Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
нужной, полезной, и вид у нее при
этом был такой несчастный. А потом добавила, что потерпела фиаско, потому
что не смогла найти мисс Бромлей другого жениха.
- Да, мы оба это слышали, Стивен и я, - ответил он, еще больше
насторожившись. - Видимо, она хотела сказать, что лучше бы мисс Бромлей
обвела вокруг пальца кого-нибудь другого, а не ее драгоценного Стивена.
- Ну, это почти одно и то же.
- Лишь в том случае, если между глупостью и благоразумием не видеть
никакой разницы. Но с какой стати мы обсуждаем это именно сейчас? - спросил
он, не ожидая услышать в ответ ничего хорошего.
- Потому что я.., предложила Чарити пожить у нас. - Уитни показалось, что
муж перестал дышать. - Попрошу ее присмотреть за Ноэлем.
- Было бы разумнее попросить Ноэля присмотреть за ней. Уитни не знала,
сердится Клейтон или просто посмеивается над ней, и добавила:
- Разумеется, вся ответственность будет лежать на гувернантке, но Чарити
мы об этом не скажем.
- Ответственность за Ноэля или за Чарити Торнтон?
- Ты сердишься? - спросила Уитни, пряча нервную усмешку.
- Нет, скорее я.., потрясен.
- Потрясен?
- Ну да, твоей проницательностью. Часом раньше, до того как я вымотался,
занимаясь любовью, я отреагировал бы на такую новость весьма бурно, но
сейчас у меня слипаются глаза.
- Только на это я и рассчитывала, - призналась Уитни.
- Так я и предполагал, - ответил он после затянувшегося молчания.
В его тоне жена уловила недовольство и, прикусив губу, внимательно
вглядывалась в его непроницаемое лицо.
- Что ты там ищешь, любовь моя?
- Прощение. - В глазах Уитни была мольба, и Клейтону стоило больших
усилий не улыбнуться. - Великодушие мужа по отношению к своей
разволновавшейся жене, - продолжала Уитни. - Благородство, проявляющееся в
терпимости. Наконец, юмор.
- А может быть, все вместе, - спросил Клейтон, не сдержав улыбки, - в
одном мужчине? Да еще после того, как жена сообразила пригласить в дом
выжившую из ума старуху?
Сдерживая смех, Уитни кивнула.
- В таком случае считай, что тебе повезло: именно такой муж тебе и
достался. - Он криво усмехнулся и закрыл глаза.
Глава 43
- Я заехал попросить вас об одолжении, - без обиняков объявил Стивен,
когда через две недели после ночного разговора Уитни с мужем приехал к брату
и застал невестку в одной из комнат, где она наблюдала, как вешают
ярко-желтые гардины.
Удивленная его неожиданным приходом, Уитни оставила свое занятие и прошла
со Стивеном в гостиную. За прошедшие недели она видела деверя на нескольких
вечерних приемах, и каждый раз с новой женщиной. Говорили, что как-то он
появился в театре с Элен Деверне. Но только сейчас, при дневном свете, Уитни
заметила, что он выглядит не лучше, чем в тот злополучный вечер. Выражение
лица у него было жестким и холодным, и даже с ней он держался отчужденно.
Вокруг глаз и рта собрались морщинки. Можно было подумать, что он целую
неделю не спал, заливая свое горе вином.
- Я готова выполнить любую твою просьбу, ты же знаешь, - мягко и
участливо сказала Уитни, с болью глядя на деверя.
- Ты не могла бы взять к себе на службу моего помощника дворецкого? Не
хочу видеть его у себя.
- Разумеется. А в чем дело?
- Он бывший дворецкий Берлтона и напоминает мне о ней.
***
Когда Уитни вошла в кабинет мужа, он оторвал глаза от бумаг и, заметив,
что она чем-то расстроена, вскочил и пошел ей навстречу.
- Что случилось?
- Только что приходил Стивен, - прерывающимся от волнения голосом сказала
Уитни. - Выглядит просто ужасно. Собирается уволить бывшего дворецкого
Берлтона, чтобы ничто не напоминало о ней. И дело не только в его уязвленной
гордости. Он любит ее, - заявила Уитни со слезами на глазах. - Я в этом не
сомневаюсь!
- Теперь все позади, - не желая распространяться на эту тему, мягко
произнес Клейтон. - Она ушла из жизни Стивена. Но он с собой справится.
- А какой ценой!
- Каждую ночь у него новая женщина, - продолжал Клейтон. - Он далек от
того, чтобы стать отшельником, уверяю тебя.
- Он скрывает свои чувства от всех, даже от меня, - возразила Уитни. - И
знаешь, что я тебе скажу. По некотором размышлении я пришла к выводу, что
Шерри Бромлей любила Стивена, да и во всем остальном была искренна и не вела
никакой игры.
- Она амбициозная интриганка, причем необычайно талантливая. Только чудо
может заставить меня поверить в обратное, - резко заявил он, снова
усаживаясь за стол.
***
В напряженной тишине кабинета Ходжкин изумленно смотрел на своего
господина.
- Я.., я уволен, милорд? Я сделал что-то не так, или чего-то не выполнил,
или...
- Вы теперь будете служить в доме моего брата, я с ним договорился. Вот и
все.
- Значит, я не справлялся со своими обязанностями?
- Не в этом дело! - отвернувшись, прошептал Стивен. - Ваши обязанности
здесь ни при чем.
Стивен никогда не занимался вопросами, касающимися слуг, и сейчас
пожалел, что не поручил эту неблагодарную задачу, как обычно, своему
секретарю.
Стивен мрачно смотрел, как удаляется, шаркая ногами, старик. Бедняга! Он
сразу сник и постарел на целых десять лет.
Глава 44
Шерри понимала, что не должна больше видеть Стивена, но ничего не могла с
собой поделать. Он как-то сказал, что по четвергам посещает оперу, и ей
страстно захотелось взглянуть на него хоть краешком глаза, в последний раз,
прежде чем она покинет Англию. В письме, отправленном тетке, Шерри сообщила
о случившемся и попросила Корнелию прислать ей денег на билет. А пока ей
удалось устроиться гувернанткой в большую, но несостоятельную семью.
Оплачивать услуги пожилой опытной гувернантки они были не в состоянии и даже
не удосужились проверить рекомендательное письмо Николаев Дю Вилля, где
вторым рекомендателем значилась Чарити Торнтон, которая, как подозревала
Шерри, понятия об этом не имела.
Партер Ковент-Гардена был набит до отказа шумной беспокойной публикой.
Шерри толкали, наступали ей на ноги, но она не замечала. Она вглядывалась в
пустующую ложу, седьмую от сцены, до тех пор, пока украшавшие ее барьер
золоченые цветы и звезды не поплыли перед глазами, слившись в одну сплошную
массу. Время шло, и шум в зале нарастал. Вдруг занавеска в седьмой ложе
раздвинулась, и Шерри от страха, что сейчас увидит его, похолодела. Но среди
вошедших в ложу Стивена не оказалось, и страх сменился унынием и
разочарованием.
Видимо, она ошиблась, и девушка снова стала считать ложи, вглядываясь в
аристократические лица тех, кто их занимал. Между ложами были тонкие
золоченые колонны с хрустальными светильниками. Шерри снова и снова
пересчитывала их, затем посмотрела на лежавшие на коленях ладони и сжала
пальцы, чтобы унять дрожь. Он не пришел. Отдал свою ложу другим. Придется
ждать еще неделю, к тому же неизвестно, удастся ли ей снова сэкономить
нужную сумму на билет.
Заиграл оркестр, поднялся занавес, но Шерри считала минуты, забыв о
музыке, которой раньше восторгалась, и то и дело поглядывала на два пустых
кресла, моля Бога, чтобы Стивен появился!
И он появился. Между первым и вторым актом, она даже не заметила, в какой
момент он занял кресло. Его образ сначала всплыл в ее воображении, но
постепенно приобрел реальные очертания, заставив ее сердце биться сильнее.
Она с обожанием смотрела на его прекрасное суровое лицо, стараясь навсегда
запечатлеть его в памяти и смахивая с ресниц слезинки, затуманившие глаза.
Она не переставала мучить себя мыслью о том, что он никогда не любил ее,
просто жалел и по недоразумению хотел искупить свою вину перед ней, полагая,
что Берлтон - ее жених. И все-таки она не могла оторвать взгляда от его губ,
таких страстных и нежных. От его точеного профиля. Вспоминала его чарующую
улыбку.
Однако не только она не смотрела на сцену. Виктория Филдинг, маркиза
Уэйкфилд, в ложе герцога Клеймора слева от партера, шарила глазами по рядам
в поисках молодой женщины, которую заметила, когда та входила в театр.
- Уверена, что видела Чариз Ланка.., я хотела сказать, Шеридан Бромлей, -
шептала Виктория на ухо Уитни. - Она направлялась к партеру. Да вот же она,
в темно-голубой шляпке! - тихо произнесла Виктория.
Забыв о сидевших рядом мужьях, подруги пристально рассматривали девушку,
так тесно прижавшись друг к другу, что золотисто-каштановые волосы Виктории
перемешались с темными блестящими волосами Уитни.
- Будь она без шляпки, мы сразу узнали бы ее рыжие кудри.
Но Уитни и так поняла, что это Шерри. Кто еще мог на протяжении получаса
не сводить взгляда с ложи Стивена.
- Видишь, как она на него смотрит, - с волнением сказала Виктория, так же
как и Уитни, расстроенная всей этой ужасной историей. - Думаешь, она знала,
что Стивен будет сегодня в театре?
Уитни кивнула, все еще надеясь, что женщина в партере хоть на секунду
оторвет взгляд от Стивена и повернется в другую сторону.
- Она знает, что он бывает здесь по четвергам на вечерних спектаклях, и
ей известно, где его ложа. Они были тут вместе за несколько дней до того,
как она.., исчезла.
Это было самое подходящее и самое мягкое слово, из тех, что вертелись на
языке Уитни. Виктория и Джейсон Филдинг знали о случившемся, потому что
входили в небольшое число друзей Стивена, приглашенных на торжество, которое
должно было состояться после венчания.
- Думаешь, она ищет с ним встречи?
- Не знаю, - шепнула Уитни.
Мужья между тем с недоумением наблюдали за своими прелестными женами, ни
разу не взглянувшими на сцену.
- Что они там увидели? - шепотом спросил Клейтон Джейсона Филдинга,
кивком головы указав на женщин.
- Какое-нибудь необычайное платье, - ответил Джейсон.
- Но они смотрят в партер, а там вряд ли увидишь уж очень роскошное
платье, - заметил Клейтон. - В прошлый раз они тоже шептались, когда увидели
в ложе рядом со Стивеном его любовницу, а в соседней ложе Монику Фицуеринг с
Бейкерсфилдом, демонстративно не замечавшую Стивена.
- Помню-помню, - ухмыльнулся Джейсон. - Кажется, в тот вечер они были на
стороне Элен Деверне.
- Уитни всю дорогу смеялась, когда мы возвращались домой.
- А Виктория заявила, что ни разу за весь сезон ей не было так весело,
как на том трехчасовом спектакле, - заметил Джейсон и, наклонившись к жене,
пошутил:
- Ты сейчас вывалишься из ложи, дорогая.
Виктория смущенно улыбнулась, но продолжала смотреть в партер.
- Она уходит! - сказала Уитни не то с облегчением, не то удрученно. - Не
дождалась конца представления и не выходила в антрактах, а значит, не искала
с ним встречи.
Переживания женщин развеселили и в то же время озадачили Клейтона. Он
тоже смотрел в партер, но не обнаружил там ничего интересного. И лишь когда
они ехали на очередной прием с обильным ужином в полночь, спросил у жены:
- О чем вы так увлеченно шептались с Викторией? Уитни не решилась сказать
правду, чтобы не огорчать мужа. Вряд ли ему понравится, что весь вечер их
внимание, не важно, по какой причине, снова было сосредоточено на Шеридан
Бромлей.
- Виктория сказала, что видела в опере Шеридан Бром-лей, но мне не
удалось как следует разглядеть лицо женщины, на которую она указала, и я не
уверена в том, что это действительно была Шеридан.
При упоминании о Шеридан Клейтон нахмурился так, что его темные брови
сошлись на переносице, и Уитни поспешила сменить тему.
***
В следующий четверг, воспользовавшись тем, что мужья заняты делами,
Виктория и Уитни приехали в Ковент-Гарден пораньше и, заняв свой
наблюдательный пост в ложе, стали внимательно смотреть на входивших в партер
и амфитеатр зрителей, стараясь не пропустить Шерри, если та появится.
- Ну что, - спросила Виктория, - ее пока нет?
- Отсюда очень трудно разглядеть лица. Удивляюсь, как ты умудрилась в тот
раз заметить ее в толпе.
- Не знаю, радоваться или огорчаться, - сказала Виктория, откинувшись в
кресле, когда занавес раздвинулся, а женщина, похожая на Шеридан Бромлей,
так и не появилась.
Уитни думала о том же, устраиваясь поудобнее на своем месте.
- Стивен пришел, - в следующую минуту сообщила Виктория, - а с ним,
кажется. Жоржет Портер.
Уитни бросила взгляд на ложу Стивена и рассеянно кивнула.
- До чего хороша, - добавила Виктория без всякого энтузиазма, чтобы хоть
как-то подбодрить себя и подругу в этой совсем невеселой ситуации. Ей
нравился Стивен Уэстморленд, входивший в узкий круг близких друзей ее мужа.
И с первого же взгляда понравилась Шеридан Бромлей, тоже американка, как и
сама Виктория.
Сидевшая рядом со Стивеном женщина кокетливо улыбалась и что-то
возбужденно говорила ему, но у Уитни создалось впечатление, что он не то что
не слышит, но и не видит ее, только делает вид, чтобы не показаться
невежливым.
- Шерри здесь, я уверена, - заявила Уитни, снова устремив взгляд в
партер. - Я это чувствую.
Виктория пристально на нее посмотрела.
- В тот раз я случайно заметила ее у входа в театр и была уверена, что
она пройдет в партер. А сейчас, в этой толчее, нам ее ни за что не увидеть.
- Вот что мы сделаем! - возбужденно воскликнула Уитни. - Постараемся
найти женщину, которая вместо сцены смотрит на ложу Стивена.
Не прошло и нескольких минут, как Виктория схватила подругу за руку.
- Вон она! В той же шляпке! Прямо под нами. Поэтому мы ее и не видели.
Теперь, когда объект наблюдения был наконец обнаружен, Уитни стала
пристально рассматривать женщину, даже привстала с кресла.
- Это она! - громким шепотом сказала Уитни подруге, сочувственно глядя на
Шеридан, которая сидела с печальным, задумчивым видом и почти перед самым
концом спектакля ушла.
"Если бы Клейтон сейчас увидел ее, - думала Уитни, - наверняка проникся
бы к ней жалостью, и тогда, возможно, после настоятельных уговоров
согласился бы убедить Стивена разыскать девушку". Уитни знала, никто, кроме
Клейтона, этого сделать не сможет.
Глава 45
- Мы опоздаем, - сказала Уитни, взглянув на часы, в то время как муж
спокойно потягивал шерри. - Пора выезжать.
- Надо же! А я и не знал, что ты так увлекаешься оперой! - произнес
Клейтон, с любопытством поглядывая на жену.
- В последнее время.., спектакли просто захватывающие, - ответила Уитни,
целуя и обнимая сына, после чего его, сонного, увели спать гувернантка и
Чарити Торнтон.
- В самом деле захватывающие? - переспросил Клейтон, с веселым
недоумением глядя на жену поверх бокала.
- Да. Кстати, на сегодняшний вечер мы поменяемся ложами с Резерфордами.
- Позволь спросить, почему?
- Со стороны ложи Стивена лучше видно.
- Что видно?
- Зал.
Не удовлетворенный ответом, он попытался еще о чем-то спросить, но Уитни
сказала:
- Пожалуйста, доверься мне и не задавай больше вопросов. Я все тебе
объясню в театре.
***
- Погляди, - шепнула Уитни, схватив за руку мужа, - вот она! Только не
поворачивай голову, а то она заметит, что на нее смотрят.
Он не повернул головы, но вместо того, чтобы посмотреть в указанном
направлении, покосился на Уитни:
- Сделай одолжение, хотя бы намекни, о ком речь? И поскольку от реакции
Клейтона зависел дальнейший ход событий, Уитни с замиранием сердца
призналась:
- О Шеридан Бромлей. Я не хотела говорить тебе об этом раньше, не знала,
будет ли она сегодня в театре и сможешь ли прийти ты.
Заметив, как посуровело лицо мужа, Уитни с мольбой посмотрела своими
зелеными глазами в его холодные серые.
- Пожалуйста, Клейтон, не осуждай ее, не имея на то достаточных
оснований. Ведь нам даже не удалось с ней поговорить.
- Потому что она сбежала, как заметающая следы маленькая сучка. Мы давно
знаем, что она любит оперу, но это дела не меняет.
- Любовь к Стивену мешает тебе трезво мыслить. Видя, что эти аргументы не
возымели действия, Уитни сказала мягко, но очень решительно:
- Она бывает здесь не ради спектакля, даже не смотрит на сцену - только
на Стивена и постоянно сидит в рядах позади его ложи, чтобы он случайно ее
не заметил. Пожалуйста, дорогой, взгляни сам.
После долгих колебаний он наконец сдался и скосил глаза вправо.
- Она в скромной темно-голубой шляпке с голубой лентой, - подсказала
Уитни, - и темно-голубом платье с белым воротничком.
Уитни заметила, что лицо Клейтона стало каменным, когда он на миг
задержал взгляд на Шеридан, после чего снова стал смотреть на сцену не
отвлекаясь, пока не подняли занавес. Уитни огорчилась, но не сдалась,
незаметно наблюдая за мужем. Наконец он чуть-чуть повернул голову, а глаза
скосил вправо, насколько возможно. Моля Бога о том, чтобы Шеридан Бромлей
каждый четверг бывала в театре хотя бы в ближайшие недели, Уитни слегка
наклонилась, из-за плеча Клейтона посмотрела в партер и с облегчением
улыбнулась.
Последующие два часа Уитни переводила взгляд с мужа на Шерри и старалась
не шевелиться, чтобы не спугнуть Клейтона. К концу спектакля у нее
разболелись глаза, но в душе она ликовала: Клейтон то и дело поглядывал на
Шеридан, однако заговорила она с мужем на эту тему лишь через два дня, когда
поняла, что он немного смягчил свое отношение к девушке.
Глава 46
- Помнишь наше последнее посещение оперы? - осторожно заговорила Уитни,
когда лакей после завтрака убрал со стола.
- Ты, пожалуй, права, актеры на высоте, - с непроницаемым видом
откликнулся Клейтон. - Тенор, который...
- Прости, но ты не смотрел на сцену, - бесцеремонно перебила его Уитни.
- Совершенно верно. - Он усмехнулся. - Я наблюдал, как ты следишь за
мной.
- Клейтон, сейчас не до шуток. Это очень важно Его брови взлетели вверх,
и он весь обратился в слух, но по-прежнему улыбался, не решаясь начать этот
деликатный разговор.
- Надо бы как-то свести Стивена с Шеридан. Виктория тоже считает, что им
необходимо объясниться.
Каково же было удивление Уитни, когда Клейтон не стал с ней спорить, а
как ни в чем не бывало сказал:
- Признаюсь, я уже думал об этом. И обсудил этот вопрос со Стивеном вчера
вечером, когда встретил его в Стрэтморе.
- Что же ты молчал? Чем закончился ваш разговор?
- Ничем. Только я упомянул о Шеридан Бромлей, сказал, что она наверняка
бывает в опере ради него, как он встал и ушел.
- И это все?
- Если честно, не все. Он заявил, что лишь из уважения к матери не станет
колотить меня, но если я еще хоть раз произнесу при нем имя Шеридан Бромлей,
мне несдобровать.
- Так и сказал?
- Не совсем так, - с иронией ответил Клейтон. - Короче и красочнее.
- Ладно, мне-то он не станет угрожать. Придется действовать самой.
- Что же ты намерена делать? Молиться? Совершить паломничество? Или
заняться колдовством?
Он шутил, в глубине души желая, чтобы Уитни оставила Стивена в покое.
Однако, судя по ее виду, она не собиралась этого делать. Клейтон отставил
чашку и, нахмурившись, откинулся на стуле.
- Ты, я вижу, полна решимости ввязаться в эту историю, несмотря ни на
что.
Пожав плечами, она кивнула:
- Я должна попытаться. Не могу забыть лица Шеридан, когда она смотрела на
Стивена на балу у Резерфордов, а потом в опере. А Стивен с каждым днем
страдает все больше и больше. Ходит мрачный, несчастный. Как же мы можем
сидеть сложа руки?
- Все ясно. - Он пристально посмотрел на нее и, не сдержав улыбки,
спросил:
- Есть ли у меня хоть какой-нибудь шанс отговорить тебя?
- Боюсь, что нет.