Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
на, свидетелями которой вы только что стали, не что иное, как
беспрецедентный фарс. Все началось с аварии, случившейся из-за меня с моим
экипажем и повлекшей за собой целую цепочку событий, о которых я и собираюсь
вам рассказать. Жертвами этих событий оказались Чариз Ланкастер, вы только
что ее видели, и ее погибший жених, молодой барон Артур Берлтон.
С противоположного конца гостиной донесся взволнованный голос Уитни:
- Артур Берлтон - неисправимый шалопай, я хотела сказать, был
неисправимым шалопаем.
- Допустим, - согласился Стивен, коротко вздохнув, - но они любили друг
друга и собирались вступить в брак. И Чариз Ланкастер вовсе не женщина
легкого поведения и не коварная охотница за богатым женихом, заманившая меня
в свои сети, как это вам показалось, а невинная, достойная жалости и
сочувствия жертва моей безответственности и обмана...
Когда Стивен, окончив рассказ, ответил на вопросы, в комнате воцарилось
молчание. Все пытались переварить услышанную информацию, а Стивен отпил из
бокала шерри, словно хотел утопить в вине мучившее его чувство вины.
Первым заговорил брат.
- Берлтон сам виноват в своей смерти. Напился до положения риз и угодил
под колеса. А тут еще туман, ничего не видно.
- Виноват один я, - бросил Стивен, отвергнув попытку Клейтона снять грех
с его души. - Это я правил непривычными к городу лошадьми.
- Если так рассуждать, то и грузовая клеть, от которой пострадала Чариз
Ланкастер, сорвалась со стрелы по твоей вине?
- Конечно, - ответил Стивен. - Мы оба так были потрясены гибелью ее
жениха, что ничего не замечали вокруг, и я не помещал ей войти в опасную
зону. Если бы не я, Чариз Ланкастер была бы сегодня счастлива со своим
мужем, английским бароном.
- Итак, ты считаешь себя виновным перед этой девушкой, - сказал Клейтон,
совершенно забыв о присутствии здесь Дю Вилля, постороннего человека. -
Каково же будет наказание за совершенный проступок?
Отчаяние в голосе Стивена, взявшего на себя всю вину, очень встревожило
Клейтона, однако французу удалось разрядить обстановку.
- Чтобы избежать бессмысленной дуэли между вами на рассвете, - весело
обратился он к братьям, - а себя самого избавить от роли секунданта и
необходимости вставать чуть свет, я, с вашего разрешения, предлагаю вам
призвать на помощь свой блестящий ум и найти достойный выход из сложившейся
ситуации, вместо того чтобы анализировать ее причины.
- Николае абсолютно прав, - едва слышно произнесла герцогиня, уставившись
в пустой бокал, и, бросив взгляд в сторону француза, добавила:
- Хотя и неблагородно впутывать вас в наши семейные дела, совершенно
очевидно, что вы, как человек посторонний, способны более трезво оценить
обстановку.
- Благодарю, ваша светлость. В таком случае позвольте изложить вам свою
точку зрения по данному вопросу.
Обе женщины закивали головами, мужчины не высказали никаких возражений, и
тогда Ники продолжил:
- Насколько я понимаю, мисс Ланкастер была помолвлена с неудачником без
пенни в кармане, к которому питала нежные чувства, но который не мог
предложить ей взамен ничего, кроме дворянского титула. Верно?
Стивен невозмутимо кивнул.
- Однако случилось несчастье. Сначала с женихом, потом с невестой. И в
обоих случаях Стивен счел себя виноватым. Итак, мисс Ланкастер лишилась и
жениха, и памяти. Правильно?
- Правильно, - подтвердил Стивен.
- Но, как я понял, доктор считает, что память к ней может вернуться. Да?
Стивен и это подтвердил.
- Остается вернуть жениха, - сказал Ники, - но это невозможно, он мертв.
И единственное, что вы можете сделать, чтобы снять с себя вину и успокоить
совесть, это найти мисс Ланкастер лучшего жениха, с достойным титулом и
деньгами. - И француз поднял бокал, видимо, собираясь выпить за свою
блестящую идею. - А если этот малый к тому же окажется способным к
респектабельной семейной жизни, вы не только облегчите свою совесть, но и с
полным основанием сможете считать, что уберегли девушку от страданий и
унижений. - Николае перевел взгляд с Уитни на Стивена и спросил:
- Нравится вам мое предложение?
- Неплохо, - улыбнулся Стивен. - Ян сам об этом думал. Только реализовать
вашу идею куда сложнее, чем вы это себе представляете.
- О, я уверена, что мы справимся. Надо только хорошо все продумать, - с
жаром произнесла Уитни, готовая на все, только бы помочь Стивену. -
Представим ее нескольким подходящим мужчинам из числа прибывших на сезон. -
Уитни бросила взгляд на свекровь, ища у нее поддержки, и та засияла улыбкой,
ничем не выдав мучивших ее опасений.
- Теперь остается решить еще одну-две небольшие проблемы, - сухо заметил
Стивен, радуясь, что его родные готовы взяться за осуществление этого плана,
казавшегося ему нереальным. - Давайте до завтра подумаем и соберемся здесь
же, скажем, в час, чтобы все хорошенько обсудить, - предложил Стивен и,
когда остальные согласились, добавил:
- Только помните, Шерри нельзя волноваться, поэтому следует предусмотреть
все до мелочей и не расстраивать ее. Пошлю записку Хью Уайткомбу, пусть
подъедет и примет участие в нашем обсуждении, его мнение как врача просто
необходимо.
Когда все поднялись с намерением разойтись, Стивен перевел взгляд с
матери на невестку и сказал:
- Представляю себе, как страдает сейчас Шерри после знакомства с
родственниками жениха. Наверняка не может уснуть, бедняжка. - Не успел
Стивен договорить, как обе женщины, мучимые угрызениями совести, направились
к двери, решив во что бы то ни стало принести свои извинения мнимой невесте
Стивена.
Глава 21
Стоя у окна и устремив взгляд в ночь, такую же темную и беспросветную,
как и ее память, Шерри вдруг услышала тихий стук в дверь, открыла и
пригласила женщин войти.
- Мы хотим попросить у вас прощения, - сказала старая герцогиня,
приблизившись к Шерри. - Весьма досадное недоразумение. Ведь мы абсолютно
ничего не знали: ни о вашей помолвке, ни о том, что с вами случилось, и
пришлось Стивену нам все объяснять.
- Я так рада, что вы еще не уснули, - сказала невестка, виновато глядя
Шерри в глаза. - Я всю ночь проворочалась бы без сна, мучаясь мыслью о том,
как несправедливо мы обошлись с вами.
Девушка на секунду задумалась, как следует ответить на извинения двух
герцогинь, но тут же решила отбросить всякие формальности и, чего бы это ей
ни стоило, загладить неловкость.
- Не волнуйтесь ради Бога, - с подкупающей искренностью произнесла Шерри.
- Сама не знаю, с чего это мне взбрело в голову скрывать нашу помолвку.
Глядя на себя со стороны, я иногда думаю, что немного.., эксцентрична.
- Нет, - возразила Уитни Уэстморленд с нарочито грустной улыбкой, - вы
очень смелая девушка, мисс Ланкастер. - И вдруг, будто спохватившись,
протянула руки к Шерри и воскликнула с лучезарной улыбкой:
- ..И добро пожаловать в нашу семью. Я.., я всегда хотела иметь
сестренку!
Что-то в ее наигранном порыве насторожило Шерри, и девушка чувствовала,
как дрожат руки, когда протянула их своей будущей свояченице.
- Благодарю вас! - Это прозвучало так некстати, что наступило неловкое
молчание, после чего Шерри, сдерживая одолевавший ее нервный смех, пришлось
объяснить. - Не знаю, хотела ли я когда-нибудь в жизни иметь сестру.., но
если бы и хотела, то непременно такую прелестную, как вы.
- Как хорошо вы это сказали! - дрогнувшим голосом произнесла старая
герцогиня, порывисто обняла Шерри и словно маленькой девочке велела ей
немедленно ложиться в постель.
Когда, пообещав навестить ее на следующий день, они ушли, Шерри,
буквально остолбенев, еще долго смотрела на закрывшуюся за ними дверь.
Родственники ее будущего мужа так же непредсказуемы, как и он сам. То
надменные и холодные, то заботливые и добрые. Шерри села на кровать и
попыталась найти объяснение их непонятному поведению.
Судя по публикациям в "Пост" и "Тайме" за последнюю неделю, англичане не
очень-то жалуют американцев, потешаются над ними, называют то дурно
воспитанными жителями колоний, то неотесанными варварами. И уж конечно, ее
высокопоставленные родственницы были просто в шоке от такого выбора лорда
Уэстморленда, чем, собственно, и объясняется их поведение при знакомстве с
ней. А потом, видимо, он их переубедил. Но как? Что он им сказал? Устав от
бесконечных вопросов, постоянно рождавшихся в мозгу в минуты бодрствования,
Шерри откинула со лба волосы и легла в постель, устремив взгляд в балдахин
над кроватью.
Герцогиня Клеймор повернулась на бок, рассматривая строгие черты лица
супруга при свете свечи, но мысли ее были далеко - она думала о "невесте"
Стивена.
- Клейтон? - шепнула она, рассеянно водя пальцем по его руке. - Ты не
спишь?
Он не разомкнул век, но его губы сложились в ленивую полуулыбку, когда
она коснулась его плеча.
- А ты хочешь, чтобы я бодрствовал?
- Пожалуй, хочу.
- Когда будешь знать наверняка - скажешь, - сонно пробормотал он.
- Тебе не показалось, что Стивен вел себя как-то странно во всей этой
истории с мисс Ланкастер и ее помолвкой?
Клейтон бросил на нее быстрый взгляд из-под полуопущенных век.
- А как еще может вести себя человек с женщиной, которую не знает, не
любит и на которой не собирается жениться.., и которая к тому же принимает
его за другого?
Клейтон с такой точностью и лаконичностью охарактеризовал эту далеко не
простую ситуацию, что Уитни невольно усмехнулась, какое-то время
поразмышляла, а потом сказала:
- Знаешь, уже много лет я не видела, чтобы Стивен так бурно выражал свои
эмоции. - И, не дождавшись ответа от мужа, продолжила:
- Скажи, мисс Ланкастер очень привлекательна?
- Скажу все, что пожелаешь, если после этого ты мне позволишь либо
заняться с тобой любовью, либо спать.
Она наклонилась и нежно поцеловала его в губы, но, когда он попытался
повернуться к ней, уперлась рукой ему в грудь и со смехом произнесла:
- Ты считаешь, что мисс Ланкастер в своем роде просто очаровательна?
- Если я отвечу да, ты позволишь мне тебя поцеловать? - в свою очередь
спросил Клейтон, взяв жену за подбородок и слегка приподняв ее лицо.
Оторвавшись от его губ, Уитни перевела дух, полная решимости высказать
свою мысль до того, как неизбежно будет околдована его чарами.
- Тебе не кажется, что Стивен к ней неравнодушен? - шепнула она.
- Мне кажется, - игриво ответил он, скользнув рукой с ее шеи на грудь, -
что ты принимаешь желаемое за действительное. По-моему, Дю Билль больше
заинтересовался ею, чем Стивен, что меня вполне устраивает.
- Почему?
- Потому, - сказал он, приподнимаясь на локти и укладывая ее поудобнее, -
что, если Дю Вилль обзаведется собственной женой, он перестанет волочиться
за моей.
- Он вовсе не волочится за мной! Он... - Тут Уитни умолкла, забыв обо
всем на свете: Клейтон запечатлел на ее губах долгий страстный поцелуй.
Глава 22
Привстав на цыпочки, Шерри достала с полки в библиотеке книгу об Америке
и села с ней за один из полированных столиков красного дерева. Она листала
страницу за страницей, выискивая информацию, которая помогла бы ей что-то
вспомнить. Однако гавани с судами и широкие городские улицы с массой
экипажей, которые она там увидела, казались совершенно незнакомыми и чужими.
Она продолжала листать книгу, пока не наткнулась на статью о сельском
хозяйстве с иллюстрацией: на отлогих холмах зеленые поля пшеницы. Шерри уже
собиралась перевернуть страницу, как вдруг перед ней мелькнула другая
картина: тоже поля злаков, но с белыми кисточками сверху. Видение тут же
исчезло, но теперь, когда она перелистывала страницы, у нее дрожали руки.
Изображение угольной копи не вызвало никаких воспоминаний, как и следующие
за ним рисунки. И вдруг Шерри почувствовала, как застучало в висках, когда
она увидела на картинке человека с грубыми чертами лица, большим носом и
длинными черными волосами. Над картинкой была надпись:
"Американский индеец". Неужели.., она видела это лицо? Шерри всмотрелась
в него и зажмурилась, пытаясь удержать в мозгу мелькнувшие образы. Поля..,
фургоны.., старик с щербатым ртом. Уродливый, но добрый, посмеивающийся над
ней.
- Шерри!
Она едва не вскрикнула, вздрогнув от неожиданности, и, обернувшись,
увидела красивого мужчину, чей голос и успокаивал, и волновал ее.
- Что случилось? - тревожно спросил Стивен, глядя на ее испуганное,
побледневшее лицо.
- Ничего, милорд... - поднимаясь, солгала она с нервным смешком. - Вы
напугали меня.
Нахмурившись, Стивен положил ей руки на плечи и испытующе посмотрел на
нее.
- И это все? Что вы читали?
- Книгу об Америке, - ответила она, с наслаждением ощущая его руки на
своих плечах. Иногда ей казалось, что он действительно ее любит. В этот
момент другое видение, еще более туманное, но успокаивающее и такое
сладостное, мелькнуло в голове: перед ней стоит на коленях, с цветами в
руках, красивый темноволосый мужчина, возможно, граф. "Чем я бью, пока ты не
вошла в мою жизнь... - говорит он, - ничем, пока ты не подарила мне свою
любовь.., ничем, пока ты.., пока ты..."
- Может быть, вызвать Уайткомба? - уже громче спросил Стивен и слегка
встряхнул ее.
Его взволнованный голос вывел Шерри из полузабытья, и она рассмеялась,
покачав головой.
- Нет, конечно, нет. Просто я что-то вспомнила, точнее, что-то себе
представила.
- Что это было? - Стивен отпустил ее, но она не двигалась с места,
завороженная его взглядом.
- Лучше я промолчу, - вспыхнула она.
- Что это было? - настойчиво повторил он.
- Вы будете надо мной смеяться.
- Посмотрим, - бросил он.
Округлив глаза, Шерри отступила назад и прислонилась к столику, на
котором лежала открытая книга.
- Прошу вас, не настаивайте.
- Не просите, - твердо заявил он, не желая поддаваться чарующей улыбке,
дрожавшей на ее нежных губах. - Ведь это могло быть реальное воспоминание, а
не фантазия.
- Ладно, вам я скажу, - сдалась наконец Шерри, сосредоточенно
рассматривая кончик большого пальца, и, искоса взглянув на Стивена,
спросила:
- Кстати, когда вы предлагали мне руку и сердце, вы не произносили такой
фразы: "Я был ничем до вас"?
- Простите?
- Я вижу, вы возмущены, - нисколько не обидевшись, сказала девушка, - так
что вряд ли опускались на колено, делая мне предложение.
- Да, вряд ли, - сухо ответил Стивен. Он совсем забыл о том, что никогда
не делал ей предложения, настолько был оскорблен, представив себя в столь
нелепой позе.
Разочарованная его ответом, девушка в то же время не могла не радоваться,
что своими вопросами поставила его в неловкое положение.
- А как насчет цветов? Вы, случайно, не преподносили мне букет, когда
сказали: "Я был ничем, пока ты не подарила мне свою любовь, Шерри. Ничем,
пока ты не ворвалась в мою никчемную жизнь?"
Стивен понял, что она торжествует, заведя его в тупик, и потрепал ее по
подбородку.
- Вы просто ребенок, - сказал он с облегчением, заметив, что она
нисколько его не боится. - Я зашел, чтобы пригласить вас в кабинет. Мое
семейство соберется там с минуты на минуту на совет.
- Что за совет? - спросила Шеридан, закрыв книгу и положив ее на место.
- Речь пойдет о вас, о том, как наилучшим образом ввести вас в общество,
- рассеянно ответил Стивен, наблюдая, как она встает на цыпочки, и пытаясь
не замечать, до чего она привлекательна в кажущемся простеньким платье
персикового цвета с высоким оранжевым воротником и идеально подогнанным по
фигуре лифом, который, несмотря на плотность, подчеркивал каждый изгиб ее
соблазнительного тела.
Отдохнув за ночь, Стивен проснулся в отличном расположении духа. Впервые
с того злосчастного дня, как с Шерри случилось несчастье, он перестал
испытывать тревогу за будущее девушки. Его родственники согласились
подыскать ей жениха, и этот план казался теперь Стивену не только идеальным,
но и вполне осуществимым. Охваченный энтузиазмом, он с самого утра отправил
родственникам записку с просьбой представить ему, во-первых, перечень
подходящих женихов, а во-вторых, тоже в письменном виде, список мероприятий,
с помощью которых можно наилучшим образом ввести девушку в общество.
Теперь, когда перед Стивеном появилась конкретная задача, он взялся за ее
выполнение с такой же целеустремленностью и решимостью, с которыми брался за
другие дела и, как правило, добивался успеха. Подобно брату и некоторым,
очень немногим представителям великосветского общества, Стивен предпочитал
вести свои коммерческие и финансовые дела сам, причем, по общему мнению, ему
это удавалось просто блестяще. В то время как другие аристократы все больше
и больше увязали в долгах, считая коммерцию компетенцией купеческого
сословия, недостойной их, Стивен неуклонно увеличивал свои и без того
обширные владения. И не только потому, что считал это разумным. Просто ему
доставляло особое удовольствие всякий раз убеждаться в правильности своих
расчетов и нравилось то возбуждение, которое он испытывал от успешного
получения доходов и их прибыльного вложения.
Что же до Чариз Ланкастер, то Стивен намеревался распорядиться ею как
весьма прибыльной статьей дохода, от которой собирался избавиться. Тот факт,
что Шерри - женщина, а не редкая вещица и не склад, набитый дорогими
специями, не имел для Стивена никакого значения, единственное, чего он
хотел, это найти достойного покупателя. Теперь оставалось лишь заручиться
согласием девушки на какое-то время превратиться в товар.
Проблема была достаточно щекотливая, и Стивен обдумывал ее, пока принимал
ванну. К тому моменту, когда Дэмсон достал из шкафа светло-коричневый сюртук
из тончайшей ткани и протянул ему, наилучшее и единственно приемлемое
решение было найдено. Вместо того чтобы громоздить ложь на ложь, Стивен
собирался сказать ей полуправду. Но только после встречи с родными.
Шерри отложила в сторону книги, которые намеревалась просмотреть, а также
найденные в ящике стола перо и бумагу, и когда обернулась, Стивен подал ей
руку. Причем сделал это так галантно и с такой теплотой во взгляде, что
Шерри невольно ощутила прилив радости и гордости. В своем светло-коричневом
сюртуке, кофейного цвета панталонах и блестящих коричневых ботинках,
высокий, широкоплечий и потрясающе красивый, Стивен Уэстморленд являл собой
героя ее снов. Спускаясь с ним по лестнице, Шерри украдкой бросила на него
взгляд и не могла не залюбоваться его точеным профилем и загорелым лицом,
дышавшим силой и смелостью. О! Перед его небрежно-соблазнительной улыбкой и
темно-голубыми проницательными глазами не устояла бы ни одна женщина в
Европе! Трудно даже представить себе, скольких женщин он успел перецеловать
за свою жизнь и не просто так, а со знанием дела и без малейших колебаний,
как только появлялось желание. Наверняка перед ним трепетали тысячи женских
сердец, в том числе и ее собственное, но почему-то он остановил свой выбор
на ней. Это было настолько невероятно, что Шерри ощущала неловкость. И чтобы
избавиться от мучивших ее сомнений, возобновила начатый в библиотеке
разговор.
Уже у самых дверей кабинета она с кокетливой улыбкой сказала:
- Не могу вспомнить, как вы делали мне предложение. Может быть,
изобразите это еще раз и опуститесь на одно колено? Это было бы в высшей
степени галантно с ва