработает, как это было у нас
с Клейтоном.
- И он вас сразу простил, как только увидел? Герцогиня звонко рассмеялась
и покачала головой:
- Он даже смотреть на меня не хотел. Ни разу в жизни я не испытывала
такого унижения, как в ту ночь. Зато потом, когда победила - то есть когда
оба мы победили, - я забыла об унижении. Потому что он принадлежал мне.
- Вы хотите сказать, что со мной может случиться то же самое?
- Думаю, да.
- Спасибо за доверие. Как бы то ни было, приятно сознавать, что женщина
допустила ужасную оплошность и сама же исправила положение.
- Я ни за что не доверилась бы вам, - мягко возразила герцогиня, - лишь
для того, чтобы вызвать ваше сочувствие. У меня причина более серьезная.
- Понимаю.
Подумав, Шеридан выпрямилась и, слегка улыбнувшись, решительно спросила:
- Что я должна делать?
- Прежде всего постараться, чтобы он вас увидел. И забыть об условностях.
- Забыть об условностях?
- Совершенно верно. Сделать так, чтобы он не устоял перед вашими чарами.
Снова завоевать его. Ведь после случившегося он вряд ли захочет с вами
общаться.
Охваченная страхом, надеждой, сомнениями, Шеридан кивнула, пытаясь унять
гулко бившееся сердце. Наконец она повернулась к женщинам, с которыми
поступила так бестактно, однако прочла в их глазах симпатию и понимание.
- Я проявила непростительную грубость, - начала она, обратившись к старой
герцогине и мисс Чарити, но мать Стивена жестом остановила ее.
- В создавшейся ситуации, моя дорогая, - сказала она, - я, пожалуй,
поступила бы так же.
- Ради всего святого простите меня... - И Шерри обеими руками крепко
пожала руку герцогине.
Тут поднялась Виктория Филдинг, обняла Шеридан и, смеясь, сказала:
- Мы собрались здесь, чтобы поддержать вас. Поверьте, это вам не
помешает, когда появится Стивен.
- Не пугайте ее, - вступила в разговор Александра Таунсенд, тоже смеясь и
пожимая руку Шерри. И, поежившись, будто ей страшно, сказала:
- Оставим это Стивену.
Улыбка сбежала с лица Шерри, и она спросила:
- А ваши мужья в курсе того, что вы задумали? Женщины словно по команде
кивнули, и Шерри была глубоко тронута тем, что даже мужчины ей сочувствуют.
Перед девушкой стояла трудная задача. Она почти не сомневалась в том, что
Стивен любил ее, иначе не прождал бы целый день и, как только она сбежала,
отпустил бы викария. При мысли об этом у Шеридан разрывалось сердце, но
никогда еще она не чувствовала себя такой счастливой.
Глава 50
Вслед за Шеридан гостиную покинули Александра и Виктория, там остались
женщины, которые, часом позже заслышав шум подъезжавшей кареты, как ни
старались, не смогли сдержать охватившее их волнение.
- Должно быть, это Стивен, - сказала старая герцогиня, поставив дорогую
чашку из севрского фарфора так, что она со звоном опрокинулась на изящное
блюдце. Большинство гостей, включая и Скефингтонов, уже прибыли, а Стивена
все не было и не было: то ли задержался, то ли вообще не смог или не захотел
приехать. - Если он не ранен и на него не напали разбойники с большой
дороги, - раздраженно продолжала старая герцогиня, - надо бы задать ему
хорошую трепку! Просто нервы не выдерживают. Слишком я стара, чтобы
испытывать мое терпение.
Не в силах ждать, пока дворецкий доложит о вновь прибывшем, Уитни
поспешила к окну.
- Это он, дорогая?
- Да... О нет! - взволнованно воскликнула Уитни и отвернулась от окна,
ухватившись за штору.
- Так "да" или "о нет"? - осведомилась мисс Чарити.
- Да, это Стивен.
- Очень хорошо! - сказала мисс Чарити.
- С Моникой Фицуеринг.
- Очень плохо, - заявила старая герцогиня, передавая внука мисс Чарити,
которая с радостью раскрыла ему свои объятия. В силу необходимости старушку
пришлось посвятить в план Уитни. Они с Ноэлем так привязались друг к другу,
что у Уитни не хватило духу отослать старую женщину в день его рождения,
поэтому и пришлось раскрыть ей все карты.
- С ним не только Моника Фицуеринг, но еще и Жоржет Портер.
- Это уже совсем плохо, - вышла из себя старая герцогиня.
- А я думаю, это прекрасно! - воскликнула мисс Чарити, и обе женщины на
нее недоверчиво посмотрели.
Улыбаясь лорду Ноэлю Уэстморленду, старушка взяла малыша за руки и
похлопала его пухленькими ладошками, отчего он весело засмеялся. Тут она
заметила, что обе герцогини уставились на нее, как на сумасшедшую.
- Одна женщина отвлекла бы его внимание, - беззаботно пояснила она, - а
две смогут общаться между собой и оставят его в покое.
- Увы! Моника и Жоржет не терпят друг друга.
Но мисс Чарити и в этом нашла положительную сторону.
- Они наверняка захотят продемонстрировать Лэнгфорду свою доброту и
благожелательность и не станут пикироваться. Или же, - добавила она,
размышляя вслух, - объединятся и обратят свою злобу на бедняжку Шерри, если
только Лэнгфорд станет уделять ей внимание.
Второй вариант явно не устраивал Уитни, и она бросила взгляд на свекровь:
- Что будем делать?
- Необходимо срочно пригласить дорогого месье Дю Вил-ля, чтобы составил
компанию одной из дам.
Тут старая герцогиня не выдержала, резко повернулась и сердито посмотрела
на Чарити.
- Что за абсурд! Вы же прекрасно знаете, что с того дня, как Шерри
исчезла, одно имя Дю Билля приводит Стивена в ярость.
Заметив, как нервничает свекровь, Уитни поспешила вмешаться.
- Почему бы вам не погулять с Ноэлем, мэм? - сказала она Чарити. - Я
попросила гувернанток отвести детей к пруду подышать воздухом и посмотреть
лебедей. Заодно вы могли бы последить за нашей "гувернанткой", если она там
появится.
Чарити тут же поднялась и взяла Ноэля за руку.
- Итак, мой молодой лорд, попробуем выследить нашу дичь?
Ноэль отскочил от нее и покачал своей темной кудрявой головой.
- Сначала - прощальный поцелуй, - сказал он и побежал, быстро перебирая
маленькими пухлыми ножками, к бабушке и матери, малыш знал, что им нравится,
когда он их целует. Затем, очень довольный, он улыбнулся мисс Чарити,
протянул ей руку, и они отправились на лужайку.
Не успели они исчезнуть из виду, как улыбка сбежала с лица старой
герцогини, и она устремила гневный взгляд на дверь, соединявшую гостиную с
главной залой. Терпению ее пришел конец. Она была зла на ничего не
подозревавшего Стивена за то, что он разрушил их тщательно разработанный
план его примирения с Шерри и привез в Клеймор сразу двух женщин, которых
она вообще не жаждала видеть у себя в доме. Стивен же не имел об этом
понятия и, проводив дам в гостиную, подошел к матери.
- У тебя усталый вид, - сказал он, наклонившись, чтобы чмокнуть мать в
щеку.
- Я очень волновалась, потому что ты опоздал. Стивен был слишком удивлен
ее тоном, чтобы бурно отреагировать на несправедливое обвинение.
- Не знал, что следует приехать к определенному часу. Извини, если
заставил тебя волноваться.
- Не только меня, но и хозяйку дома, - упрекнула его мать.
Стивен выпрямился и бросил на нее раздраженный взгляд.
- Приношу мои самые искренние извинения за опоздание, ваша светлость, -
сказал он и с поклоном добавил:
- Уже вторично.
Слегка пожав плечами, Стивен решил, что не стоит обращать особого
внимания на нетипичное для матери брюзжание, и повернулся к своим дамам.
- Мама, - сказал он, - надеюсь, ты знакома с мисс Фицуеринг...
- Как ваш отец, Моника? - спросила герцогиня у молодой женщины, учтиво
присевшей в книксене.
- Спасибо, ваша светлость, очень хорошо. Просил кланяться вам.
- Передайте ему мой поклон. А теперь поднимайтесь наверх и отдыхайте до
самого ужина, вы устали с дороги.
- Я не чувствую себя усталой, ваша светлость, - с трудом скрывая обиду,
ответила мисс Фицуеринг, приняв замечание старой герцогини как намек на то,
что она плохо выглядит.
Однако герцогиня пропустила ее слова мимо ушей и величественно протянула
руку мисс Портер, тоже сделавшей реверанс.
- Говорят, вы болели, мисс Портер. Вам бы следовало провести этот уик-энд
в постели.
- О, но.., я болела в прошлом году, ваша светлость. Сейчас я вполне
здорова.
- Внимательное отношение к себе - залог здоровья. Так говорит мой доктор,
и благодаря его советам у меня крепкое здоровье и всегда хорошее настроение.
Тут подошла Уитни, и поздоровалась с незваными гостьями прежде, чем они
успели мысленно усомниться в хорошем настроении матери Стивена в данный
момент.
- Вы обе прекрасно выглядите, - сказала Уитни, - но несколько минут
отдыха вам не помешают. - Она улыбнулась и, проводив озадаченную мисс Портер
и обиженную мисс Фицуеринг к двери, велела лакею показать дамам отведенные
им покои.
- А где мой п