Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
том, после
театра, мы едем на бал к Мортрамам.
- Мне вовсе не хочется ехать куда-либо. Я уже послала записку маркизу де
Салю с просьбой извинить меня за то, что я не поужинаю с ним у Мортрамов.
- Это его подкосит под корень, - с довольным видом предупредил Джейсон. -
В особенности когда он узнает, что вместо него вы поужинали со мной.
- О, но я не могу!
- Можете, - сухо возразил он.
- Мне бы хотелось, чтобы вы надели повязку, - повторила Виктория.
Джейсон явно забавлялся, и ей стало не по себе.
- Если я появлюсь на людях с повязкой, этот молокосос Уилтшир разнесет по
всему Лондону слух, что на меня напало дерево.
- Сомневаюсь, - сказала она. - Он очень молод и потому, вероятнее всего,
начнет хвастать, что одолел вас на дуэли.
- А это еще ужаснее, чем быть пораненным деревом. Этот Уилтшир, - с
омерзением пояснил он, - не знает, каким концом пистолета нужно целиться.
Виктория заглушила смешок.
- Но зачем мне ехать с вами, если вашей единственной целью является
появление в обществе целым и невредимым?
- Потому что если вас не будет рядом, какая-нибудь женщина, мечтающая
стать герцогиней, захочет опереться на мою больную руку. А кроме того, мне
хочется взять вас с собой.
Виктория не могла противостоять его ироническим доводам.
- Ладно, - рассмеялась она. - Я бы не пережила, если бы из-за меня
рухнула ваша репутация непобедимого дуэлянта. - Она уже было повернулась, но
затем остановилась и молвила с дерзкой улыбкой:
- А правда, что вы застрелили добрую дюжину человек на дуэлях в Индии?
- Нет, - резко ответил он. - А теперь бегите и переоденьтесь.
Казалось, в этот вечер в театре был весь лондонский свет, и когда
Виктория и Джейсон заняли ложу, все глаза уставились на них. Веера
трепетали, отовсюду доносился шепоток. Поначалу Виктория предположила, что
все удивились при виде целого и невредимого лорда Филдинга, который вовсе не
был похож на раненого, но постепенно ее мнение изменилось. Как только в
антракте они с Джейсоном вышли в фойе, она поняла, что происходит нечто
странное. Леди всех возрастов, прежде относившиеся к ней по-дружески, теперь
глядели на нее с окаменевшими лицами и бросали порицающие взгляды. И наконец
она поняла причину. До всех дошли слухи о том, что Джейсон дрался из-за нее
на дуэли. В результате под сомнением оказалась ее собственная репутация.
Недалеко от них стояла старая леди в белом шелковом тюрбане с крупным
аметистом, сузившимися глазами наблюдавшая за Джейсоном и Викторией.
- Итак, - прошипела герцогиня Клермонт своей пожилой компаньонке, -
Уэйкфилд дрался из-за нее на дуэли.
- Так говорят, ваша светлость, - поддакнула леди Фол-клин.
Герцогиня Клермонт оперлась на трость из эбенового дерева и стала
разглядывать свою правнучку.
- Она копия Кэтрин.
- Да, ваша светлость.
Увядшие голубые глаза герцогини оглядели Викторию с ног до головы, затем
остановились на Джейсоне Филдинге.
- Ну и красив этот дьявол, а?!
Леди Фолклин побледнела, не рискуя ответить утвердительно.
Не обращая внимания на ее молчание, герцогиня постучала кончиками пальцев
по украшенной драгоценными камнями ручке трости и продолжила осмотр маркиза
Уэйкфилда.
- Он похож на Атертона.
- Да, есть некоторое сходство, - нехотя рискнула согласиться компаньонка.
- Вздор! - оборвала ее герцогиня. - Уэйкфилд - точный портрет Атертона в
молодости.
- Несомненно! - объявила леди Фолклин. Зловещая ухмылка появилась на
худом лице герцогини.
- Атертон думает, что ему удастся породнить наши семьи против моей воли.
Он ждал двадцать два года, чтобы насолить мне, и теперь уверен, что
преуспеет. - Глухой кашель сотряс ее грудь, пока она разглядывала прекрасную
пару, стоявшую неподалеку. - Но Атертон ошибается.
Виктория с трудом отвела взгляд от старой леди с суровым лицом и
затейливым тюрбаном на голове. Казалось, все уставились на них с Джейсоном,
даже старушки, с которыми она до сих пор не встречалась, вроде этой. Она
опасливо посмотрела на Филдинга.
- Мое появление здесь с вами - ужасная ошибка, - сказала она, принимая из
его рук рюмку с миндальным ликером.
- Почему? Ведь вам нравится пьеса. - И он усмехнулся, глядя в ее
обеспокоенные синие глаза. - А я наслаждался тем, что любовался вами.
- Но вы не должны любоваться мной, и в особенности не должны выглядеть
так, будто наслаждаетесь этим, - сказала Виктория, стараясь скрыть
удовольствие, которое ей доставил этот тривиальный комплимент из его уст.
- Почему бы нет?
- Потому что все смотрят на нас.
- Они видели нас и раньше, - сказал Джейсон, бесстрастно пожав плечами.
Но неловкость усугубилась в значительной степени, когда они приехали на
бал. Стоило им войти в залу, как вся публика, казалось, повернула головы в
их сторону и явно недружелюбно принялась разглядывать их.
- Джейсон, это ужасно! Здесь еще хуже, чем в театре. Там хотя бы
некоторые смотрели на сцену. Здесь же все смотрят только на нас, и будьте
любезны, - взмолилась она, сменив тему, - перестаньте так обворожительно мне
улыбаться, ведь они все видят!
- Так я обворожителен? - поддразнил он, но сам скользнул быстрым взглядом
по лицам присутствующих.
- По-моему, здесь всего лишь, - мягко протянул он, кивнув головой вправо,
- полдюжины ваших безутешных воздыхателей, которые выглядят так, словно
придумывают способ, как бы поскорей перерезать мне глотку.
Виктория в отчаянии чуть не топнула ногой.
- Вы намеренно не хотите замечать происходящего! Кэролайн Коллингвуд в
курсе всех on dit <сплетен (фр.).>, и она говорила мне: никто не верит, что
мы с вами всерьез питаем интерес друг к другу. Болтают, что мы поддерживаем
легенду о помолвке лишь ради дяди Чарльза. Но теперь вы дрались на дуэли
из-за того, что кто-то прошелся на мой счет, и это меняет все. Теперь они
подсчитывают, сколько времени вы проводите в доме, когда я нахожусь там...
- Как ни странно, но это мой собственный дом, - протянул Джейсон, и его
брови сошлись над горящими зелеными глазами.
- Я знаю, но дело не в этом. Теперь все, в особенности леди, наградят нас
всеми возможными пороками. Если бы речь шла о ком-нибудь другом, то этому не
придавали бы такого значения.
Голос Джейсона обратился в тихий, леденящий душу шепот:
- Вы ошибаетесь, если считаете, что я придаю хоть малейшее значение тому,
что думают люди, включая вас. Не трудитесь читать мне лекцию о принципах,
ибо у меня их нет, и не принимайте меня за джентльмена, коим я вовсе не
являюсь. Я жил в таких местах, о которых вы даже представления не имеете, и
везде занимался такими делами, которые оскорбили бы все ваши пуританские
чувства. Вы невинный, наивный ребенок... А я никогда не был невинным. Я даже
никогда не был ребенком. Однако, поскольку вы так озабочены тем, что думают
люди, это легко поправить. Можете провести остаток вечера со своими
жеманными ухажерами, а я найду кого-нибудь, кто будет развлекать меня.
Виктория была так сконфужена и обижена его неоправданным выпадом, что не
знала, что и сказать, когда он отошел от нее. Тем не менее она поступила
точно по его высказанному в такой грубой форме рецепту, и хотя на нее стали
бросать меньше омерзительно любопытных взглядов, настроение у нее было
ужасное.
Оскорбленная гордость заставляла ее делать вид, будто она наслаждается
танцами со своими партнерами и вслушивается в их льстивую болтовню, но на
деле ее слух был настроен лишь на звуки голоса Джейсона, и ее сердце екало,
когда он оказывался вблизи.
С нарастающей тоской Виктория наблюдала, как Джейсон хладнокровно стоял в
кругу трех прелестных блондинок, которые соперничали друг с другом,
добиваясь его внимания, и из кожи вон лезли только ради того, чтобы увидеть,
как он нехотя улыбается.
Не раз после прошлой ночи она позволяла себе погрузиться в воспоминания о
сладости его поцелуя. И сейчас она просто не в состоянии была думать ни о
чем, кроме того, чтобы он опять стоял рядом с ней, а не флиртовал с теми
дамочками, и дьявол с ним, с общественным мнением!
В этот момент молодой человек лет двадцати пяти напомнил ей, что она
обещала ему следующий танец.
- Да, конечно, - вежливо, но без энтузиазма ответила она. - Кстати,
который сейчас час, мистер Баскоум? - спросила девушка, когда он повел ее в
танце.
- Полдвенадцатого.
Виктория чуть не застонала. Сколько еще придется мучиться, пока этот бал
наконец завершится!
***
Чарльз вставил ключ в замочную скважину и открыл парадное как раз в тот
миг, когда Нортроп поспешил навстречу герцогу.
- Не было никакой нужды дожидаться меня. Нор-троп, - добродушно сказал
Чарльз, передавая ему шляпу и трость. - Который час?
- Половина двенадцатого, ваша светлость.
- Лорд Филдинг и леди Виктория появятся лишь ранним утром, так что не
вздумай ждать их, - посоветовал он. - Ты ведь знаешь, что эти балы
продолжаются далеко за полночь.
Нортроп пожелал ему доброй ночи и исчез в своей комнате. Чарльз повернул
в противоположную сторону и направился к салону, намереваясь насладиться
бокалом портвейна и поразмышлять о романе Джейсона и Виктории, который
наконец завязался накануне ночью.
Он пошел через приемную залу, но громкий, настойчивый стук в парадную
дверь заставил его остановиться и повернуть назад. Полагая, что, должно
быть, юная парочка забыла ключи и вернулась домой пораньше, он открыл дверь
с приветственной улыбкой, которая сменилась вопрошающим взглядом, когда он
увидел перед собой высокого, хорошо одетого мужчину лет тридцати.
- Простите меня, что я потревожил вас в такое позднее время, ваша
светлость. Меня зовут Артур Уинслоу, моя юридическая фирма имеет срочное
поручение от родственной фирмы в Америке: мне необходимо немедленно передать
это письмо вам, а второе - мисс Виктории Ситон.
- Леди Ситон нет дома, - сказал Чарльз, а в его мозгу уже возникла мысль
о неминуемой катастрофе.
- Я знаю, ваша светлость. - Молодой человек жестом показал на свой
экипаж, ожидавший на улице. - Как только мной были получены эти письма, я
срочно прибыл сюда и ждал вашего возвращения. Согласно полученным нами
инструкциям, в случае отсутствия леди мы должны передать это письмо вам,
чтобы вы вручили его адресату. - С этими словами он вложил второе письмо во
вспотевшую ладонь Чарльза и приподнял шляпу. - Доброй ночи, ваша светлость.
Холодный страх охватил герцога, когда он закрывал парадное и распечатывал
письмо. Первым делом он поискал глазами имя отправителя. "Эндрю Бэйнбридж",
- прочитал он.
Герцог пристально смотрел на эти буквы, и у него заныло сердце; затем он
заставил себя читать. По мере чтения его лицо становилось все бледнее и
буквы поплыли перед глазами.
Когда письмо было прочитано, печали герцога не было предела. У него
затряслись плечи и по щекам заструились слезы, ибо всем его мечтам и
надеждам пришел конец. Это был такой удар, от которого заломило виски. Когда
слезы высохли, он постоял неподвижно еще несколько минут, незрячим взглядом
уставясь в пол.
Затем понемногу его плечи распрямились и он поднял голову.
- Нортроп! - крикнул Чарльз, поднимаясь по ступенькам лестницы, но вместо
своего голоса услышал приглушенный шепот. Он прочистил горло и снова позвал:
- Нортроп!
Дворецкий прибежал в ту же минуту, на бегу накидывая ливрею.
- Звали, ваша светлость? - тревожно посмотрел он на герцога,
остановившегося на середине лестницы и судорожно вцепившегося в перила.
Чарльз обернулся и посмотрел на него.
- Вызови доктора Уортинга, - приказал он. - Скажи, чтобы он немедленно
приехал, это срочно.
- Послать сразу же и за лордом Филдингом и леди Викторией?
- Да нет же, черт возьми! - буркнул герцог, но тут же опомнился. - После
прибытия доктора Уортинга я дам тебе знать, как поступать дальше, -
поправился он, продолжая медленно подниматься по лестнице.
Уже начинало светать, когда кучер маркиза Уэйкфилда остановил гарцующих
серых в яблоках коней у дома номер шесть по Аппер-Брук-стрит. Ни Джейсон, ни
Виктория за всю дорогу не промолвили ни слова, но когда девушка заметила,
как Джейсон напрягся, она выпрямилась и огляделась, ища причину его тревоги.
- Чей это экипаж?
- Доктора Уортинга. Я узнаю его гнедых. - Джейсон быстро распахнул
дверцу, выскочил из экипажа и бесцеремонно вытащил девушку, а затем помчался
к подъезду, перепрыгивая через ступеньки и словно забыв о Виктории. Девушка
подобрала длинные юбки и бросилась за ним. Когда бледный как мел Нортроп
открыл парадное, ее охватила паника.
- Что случилось? - резко спросил Джейсон.
- Ваш дядя, милорд, - мрачно ответил старый дворецкий. - У него сердечный
приступ. С ним доктор Уортинг.
- Боже мой! - воскликнула Виктория, в страхе цепляясь за рукав Джейсона.
И они вместе пустились бежать вверх по лестнице, а Нортроп крикнул им
вслед:
- Доктор Уортинг просил без предупреждения не входить!
Джейсон только собирался постучать, как доктор Уортинг сам вышел к ним.
Он плотно прикрыл за собой дверь и сказал:
- Я слышал, как вы подъехали.
- Ну и как он?
Врач снял пенсне и стал задумчиво протирать стекла.
Наконец, глубоко вздохнув, он поднял голову. - У него очень серьезный
рецидив, Джейсон.
- Нам можно к нему?
- Да, но должен предупредить вас обоих: не делайте и не говорите ничего
такого, что может взволновать его. Голос Виктории задрожал:
- Он не.., не...
- Рано или поздно мы все туда уйдем, дорогая, - сказал доктор с таким
мрачным видом, что у Виктории подкосились ноги.
Они вошли в комнату к находившемуся при смерти герцогу и встали по обе
стороны изголовья. Прикроватная тумбочка была ярко освещена светом свечей,
но Виктории все в этой комнате показалось таким же темным и пугающим, как
ожидающая своего жильца отверстая могила. На одеяле лежала безжизненная рука
Чарльза, и, глотая слезы, девушка взяла ее в свои ладони, отчаянно надеясь
вдохнуть в него хоть капельку своей силы.
Глаза Чарльза судорожно приоткрылись, и ему с огромным трудом удалось
сфокусировать взгляд на ее лице.
- Мое дорогое дитя, - еле слышно прошептал он. - Я не собирался отойти в
лучший мир так скоро. Сначала мне хотелось увидеть, что вы счастливо
устроили свою жизнь. Кто позаботится о вас, когда меня не будет? Разве у вас
есть еще кто-нибудь, кто приютит вас и обеспечит всем необходимым?
Слезы градом текли по щекам девушки. Она так любила его и вот теперь
теряет! Виктория пыталась вымолвить что-то, но застрявший в горле комок
заглушил ее голос, и ей оставалось лишь крепче пожать слабую руку герцога.
Чарльз с трудом повернул голову на подушке и взглянул на Джейсона.
- Вы так похожи на меня, - прошептал он, - так же упрямы. А теперь будете
так же одиноки, как и я.
- Вам нельзя разговаривать, - хриплым голосом сказал Джейсон. -
Отдохните.
- Я не могу себе этого позволить, - еле слышно возразил Филдинг-старший.
- Я не могу спокойно покинуть этот мир, зная, что Виктория останется
одна-одинешенька на всем белом свете. Вы оба осиротеете, каждый по-своему.
Она не может оставаться под вашей опекой, Джейсон. Этого общество вам
никогда не простит...
Его голос совсем затих. Собрав последние силы, он обернулся к Виктории:
- Виктория, вас назвали в мою честь. Мы с вашей мамой любили друг друга.
Я.., собирался рассказать об этом как-нибудь, но теперь уже не успею.
Девушка больше не могла сдерживаться: она уткнулась головой в его грудь,
и ее плечи сотрясались от рыданий.
Чарльз оторвал взгляд от плачущей Виктории и снова перевел его на
Джейсона.
- Я мечтал, что вы с Викторией поженитесь. Я так надеялся, что вы будете
вместе, когда меня не станет...
Лицо Джейсона превратилось в серую горестную маску. Он кивнул и через
силу произнес:
- Я позабочусь о ней... Да, я женюсь на ней, - быстро поправился он,
когда Чарльз пошевельнулся.
Виктория, ошеломленная, обратила опухшие от слез глаза на Джейсона; но
затем сообразила, что он просто пытается утешить Чарльза в этот скорбный
час.
Герцог, измученный столь продолжительной беседой, прикрыл глаза.
- Я не верю вам, Джейсон.
В ужасе и отчаянии Виктория упала на колени возле постели, не выпуская
руки Чарльза.
- Вы не должны волноваться из-за нас, дядя! - безутешно плакала она.
Из последних сил повернув голову, Чарльз приподнял тяжелые веки.
- Вы можете поклясться? Поклянитесь, что женитесь на Виктории и всегда
будете заботиться о ней.
- Клянусь! - подтвердил Джейсон, и огонь в его глазах убедил девушку, что
это вовсе не ложь. Речь шла о клятве, данной умирающему человеку в его
последний час.
- А вы, дитя мое? Можете ли вы торжественно поклясться, что будете с
ним?
Виктория напряглась. Это был не тот случай, когда можно вспоминать
прошлые обиды и недомолвки. Она оказалась перед лицом жестокого выбора: без
Джейсона и без Чарльза она останется совсем одна. Она вспомнила пьянящий
восторг от поцелуев Джейсона... Пусть он бывает порой властным, надменным и
холодным, но у него сильный характер, и он поддержит ее в трудную минуту. То
немногое, что еще оставалось от ее смутных планов на будущее - заработать
денег и вернуться в Америку, - уступило место более насущной необходимости -
выжить и облегчить последние часы дяди Чарльза, лежащего на смертном одре.
- Итак, Виктория?
- Клянусь, - убито прошептала она.
- Спасибо, - пробормотал Чарльз, стоически силясь изобразить на
безжизненном лице улыбку. Он выпростал левую руку из-под одеяла и сжал
запястье Джейсона. - Теперь я могу спокойно встретить смерть.
И вдруг Джейсон напрягся. Его глаза вопросительно устремились на Чарльза,
а на лице появилась холодная усмешка. Полным иронии голосом он согласился:
- Да, теперь вы можете спокойно отойти в иной мир.
- Нет! - вскрикнула Виктория рыдая. - Не умирайте, дядя Чарльз!
Пожалуйста! - Отчаянно пытаясь найти достойную цель, ради которой он должен
бороться за жизнь, она выдохнула:
- Если вы умрете, то не сможете быть посаженым отцом на нашей свадьбе...
Доктор Уортинг выступил вперед и услужливо помог девушке подняться с
колен. Кивнув Джейсону, чтобы тот следовал за ним, он вывел ее в залу.
- Хватит, дорогая, - утешал он ее. - А то вы заболеете. Виктория подняла
заплаканное лицо.
- Он не выживет, доктор Уортинг?
Добродушный врач сочувственно похлопал ее по руке.
- Я останусь с ним и дам вам знать, если что-нибудь изменится. - И, не
добавив ничего более утешительного, он вернулся к герцогу, снова плотно
притворив за собой дверь.
Виктория и Джейсон спустились в салон. Джейсон сел рядом и, утешая, обнял
ее, дав ей возможность уткнуться ему в плечо. Виктория прижалась лицом к его
широкой груди и рыдала до тех пор, пока не выплакала все слезы. Остаток ночи
она провела в целомудренных объятиях Джейсона, бодрствуя и шепча про себя
молитвы.
А герцог Атертон до рассвета играл в карты с доктором Уортингом.
Глава 19
Днем доктор Уортинг сообщил, что герцог все еще держится. На следующий
день он спустился в столовую, где лорд Филдинг и леди Виктория обедали, и
сообщил, что Чарльзу "кажется, гораздо лучше".
Виктория не могла сдержать радости, зато Джейсон лишь повей бровью и
пригласил врача отобедать с ними.
- М-м, благодарю, - сказал доктор Уортинг, бросив острый взгляд на
непроницаемое лицо Джейсона. - Полагаю, что только на очень кор