Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
ве, где та
родилась. Вскоре после появления на свет Александры Джордж вернулся в
Лондон, где и остался, наезжая в Моршем два раза в год, недели на две-три.
- Он зарабатывает на жизнь как умеет, - объясняла Фелисия мистеру
Джимблу, очевидно, повторяя слова мужа. - Джордж - джентльмен, и поэтому
нельзя ожидать, чтобы он трудился как простой человек. Происхождение и связи
позволяют ему вращаться в нужных кругах, встречаться со сведущими людьми и
узнавать от них, в какое предприятие лучше вложить деньги на бирже и на
каких лошадей ставить на скачках. Только так он может нас содержать.
Джорджу, естественно, хотелось бы, чтобы мы жили с ним в Лондоне, но ведение
городского хозяйства ужасно дорого, а мой муж слишком благороден, чтобы
поселить нас в тесной, неудобной, унылой квартирке, где вынужден обитать
сам. Он приезжает так часто, как может.
Мистер Джимбл сильно сомневался в правдивости слов зятя, зато был уверен
в причинах его появления в Моршеме два раза в год - недаром тесть пообещал
снова одолжить ружье и отыскать его хоть на краю земли, если Джордж забудет
о существовании жены и дочери. Тем не менее не было смысла ранить Фелисию
жестокой правдой, ведь дочь считала себя по-настоящему счастливой. В отличие
от других женщин в крохотном местечке она была замужем за "истинным
джентльменом", что, по мнению глупышки, придавало ей "особое положение" и
давало право смотреть на соседей свысока.
Александра, подобно матери, боготворила Джорджа Лоренса, и тот во время
нечастых и коротких визитов просто купался в море обожания. Фелисия
хлопотала над мужем, как курица-наседка, а Алекс отважно пыталась стать ему
и сыном, и дочерью, и хотя расстраивалась из-за собственной, ничем не
примечательной внешности, однако постоянно носила мужские штаны и увлекалась
фехтованием, чтобы отец мог упражняться, когда приезжал.
Стоя у окна, мистер Джимбл со злостью оглядывал сверкающую лаком карету,
запряженную четверкой резвых породистых лошадок. Для человека, выделявшего
жене и дочери мизерное содержание, Джордж Лоренс правил весьма модным и
дорогим экипажем, да и кони, по-видимому, стоили недешево.
- Как долго ты останешься на этот раз, папа? - осведомилась Александра,
уже сейчас с ужасом думая о той неизбежной минуте, когда отцу снова придется
уехать.
- Всего неделю. Мне нужно срочно отправляться к Лендсдаунам, в Кент.
- Но почему ты так много разъезжаешь? - вздохнула девочка, не в силах
скрыть разочарование, хотя знала, что отцу тоже тяжело находиться вдали от
них с матерью.
- Приходится, - пожал плечами отец и, когда дочь стала протестовать,
вынул из кармана небольшую коробочку. - Возьми, Алекс, я привез тебе
маленький подарок на день рождения.
Александра с нескрываемым восхищением уставилась на отца, совершенно
позабыв ту печальную истину, что ее день рождения был несколько месяцев
назад и отец даже не позаботился прислать поздравительное письмо. Сияя
аквамариновыми глазами, она открыла коробочку и вынула маленький серебристый
медальон-сердечко.
- Я буду носить его каждый день, всю жизнь, папа, - прошептала она,
стискивая Джорджа в объятиях. - Я так люблю тебя!
Они проехали через крохотную сонную деревушку, поднимая облака пыли, и
Александра гордо махала соседям, стараясь, чтобы все узнали: ее великолепный
красавец отец наконец-то вернулся!
Но она могла бы и не трудиться - уже к вечеру все обсуждали не только
приезд Джорджа, но даже цвет его пальто и сотни других мелочей, поскольку
деревушка Моршем была и оставалась неизменной много сотен лет - маленькой,
тихой, затерянной в одной из бесчисленных долин Англии. Жители Моршема,
простые, лишенные воображения, трудолюбивые люди, находили безмерное
удовольствие в том, чтобы перебирать любое, самое незначительное событие,
нарушавшее унылое однообразие их существования. Они все еще не забыли тот
день, когда три месяца назад через деревню проехал экипаж с джентльменом, на
пальто которого была не одна пелерина, а целых восемь! Теперь следующие
полгода предметом их бесед будут Джордж Лоренс и его чудесная карета.
Постороннему человеку Моршем мог показаться скучным местом, населенным
любящими посплетничать крестьянами, но для тринадцатилетней Александры и
деревушка, и ее обитатели были несравненными. Девочка свято верила в
природную доброту чад Божьих и не сомневалась, что честность, порядочность и
жизнерадостность присущи всему человечеству. Сама она была милой, веселой и
неисправимой оптимисткой.
Глава 2
Герцог Хоторн медленно опустил руку с дымящимся пистолетом и бесстрастно
воззрился на скорченную неподвижную фигуру лорда Грейнджфилда, лежавшего на
земле.
"Ревнивые мужья чертовски несносны, - подумал Джордан, - и почти так же
надоедливы, как их тщеславные, пустые, распущенные жены. Они не только
частенько приходят к совершенно необоснованным поспешным заключениям, но и
настаивают на том, чтобы обсуждать свои заблуждения на рассвете с
пистолетами в руках".
Он по-прежнему не сводил равнодушного взгляда с немолодого раненого
противника, над которым склонились врач и секунданты, мысленно проклиная
прекрасную коварную молодую женщину, чье неустанное преследование стало
причиной дуэли.
Двадцатисемилетний Джордан давно понял, что развлечения с замужними
дамами часто приводят к весьма неприятным осложнениям и вряд ли стоят
полученного в постели наслаждения, и лишь поэтому взял себе за правило
ограничить многочисленные связи только женщинами, не обремененными мужьями.
Богу известно, таких больше чем достаточно, и любая на все готова, только бы
оказаться в его постели. Флирт, однако, считался весьма распространенным
времяпрепровождением среди членов высшего общества, и его последний роман с
Элизабет Грейнджфилд, которую он знал с детства, был немногим больше, чем
невинное ухаживание, возникшее, когда Джордан вернулся в Англию из долгого
путешествия. Все началось с обмена двусмысленными шуточками, которыми
перекинулись друзья, и никогда не зашло бы дальше, если бы Элизабет
несколько дней назад не проскользнула мимо зазевавшегося дворецкого герцога.
Переступив порог спальни, Джордан нашел ее в постели - обнаженную, теплую,
зовущую.
В обычном состоянии он бы попросту выставил женщину из комнаты и отослал
домой, но в эту ночь под влиянием бренди, выпитого с друзьями, желания тела
взяли верх над одурманенным разумом, и Джордан не смог отказать даме.
Направляясь к лошади, привязанной к ближайшему дереву, Джордан поднял
глаза на первые робкие солнечные лучи, окрасившие небо в розоватые тона. Ему
еще удастся несколько часов поспать, прежде чем начнется новый долгий день,
заполненный нелегким трудом и светскими обязанностями, день, который должен
увенчаться поздним балом в доме Билдрапов.
***
Хрустальные люстры, рассыпающие мириады огней, освещали огромную,
отделанную зеркалами бальную залу, где танцоры, одетые в шелка, атлас и
бархат, кружились под мелодичные звуки вальса. Застекленные двери, ведущие
на балконы, были распахнуты, позволяя прохладному ветерку проникать в
комнату, а влюбленным парам, желавшим остаться наедине, - исчезнуть без
лишнего шума.
Одна из таких пар стояла на балконе, почти в полумраке, очевидно, не
заботясь о том, какие безумные предположения, догадки и сплетни вызовет их
отсутствие.
- Это просто непристойно! - объявила мисс Летиша Билдрап стайке элегантно
одетых молодых женщин и мужчин, составлявших ее личную свиту. Бросив
злобно-осуждающий взгляд с немалой толикой зависти на двери, через которые
только сейчас прошла парочка, она добавила:
- Элизабет Грейнджфилд ведет себя как уличная девка! Бегает за Хоторном,
хотя в это время ее собственный муж лежит раненый после сегодняшней дуэли с
герцогом!
Сэр Родерик Карстерэ уставился на мисс Билдрап с едкой насмешкой, которую
хорошо знали и боялись все члены общества.
- Вы, конечно, правы, моя красавица. Элизабет следовало бы поучиться у
вас, как преследовать Хоторна тайком, а не на людях.
Летиша ответила наглецу высокомерным молчанием, хотя нежные щечки
предательски зарделись.
- Берегитесь, Родди, вы теряете способность отличить шутку от
оскорбления.
- Вовсе нет, дорогая. Я прилагаю все усилия, чтобы казаться именно
оскорбительным.
- Не сравнивайте меня с Элизабет Грейнджфилд, - разъяренно прошипела
Летиша. - У нас нет ничего общего.
- Ошибаетесь. Вы обе жаждете Хоторна, что роднит вас с шестью дюжинами
других женщин, которых я могу назвать, особенно... - он кивнул на прекрасную
рыжеволосую балерину, танцующую с русским князем, - ...Элиз Грандо. Хотя,
кажется, мисс Грандо сумела опередить всех - перед вами новая любовница
герцога.
- Не верю! - вырвалось у Летти, не сводившей глаз с изящной фигурки
танцовщицы, покорившей испанского короля и русского князя. - Хоторн
совершенно свободен от всяких привязанностей!
- Что мы обсуждаем, Летти? - осведомилась одна из молодых леди,
отворачиваясь от осаждавших ее поклонников.
- Тот факт, что он сейчас на балконе с Элизабет Грейнджфилд, - отрезала
Летти. Ей не было нужды объяснять, кто этот он. Имя этого человека было и
без того известно в свете. Джордан Эддисон Мэттью Таунсенд, маркиз
Лендсдаун, виконт Лидз, виконт Рейнолдз, граф Таунсенд оф Марлоу, барон
Таундсенд оф Строли, Ричфилд, и Монмарт, двенадцатый герцог Хоторн.
Он - воплощение идеалов и грез юных леди: высокий, смуглый роковой
красавец, обладающий дьявольским очарованием. Среди самых юных девиц
существовало единодушное твердое мнение, что его непроницаемые серые глаза
способны совратить монахиню или превратить врага в ледяную статую. Леди
постарше были склонны верить первому утверждению и отвергали последнее,
поскольку было известно, что Джордан Таунсенд расправился с сотнями
французов, притом не взглядами, а благодаря непревзойденному умению
обращаться с саблей и пистолетом. Но независимо от возраста все дамы
общества были полностью согласны в одном - достаточно посмотреть на герцога
Хоторна, чтобы понять: этот человек наделен всем - богатством,
элегантностью, происхождением и воспитанием. Блестящая внешность и такие же
способности. Настоящий бриллиант. И к сожалению, столь же тверд и
непреклонен.
- Родди утверждает, что Элиз Грандо стала его любовницей, - пояснила
Летти, кивая на ослепительную красотку, казавшуюся равнодушной к внезапному
исчезновению герцога Хоторна вместе с леди Элизабет Грейнджфилд.
- Вздор! - воскликнула семнадцатилетняя дебютантка, помешанная на
правилах приличия. - Будь это так, он ни за что не привез бы ее сюда! Не
посмел бы!
- Посмел бы! - объявила другая молодая леди, не отрывая взгляда от
дверей, через которые только что прошла парочка, и, по всей видимости, с
нетерпением ожидая снова увидеть легендарного любовника. - Моя мама говорит,
Хоторн делает все, как пожелает, и ничуть не считается с мнением остальных.
В эту минуту предмет этого и десятка других разговоров стоял,
прислонившись к каменным перилам балкона, с нескрываемым раздражением глядя
в сверкающие слезами голубые глаза Элизабет.
- Ваша репутация окончательно погублена, Элизабет. Будь у вас хоть капля
разума, вы удалились бы в загородное поместье вместе с недужным мужем хотя
бы на несколько недель, пока не уляжется скандал из-за дуэли и не утихнут
сплетни.
Элизабет, судорожно стараясь казаться веселой, пожала плечами:
- Сплетни меня не трогают, Джордан. Я графиня, а графиня всегда вне
подозрений. - В голосе женщины зазвенела горечь; горло словно перехватило
тоской. - И не важно, что мой муж на тридцать лет старше. Зато родители
гордятся дочерью, сумевшей присоединить очередной титул к фамильному имени.
- Нет смысла жалеть о прошлом, - возразил Джордан, с трудом сдерживая
нетерпение. - Что сделано, то сделано.
- Но почему ты не попросил моей руки, перед тем как отправиться на эту
дурацкую войну в Испанию? - задыхаясь, спросила она.
- Потому что, - грубо отрезал Джордан, - не хотел на тебе жениться.
Пять лет назад герцог предполагал когда-нибудь, в отдаленном будущем,
посвататься к Элизабет, но и тогда желал обзавестись женой не больше, чем
сейчас, и между ними ни о чем не было договорено, до того как он уехал в
Испанию. Год спустя отец девушки, действительно готовый на все, чтобы
добавить новый титул к генеалогическому древу, настоял на том, чтобы дочь
вышла за Грейнджфилда. Получив письмо Элизабет с сообщением о свадьбе,
Джордан почти не почувствовал тяжести потери. С другой стороны, он знал
Элизабет, когда оба были еще подростками, и питал к ней определенную
симпатию. Возможно, будь он рядом, ему удалось бы убедить девушку не
слушаться" родителей и отказать старому Грейнджфилду... а возможно, и нет.
Элизабет, как всем дамам ее круга, с детства твердили, что ее обязанность -
выйти замуж, повинуясь желанию отца и матери.
Но в любом случае Джордана в Англии в тот цемент не оказалось. Через два
года после кончины отца и несмотря на отсутствие законных наследников,
Джордан купил офицерский патент и отправился в Испанию сражаться против
Наполеона. Сначала его отвага и мужество были результатом
неудовлетворенности собственной жизнью, пренебрежения к опасности, но позже,
по мере того как он мужал, ратное искусство, приобретенное в кровавых
битвах, помогло ему сохранить жизнь и снискать репутацию блестящего стратега
и непобедимого противника.
Четыре года спустя он вышел в отставку и вернулся на родину, дабы принять
на себя ответственность и обязанности, налагаемые титулом и происхождением.
Теперешний Джордан Таунсенд разительно отличался от того молодого человека,
давным-давно покинувшего страну. Когда он впервые после возвращения появился
на балу, эти перемены были очевидны любому - по контрасту с бледными лицами
и скучающе-вялой томностью остальных джентльменов кожа Джордана была почти
черной от загара, плечи и руки налились силой, манеры стали резкими и
властными, и, хотя знаменитое обаяние Хоторнов все еще проскальзывало в
лениво-белозубой улыбке, герцога окружал ореол человека, постоянно
бросавшего вызов опасности и наслаждавшегося этим. Именно эту особенность
женщины находили непреодолимо и бесконечно волнующей, что лишь прибавляло
Джордану привлекательности - список его побед продолжал расти.
- Как вы могли забыть, что мы были предназначены друг для друга? -
всхлипнула Элизабет, поднимая голову, и, прежде чем Джордан успел
опомниться, встала на цыпочки и поцеловала его, тесно прильнув к нему
податливым нежным телом. Но стальные пальцы безжалостно впились в ее плечи.
Джордан бесцеремонно отодвинул женщину.
- Не будьте дурой! - уничтожающе рявкнул он. - Мы считались друзьями, и
только. Все случившееся в ту ночь было ошибкой. И теперь с этим покончено.
Элизабет попыталась придвинуться ближе.
- Я заставлю вас полюбить меня, Джордан, заставлю! Всего несколько лет
назад вы почти меня любили! И хотели, когда мы...
- Вернее, возжелал вашего соблазнительного тела, сокровище мое, -
намеренно жестоко перебил ее Джордан, - только и всего. Большего мне не
требовалось. Я вовсе не собирался ради вас прикончить вашего мужа на дуэли,
так что забудьте все свои коварные замыслы. Поищите другого глупца, который
с помощью пистолета добудет вашу свободу.
Элизабет, побледнев, тщетно смаргивала слезы, но не осмелилась отрицать,
что надеялась на гибель мужа от руки герцога.
- Мне ни к чему свобода, Джордан, мне нужен ты, - пробормотала она сквозь
рыдания. - Можешь считать меня только другом, но я любила тебя еще с
отрочества.
Признание вырвалось у нее с такой безнадежной, униженной простотой, что
любой человек, кроме Джордана Таунсенда, понял бы правдивость ее слов,
скорее всего был бы тронут... и даже испытал бы некоторую жалость к
бедняжке. Но Джордан давным-давно превратился в неисправимого,
бесчувственного, ожесточенного скептика во всем, что касалось женщин, и
потому ответил на вырвавшиеся из глубины души слова только безразличным
пожатием плеч.
- Вытрите глаза, - велел он, протягивая ей белоснежный платок.
***
Десятки глаз, исподтишка наблюдавшие за их возвращением в бальную залу,
отметили, что леди Грейнджфилд, выглядевшая крайне скованной и бледной,
немедленно уехала. Герцог Хоторн, однако, казавшийся совершенно
невозмутимым, тотчас подошел к прелестной балерине. И когда несколько
мгновений спустя они закружились в вальсе, присутствующие не без зависти
отметили, какой неотразимый магнетизм, какая искрящаяся энергия исходили от
прекрасной, бесспорно обаятельной пары. Изящная грация гибкого, хрупкого
тела Элиз Грандо идеально дополняла небрежную элегантность Джордана; рыжие
волосы красиво контрастировали с темными. Они легко двигались в такт музыке
и были великолепными, предназначенными самой природой друг для друга
созданиями.
- Впрочем, как всегда, - небрежно бросила мисс Билдрап своим приятелям, в
зачарованном восхищении любуясь танцующими. - Хоторн каким-то образом дает
почувствовать женщине, с которой приехал, что именно она, и никто другой,
единственная на свете и создана только для него.
- Да, но не женится же он на какой-то балерине, как бы превосходно они ни
выглядели вдвоем, - заметила мисс Моррисон. - Кстати, мой брат пообещал
привести его к нам с утренним визитом на следующей неделе, - добавила она
торжествующе.
Однако мисс Билдрап сразу же осадила дерзкую:
- Мама сказала, что завтра он отправляется в Роузмид.
- Роузмид? - глухо откликнулась мисс Моррисон. Плечи девушки безнадежно
поникли.
- Поместье его бабки, - пояснила мисс Билдрап. - К северу от Лондона,
вблизи какой-то Богом забытой деревушки, кажется, Моршем, если не ошибаюсь.
Глава 3
- Просто немыслимо, Филберт, совершенно невероятно! - объявила Александра
старому лакею, приковылявшему в ее спальню с охапкой дров.
Филберт близоруко прищурился на семнадцатилетнюю хозяйку, растянувшуюся
на животе поперек кровати; кулачки по привычке подпирают подбородок,
вылинявшая рубашка распахнута на груди, коричневые мужские штаны тесно
облегают ноги.
- Это положительно неприлично; - продолжала Александра исполненным
негодования голосом.
- Что именно, мисс Алекс? - осведомился слуга, подходя ближе. На
покрывале валялось что-то белое и большое - по предположению полуслепого
лакея, либо полотенце, либо газета. Филберт пристально уставился на
непонятный предмет, на котором там и сям виднелись черные пятна, из чего он
справедливо заключил, что перед ним газета.
- Здесь говорится, - уведомила Александра, постукивая пальцем по выпуску
от 2 апреля 1813 года, - что леди Уизерфорд Хит дала бал на восемьсот
приглашенных, с последующим ужином, на котором гостям было подано сорок пять
блюд. Сорок пять! Видана ли когда-нибудь подобная расточительность?! Далее
автор бесконечно распространяется о присутствующих и их нарядах. Послушай
же, Сара! - воскликнула девушка, улыбаясь Саре Уизерс, только что принесшей
стопку свежевыглаженного белья.
До смерти отца Александры, случившейся три года назад, Сара занимала
должность экономки, но пос