Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
м, одетым в дорогие, сшитые на
заказ смокинги и длинные вечерние платья, поскольку это были не обычные
дети, наряженные для школьного бала или свадебного торжества, смущенные,
ошеломленные царившей в отеле роскошью и не знающие, как себя вести. Сегодня
здесь собрались отпрыски лучших семейств Чикаго, спокойные, самоуверенные, и
единственным свидетельством их юного возраста была нескрываемая радость
оттого, что впереди их ждет ночь веселья и развлечений.
Автомобиль Мередит оказался почти в самом конце длинной очереди, и со
своего места она могла спокойно наблюдать за остальными гостями. Как и она
сама, они приехали по приглашению мисс Эппингем на ежегодный ужин с танцами.
Этим вечером ученики мисс Эппингем все как один возрастом от двенадцати до
четырнадцати лет должны продемонстрировать знание манер и этикета,
приобретенное и отшлифованное на шестимесячных курсах, умение, позволяющее
им с достоинством вращаться в высоких кругах, которые, несомненно,
впоследствии станут средой их обитания, хотя и с несколько разреженной
атмосферой. По этой причине все пятьдесят учеников, одетых, как полагается,
в вечерние костюмы, пройдут сегодня мимо цепочки встречающих, отведают ужин
из двенадцати блюд и покажут, чему научились на уроках танцев.
Сквозь окно машины Мередит с завистью рассматривала радостные, уверенные
лица собравшихся в фойе. Все девочки, кроме нее, приезжали группами или с
"эскортом", обычно со старшими братьями или кузенами, уже окончившими курсы
мисс Эппингем. Лишь она прибыла на бал одна. Мередит с упавшим сердцем
смотрела на красивые платья других девочек, их сложные модные прически,
локоны, перевитые бархатными лентами или украшенные заколками с драгоценными
камнями.
На сегодняшний вечер мисс Эппингем сняла большой бальный зал, и когда
Мередит вошла в выложенный мрамором вестибюль и поднялась по лестнице,
желудок скрутило нервным спазмом, а колени затряслись от ужасного
предчувствия. Остановившись на площадке, она заметила дверь в дамскую
комнату и, войдя туда, погляделась в зеркало. Пристально изучив собственное
отражение, девочка решила, что труды Лайзы явно не пропали даром, и она
выглядит совсем не так плохо. Светлые волосы были разделены пробором на
правой стороне и заколоты шелковым цветком, хотя спадали, прямые, как палка,
до самых плеч. Цветок придавал ей таинственный, необычный вид, решила она
скорее с надеждой, чем с действительной уверенностью.
Мередит открыла сумочку, вынула помаду Лайзы персикового оттенка и слегка
подкрасила губы. Удовлетворенная результатом, девочка расстегнула жемчужную
нить и спрятала ее в сумочку, а вместе с ней и очки.
- Гораздо лучше, - решила она, воспрянув духом. Если не щуриться и
освещение к тому же будет не слишком ярким, по крайней мере, есть шанс, что
Паркер может даже посчитать ее хорошенькой.
Ученики мисс Эппингем, собравшиеся за дверями бального зала,
перекликались, здоровались друг с другом и собирались группами, но никто не
махнул Мередит рукой, не назвал по имени, не сказал: "Надеюсь, за ужином мы
сядем вместе, хорошо?"
Но Мередит понимала, что в этом нет их вины. Прежде всего, многие были
знакомы с детства, их родители были друзьями, они часто ходили друг к другу
на дни рождения и в гости. Чикагское общество гордилось собственной
исключительностью и замкнутостью - чужаки в высший свет не допускались,
поэтому взрослые, с одной стороны, стремились сохранить атмосферу
эксклюзивное(tm) и снобизма, а с другой - делали все, чтобы их дети были
допущены в этот тесный круг. Единственным отступником от этих принципов был
отец Мередит; правда, он тоже хотел, чтобы дочь заняла подобающее ей место в
обществе, но не желал, чтобы ее развращали те дети, родители которых были
более снисходительны.
Мередит, однако, без труда прошла первое испытание - цепочку встречающих
- и проследовала к банкетным столам. Поскольку около каждого прибора лежали
карточки с выгравированными именами, девочка незаметно надела очки и начала
всматриваться в каждую карточку. Наконец у третьего столика она прочитала
свое имя и обнаружила, что должна сидеть с Кимберли Джерролд и Стейси
Фитцхьюг - девочками, представлявшими "эльфов" на рождественском спектакле в
госпитале.
- Здравствуй, Мередит, - хором объявили они, глядя на нее с чем-то вроде
веселой снисходительности, неизменно заставляющей ее чувствовать себя
неуклюжей и застенчивой.
Выполнив положенные по этикету обязанности, девочки тут же переключили
внимание на мальчиков, сидевших между ними. Третьей была младшая сестра
Паркера, Розмари, безразлично кивнувшая в направлении Мередит и тут же
прошептавшая что-то "кавалеру", который, смеясь, искоса глянул на вновь
прибывшую гостью.
Молча подавив неприятную убежденность в том, что Розмари говорила о ней,
Мередит с деланной веселостью огляделась, притворяясь, что заинтересовалась
яркими рождественскими украшениями. Стул справа, как она позже обнаружила,
остался пустым, поскольку приглашенный молодой человек внезапно заболел
гриппом, и Мередит в который раз оказалась в неловком положении, оставшись
без пары.
Ужин медленно продолжался, блюдо за блюдом, и Мередит каждый раз
механически выбирала нужные нож и вилку из тех одиннадцати, что были
разложены около тарелки. Подобные торжественные обеды и ужины были вполне
привычны для нее, как и для остальных учеников мисс Эппингем, поэтому у нее
даже не было ни малейших причин отвлечься и забыть о чувстве неловкости,
терзавшем ее, пока остальные были поглощены обсуждением последних фильмов.
- Ты видела его, Мередит? - спросил Стивен Мормон, следуя строгим
правилам мисс Эппингем, гласившим, что за столом необходимо вовлекать в
беседу всех и каждого.
- Нет. Боюсь, что.., нет.
К счастью, от остальных пояснений ее избавили звуки музыки. Оркестр начал
играть, и смежная перегородка поползла вверх - знак того, что ужинающие
должны с достоинством закончить разговоры и торжественно направиться в
бальный зал.
Паркер пообещал приехать на танцы, и поскольку его сестра ужинала здесь,
Мередит была уверена, что он сдержит слово. Кроме того, его студенческое
братство веселилось на вечеринке в одном из соседних залов, так что он
наверняка был в отеле. Девочка встала, пригладила волосы, втянула живот и
шагнула за остальными.
Следующие два часа мисс Эппингем выполняла свой долг, "вращаясь" среди
гостей и делая все, чтобы у каждого был партнер для танцев и бесед, и
девочка несколько раз замечала, как директриса отправляла к ней явно
сопротивляющихся мальчиков со строгим наказом пригласить Мередит на танец.
К одиннадцати часам большинство приглашенных разбились на небольшие
компании, и почти никому уже не хотелось танцевать, возможно, потому, что
оркестр играл только старомодные танцы. На площадке осталось всего четыре
пары, и среди них Мередит и ее кавалер Стюарт Уитмор, оживленно объясняющий,
как собирается достичь заветной цели - поступить на работу в юридическую
фирму отца. Как и сама Мередит, он был неглуп, не отличался легкомыслием и
нравился ей больше остальных мальчиков, особенно потому, что Стюарт хотел
танцевать с ней. Однако слушала она его вполуха, не отрывая взгляда от
двери, поэтому успела заметить, как на пороге появился Паркер в
сопровождении трех приятелей по колледжу. Горло девочки перехватило, сердце
судорожно забилось при виде элегантного неотразимо-красивого молодого
человека в черном смокинге, с густыми, светлыми, выгоревшими на солнце
волосами и загорелым лицом. Рядом с ним любой юнец в зале, даже его
приятели, выглядели незначительными и непримечательными.
Заметив, что Мередит неожиданно застыла, Стюарт прервал бесконечное
перечисление требований к поступающим на юридический факультет и проследил
за направлением ее взгляда.
- О.., брат Розмари явился! - пробормотал он.
- Вижу, - кивнула Мередит, не сознавая, как мечтательно звучит ее голос.
Зато Стюарт, отлично все расслышавший, поморщился:
- И что такого есть в этом Паркере Рейнолдсе, почему все девчонки тут же
теряют голову и начинают задыхаться от счастья? Неужели лишь потому, что он
старше, выше и куда лучше умеет заговаривать зубы, ты предпочтешь его мне?
- Не стоит так себя принижать, - с рассеянным чистосердечием посоветовала
Мередит, наблюдая, как Паркер пересекает зал, чтобы пригласить сестру на
обязательный танец, - Ты очень умный и очень хороший.
- И ты тоже.
- И кроме того, обязательно будешь блестящим адвокатом, как отец.
- Ты не хотела бы куда-нибудь пойти в следующую субботу?
- Что?! - охнула Мередит, неприлично вытаращив глаза. - То есть, -
поспешно попыталась она исправить положение, - с твоей стороны было так мило
пригласить меня, но отец позволит мне встречаться с мальчиками только с
шестнадцати лет.
- Спасибо за то, что нашла способ не обидеть меня.
- Но я сказала правду! - горячо возразила Мередит и тут же забыла обо
всем, потому что один из приятелей Розмари Рейнолдс "отбил" ее у брата, и
тот уже направился было к дверям зала.
- Прости, Стюарт, - с отчаянием пробормотала девочка, - но мне нужно
кое-что отдать Паркеру!
Не замечая, что привлекает внимание окружающих, явно забавляющихся
странной сценой, Мередит почти побежала за Паркером и настигла его в тот
момент, когда он уже был готов покинуть зал вместе с друзьями. Молодые люди
с любопытством смотрели на нее, словно на непонятное насекомое, неожиданно
залетевшее в окно, но улыбка Паркера была теплой и неподдельно дружелюбной:
- Привет, Мередит. Хорошо проводишь время? Мередит кивнула, надеясь, что
он вспомнит свое обещание потанцевать с ней, и тут же с упавшим сердцем
поняла: Паркер просто вежливо дожидается, пока она заговорит, а у нее не
находится слов. Жаркий румянец смущения разлился по щекам, как только
девушка с ужасом поняла, что глазеет на него в благоговейном молчании.
- Мне.., мне нужно отдать тебе это, - пробормотала она наконец дрожащим,
перепуганным голосом, лихорадочно шаря в сумочке. - То есть это отец велел
передать...
Она вытащила конверт с билетами в оперу и поздравительной открыткой, но
зацепила уголком за ожерелье, и жемчуг белоснежным ручейком пролился на пол.
Мередит поспешно нагнулась, но Паркер успел чуть раньше, и они с размаха
столкнулись лбами.
- Прости, - выпалила она, услыхав, как охнул Паркер.
Мередит судорожно выпрямилась, но в этот момент по полу покатился тюбик
губной помады, и Джонатан Соммерс, один из друзей Паркера, наклонился, чтобы
подобрать его.
- Почему бы тебе просто не перевернуть сумочку, чтобы мы смогли сразу все
поднять? - пошутил он, обдавая ее парами спиртного.
Мередит, сгорая со стыда, слушала смешки собравшихся вокруг гостей мисс
Эппингем и, осознав, что кажется еще более неповоротливой и неуклюжей, чем
всегда, протянула конверт Паркеру, сунула помаду и жемчуг в сумочку и
отвернулась, смаргивая непрошеные слезы. Пора уходить, и как можно скорее.
Но Паркер неожиданно вспомнил о данном ей обещании.
- Как насчет танца, который я у тебя просил? - добродушно усмехнулся он.
Мередит круто развернулась, и несчастное личико мгновенно осветилось
радостью;
- Ах, это.., совсем забыла. А ты хочешь? Я имею в виду танцевать?
- Это лучшее приглашение из всех, которые я получил за весь вечер, -
галантно ответил молодой человек.
Как только музыканты заиграли "Зачарованная, заколдованная,
завороженная", Мередит очутилась в объятиях Паркера и поняла, что мечта
стала реальностью. Под пальцами скользила гладкая ткань смокинга, бугрились
мышцы плеч. От него исходил горьковатый, восхитительный запах одеколона, и к
тому же Паркер оказался великолепным танцором. Мередит была так безнадежно
влюблена, что немедленно выложила свои мысли вслух:
- Ты прекрасный танцор.
- Спасибо.
- И чудесно выглядишь в смокинге. Паркер негромко хмыкнул, и Мередит
откинула голову, наслаждаясь теплом его улыбки, греясь в лучах этих
волшебных глаз.
- Ты тоже очень мила, - заметил он. Чувствуя, как лицо заливает горячая
краска, она поспешно отвела глаза. К сожалению, цветок от резких движений
выскользнул из заколки и теперь смешно болтался на плече, свисая с
поломанного стебелька.
Мередит, лихорадочно пытаясь сказать что-нибудь остроумное и
оригинальное, откинула голову и весело спросила:
- Хорошо проводишь каникулы?
- Очень, - кивнул он, снова и снова невольно поглядывая на ее плечо, где
трепыхался цветок. - А ты?
- Тоже, - ответила Мередит, чувствуя себя невыразимо неловкой и
неповоротливой.
Руки Паркера опустились в то мгновение, как музыка смолкла, и он, с
улыбкой попрощавшись, пошел к выходу. Мередит поспешно обернулась и заметила
в зеркальной стене свое отражение. Увидев поникший цветок, она быстро сжала
его в кулаке, надеясь, что он упал только сейчас.
Стоя в очереди за пальто, девочка оцепенело разглядывала стиснутый в
пальцах цветок, страшась, что он свисал с ее волос во время танца с
Паркером. Она взглянула на стоявшую рядом девочку, и та, словно прочитав ее
мысли, кивнула:
- Ну да, он так и висел, пока ты танцевала.
- Я именно этого и боялась.
Соседка сочувственно улыбнулась, и Мередит вспомнила ее имя. Брук. Брук
Моррисон. Мередит всегда считала ее неплохой девчонкой.
- В какую школу ты собираешься поступать на следующий год? - спросила
Брук.
- Бенсонхерст, в Вермонте.
- Бенсонхерст? - повторила Брук, сморщив носик. - Это в страшной глуши и
к тому же там строгости хуже, чем в тюрьме. Моя бабушка училась в
Бенсонхерсте.
- И моя тоже, - подавленно вздохнула Мередит, сожалея, что отец так
настаивал именно на этой школе.
***
Мередит открыла дверь своей спальни и увидела, что Лайза и миссис Эллис
мирно дремлют в креслах.
- Ну? - вскочила Лайза, услыхав шорох. - Как все прошло?
- Великолепно! - фыркнула Мередит, состроив гримасу. - Если не считать
того, что когда я передавала Паркеру билеты, из моей сумочки вывалилось все,
что там было. Кроме того, я беспрестанно болтала и выложила ему, как он
прекрасно выглядит и какой хороший танцор.
Она плюхнулась в кресло, с которого встала Лайза, и только сейчас
сообразила, что оно стоит не на привычном месте. Собственно говоря, вся
комната разительно изменилась.
- Как тебе? Нравится? - спросила Лайза с бесшабашной улыбкой, заметив
удивленно-радостный взгляд подруги.
Она не только переставила мебель, но и разделила букет искусственных
цветов и пришпилила их к бантам, прикрепляющим полог к столбикам. Комнатные
цветы в горшках, принесенные со всего дома, совершенно преобразили
аскетическую комнату, придав ей женственную атмосферу.
- Лайза, ты изумительна!
- Верно, - широко улыбнулась та. - И миссис Эллис помогла.
- Я, - запротестовала экономка, - только достала растения, а все
остальное сделала Лайза. Надеюсь, ваш отец не будет возражать, - смущенно
добавила она, вставая, чтобы уйти. Девочки остались одни.
- Я надеялась, что твой отец заглянет сюда, - призналась Лайза. - Знаешь,
я даже приготовила потрясную речь. Хочешь послушать?
Мередит ответила ей улыбкой и кивнула. Лайза, положительно излучая
безупречное воспитание и блистая безукоризненной дикцией, начала:
- Добрый вечер, мистер Бенкрофт. Я подруга Мередит, Лайза Понтини. Я
намереваюсь стать дизайнером по интерьерам, а пока практикуюсь здесь.
Надеюсь, вы не возражаете, сэр?
Произношение было таким идеальным, что Мередит рассмеялась:
- Не знала, что ты собираешься стать дизайнером по интерьерам.
Лайза окинула ее презрительным взглядом:
- Мне повезет, если сумею окончить высшую школу, а уж о колледже и
интерьерах приходится только мечтать. У нас нет денег на колледж. - И
благоговейно объявила:
- Миссис Эллис сказала, что твой отец тот самый Бенкрофт из "Бенкрофт энд
компани". Он что, сейчас в деловой поездке?
- Нет, на ужине с членами совета директоров, - объяснила Мередит и,
предположив, что подруга будет потрясена принципами работы огромной
корпорации, продолжила:
- Повестка дня, можно сказать, волнующая. Двое директоров считают, что
компания должна расширить деятельность, открыв филиалы в других городах.
Главный бухгалтер утверждает, что это приведет к повышенному
налогообложению, зато заведующий отделом закупок настаивает, что небольшие
дополнительные расходы позволят значительно увеличить прибыль.
- Для меня все это сплошное мумбо-юмбо, - отмахнулась Лайза, не сводя
глаз с разросшейся китайской розы в углу комнаты. Немного подумав, она
подвинула растение на несколько футов вперед, и эффект получился поистине
поразительный.
- А какую высшую школу ты выберешь? - спросила Мередит, восхищаясь
преображенной спальней и думая о том, как несправедливо, что Лайза не может
поступить в колледж и применить на деле свои многочисленные таланты.
- Киммерлинг, - ответила Лайза. Мередит поморщилась. Она проезжала
Киммерлинг по пути в школу Святого Стефана, здание которой было хотя и
старым, но содержалось в идеальном порядке. Киммерлинг был уродливой,
захламленной городской средней школой, все ученики которой выглядели
оборванцами, с малых лет повидавшими неприглядные стороны жизни. Отец
Мередит постоянно подчеркивал, что настоящее образование можно получить
только в превосходных учебных заведениях.
Несколько часов спустя после того, как Лайза заснула, в голове Мередит
родилась идея, и девушка начала обдумывать каждую деталь более тщательно,
чем что-либо в жизни.., если, конечно, не считать воображаемых свиданий с
Паркером.
Глава 5
На следующее утро Фенвик отвез Лайзу домой, а Мередит спустилась в
столовую, где отец ожидал ее за накрытым столом, читая газету. В обычный
день она с любопытством расспросила бы его, чем кончилось вчерашнее
совещание, но сегодня на уме у девушки было совсем другое.
Усевшись на место, она поздоровалась и начала сложную игру, пока внимание
отца было приковано к газете.
- Разве не ты всегда говорил, что хорошее образование жизненно важно? -
спросила Мередит и, когда отец рассеянно кивнул, продолжала:
- И не ты ли считаешь, что городские школы сильно перегружены и уровень
обучения в них не слишком высок?
- Да, - ответил Филип, снова кивнув.
- И не ты ли как-то обмолвился, что семья Бенкрофтов вот уже много лет
делает пожертвования Бенсонхерсту?
- Угу, - пробурчал отец, переворачивая страницу.
- Послушай, - объяснила Мередит, стараясь сдерживать нарастающее
возбуждение, - в школе есть одна ученица - чудесная девочка из набожной
семьи. Она очень умна и талантлива. Хочет стать дизайнером по интерьерам, но
приходится поступать в Киммерлинг, потому что родителям не на что послать ее
в приличную школу. Разве это не позор?
- М-м-м-м, - согласился Филип, хмурясь при виде статьи о Ричарде Дейли:
демократы не входили в число его любимцев.
- Правда ведь, это настоящая трагедия, когда такой талант, и ум, и
честолюбие.., все пропадает зря...
Отец поднял глаза от газеты и с неожиданным вниманием начал рассматривать
дочь. В сорок два года он выглядел привлекательным, элегантным мужчиной с
резковатыми манерами, пронизывающими