Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
ельников, которые на
вас работают. Если через четверть часа вы все еще будете здесь болтаться, я
выброшу вас собственноручно. А если услышу хотя бы слово беспричинной
клеветы на мою жену, задушу вас голыми руками, и да поможет мне Бог!
Фокс неторопливо встал, однако не собирался так просто сдаваться. С
другой стороны, он был не настолько глуп, чтобы оставаться на расстоянии
вытянутой руки от взбешенного нанимателя. Осторожно отступив, он осмелился
возразить.
- Я бы не назвал эти обвинения беспричинной клеветой, ваша светлость, -
печально вздохнул он.
Невыразимая тоска охватила все существо Джордана, сжала сердце, пронзила
мозг. Перед глазами стояла Александра на берегу реки, наклонившая над
бокалом графин с портвейном. "Не хотите вина? Это ваше любимое..."
- Сегодня утром ваша жена снова тайком навещала сэра Энтони.
Джордан тряхнул головой, словно пытаясь отрицать то, что твердил ему
разум, борясь с болью, потрясением и гневом, раздиравшими душу.
Верно истолковав этот жест отчаяния, Фокс негромко сказал:
- Когда вы вернулись, ваша жена уже была с ним помолвлена. Разве не
кажется странным, что ваш кузен так легко от нее отказался?
Граф медленно повернул голову и взглянул на Фокса. В серых глазах стояла
такая мучительная горечь, что даже ко многому привыкший сыщик содрогнулся.
Но его светлость молча поднялся, направился к столику, где на серебряном
подносе стоял графин с виски, и, наполнив бокал до краев, осушил его двумя
глотками.
- Не позволите ли поделиться с вами моим мнением? - мягко осведомился
Фокс.
Джордан слегка наклонил голову, но не обернулся.
- У вашего кузена есть мотив для умышленного убийства. Ваша смерть ему
выгодна, и именно потому на него первого падет подозрение, даже без
дополнительных улик.
- Каких улик?
- Сейчас я перейду и к этому. Но сначала позвольте сказать, что бандитам,
напавшим на вас недалеко от Моршема, требовался не столько ваш кошелек,
сколько жизнь. Это было первым покушением. Во второй раз им удалось вас
похитить. И если раньше лорд Таунсенд стремился завладеть вашим титулом и
богатством, то теперь у него появилась еще одна причина.
Фокс остановился, выжидая, но, видя, что герцог по-прежнему молчит и не
оборачивается, снова заговорил:
- Этой причиной, конечно, является желание получить вашу жену, с которой
он продолжает видеться втайне.
И поскольку именно ее светлость приезжает к нему, можно предположить, что
она тоже хочет выйти за него замуж, чего им не удастся добиться, пока вы
живы. А это означает, что у лорда Таунсенда появилась сообщница. - Сыщик
тяжело вздохнул и объявил:
- С этой минуты я должен быть полностью откровенным. Простите мою
резкость, но мне нужно заручиться вашим безоговорочным содействием. Герцог
не сказал ни единого слова, и Фокс, поняв, что он колеблется, быстро
проговорил:
- Если верить слухам, исходившим от ваших слуг, в ту ночь, когда в вас
стреляли, ваша жена вернулась домой лишь утром. Вы знаете, где она была?
Джордан выпил еще виски, прежде чем ответить:
- По ее словам, спала в комнате гувернантки.
- Ваша светлость, возможно ли, что стрелявший в вас человек мог быть
женщиной?
- Моя жена превосходно владеет оружием, - саркастически заметил Джордан.
- Вряд ли она промахнулась бы.
- Уже совсем стемнело, и она была верхом, - пробормотал Фокс скорее себе,
нежели Джордану. - Возможно, лошадь дернулась в момент выстрела, однако я
сомневаюсь, что она пошла на это. Слишком рискованно. Раньше с вами
пробовали разделаться наемники, но теперь злоумышленники перешли к более
решительным действиям и ваша жизнь подвергается куда большей опасности, а
моя работа становится в десять раз сложнее. Потому я прошу вас делать вид,
будто вы не знаете о том, что Нордстром был отравлен. Пусть ваши жена и
кузен считают, что вы ничего не подозреваете об их заговоре. Я велел доктору
Денверсу говорить, что лакей умер от разрыва сердца. При допросе слуг я
старался упоминать о графине как бы между прочим. Никто не догадается, что
мы заподозрили неладное. Если мы сможем и дальше вести себя так же хитро и
усилить наблюдение за вашей женой и лордом Таунсендом, то предупредим
следующую попытку, поймав их на месте преступления. Возможно, они попробуют
снова применить яд, так как уверены, что мы ни о чем не осведомлены, а
может, и побоятся. Кроме того, они вряд ли рискнут отравить кого-то еще,
ведь несколько смертей сразу вызовут определенное подозрение. Например, то
виски, что вы пьете, скорее всего безопасно - ведь, кроме вас, его подают
еще и гостям. Но предупреждаю: не ешьте и не пейте ничего из рук жены. Стало
быть, остается только ждать и наблюдать.
Фокс наконец замолчал, ожидая хотя бы какой-то реакции, но, видя, как
напряжен герцог, мягко и с искренним сожалением промолвил:
- Мне очень жаль, ваша светлость. Не успел он закрыть дверь, как мертвая
тишина внезапно взорвалась оглушительным звоном бьющегося стекла. Решив, что
кто-то выстрелил в окно, Фокс ворвался в кабинет и замер. Осколки
великолепного, оправленного в золото хрустального графина, принадлежавшего
когда-то французскому королю, валялись на полу. Сам герцог, не выказавший
никаких эмоций в продолжение разговора, стоял, схватившись за каминную
полку. Плечи его тряслись.
Александра повернулась в вихре ярко-зеленого шелка, заслышав шаги
Джордана. Однако ослепительная улыбка слегка поблекла при виде плотно
сомкнутых губ мужа и холодного блеска глаз.
- Что... что-то случилось, Джордан?
Теперь она без напоминаний зовет его по имени? И таким нежным голоском!
Джордан с такой силой стиснул зубы, что на щеке дернулся мускул.
- Случилось? - цинично усмехнулся он, с оскорбительной тщательностью
оглядывая тело жены, изучая груди, талию и бедра, прежде чем поднять глаза.
- Ничего особенного, - с уничтожающим равнодушием соизволил он наконец
ответить.
В горле Александры мгновенно пересохло, а сердце забилось тяжело,
тоскливо, словно почувствовало, что Джордан неожиданно охладел к ней и что
близости, нежности и смеха, которые они делили сегодня, не существовало
вообще. Охваченная паникой, она попыталась взять себя в руки и потянулась к
графину с шерри. Джордан сказал, что ему нравится, когда она ухаживает за
ним, и потому Алекс сделала единственное, что пришло в голову. Наполнив
маленькую рюмку шерри, она повернулась и с нерешительной улыбкой протянула
ее мужу.
- Не хотите немного шерри?
Джордан, прищурившись, оглядел рюмку, и щека его задергалась еще сильнее.
Когда он взглянул ей в глаза, Александра в тревоге пошатнулась. Не отрывая
от нее взгляда, Джордан взял рюмку. - Спасибо, - вежливо сказал он, прежде
чем ножка в его руке переломилась.
Александра тихо вскрикнула и огляделась в поисках какой-нибудь салфетки,
боясь, что на великолепном обюссонском ковре останется пятно. - Не стоит
беспокоиться! - рявкнул Джордан, сжимая ее локоть и грубо поворачивая лицом
к себе. - Это не важно.
- Не важно? - в полнейшем смятении пробормотала Александра. - Но...
- Теперь уже ничто не имеет значения, - мягко и без всякого выражения
пояснил он.
- Но...
- Пойдем ужинать, прелесть моя? Борясь с необъяснимым ужасом, Александра
кивнула. В его устах ласковое слово прозвучало ругательством.
- Нет, подождите, - нервно вскричала она и застенчиво добавила:
- Я хочу дать вам кое-что.
"Яд", - саркастически подумал Джордан, наблюдая за ней.
- Вот, - выдохнула она, протягивая руку. На ладони лежала ее самая
большая драгоценность - часы деда.
Подняв на мужа сияющие глаза, Александра, запинаясь, выговорила:
- Я... я хочу, чтобы они были у вас.
На какое-то ужасное, невероятное мгновение ей показалось, что Джордан
вот-вот откажется, но вместо этого он небрежно сунул часы в карман.
- Благодарю, - с полным безразличием бросил он. - Если предположить, что
они идут точно, мы уже полчаса как должны сидеть за столом.
Если бы он даже дал ей пощечину, Александра не могла быть более
оскорблена и потрясена. Она механическим жестом, словно кукла, положила руку
на его рукав и позволила проводить в столовую.
Во время ужина она безуспешно убеждала себя, что ошиблась и просто
вообразила себе, что он к ней переменился.
Однако когда Джордан не пришел к ней ночью, Александра долго лежала без
сна, пытаясь понять, что она сделала мужу и почему он так холоден с ней.
На следующий день Джордан вообще перестал с ней разговаривать и обращался
только за столом и при крайней необходимости. Александра терпеливо вынесла
все, но лишь на следующее утро, забыв о гордости, униженно спросила, что она
сделала дурного.
Джордан поднял глаза от письменного стола, взбешенный ее появлением, и
презрительно оглядел жену, прятавшую за спиной дрожащие руки.
- Дурного? - холодно осведомился он, словно обращаясь к незваной гостье.
- Все в полном порядке, Александра, если не считать, что ты явилась не
вовремя. Как видишь, мы с Адамсом работаем.
Александра охнула, пристыженная до глубины души, - она совершенно не
заметила секретаря, сидевшего, за маленьким письменным столом у окна.
- Я... я... простите, милорд.
- В таком случае, - ответил он, многозначительно кивнув на дверь, - если
не возражаешь...
Александра поняла его недвусмысленный намек и больше не заговаривала до
самой ночи, когда услышала его шаги в соседней спальне. Набравшись
храбрости, она надела халат, открыла смежную дверь и ступила через порог.
Джордан как раз снимал сорочку, но, увидев отражение жены в зеркале, резко
повернул голову.
- В чем дело? - прорычал он.
- Джордан, пожалуйста, - пробормотала Александра, шагнув к нему и теребя
розовый атлас халата, - невинная чаровница с разметавшимися по плечам
волосами. - Чем я могла так тебя рассердить?
Джордан взглянул в ее глаза и судорожно сжал кулаки, пытаясь подавить
неукротимое стремление задушить прекрасную предательницу и одновременно
опасаясь, что не выдержит, подхватит ее на руки, отнесет в постель и
притворится всего на один час, что перед ним по-прежнему все та же манящая,
неотразимая, обольстительная босоножка-герцогиня. Он страстно желал держать
ее в объятиях, осыпать поцелуями, подмять под себя и раствориться в ней,
чтобы изгнать из памяти ад последних дней. Но не мог. Перед глазами стояли
сплетающиеся в экстазе любовники, замышляющие его убийство. Нет, он не в
силах забыть.
Даже на час. Даже на минуту.
- Я не сержусь, Александра, - ледяным тоном бросил он. - А теперь уходи.
Когда мне понадобится твое общество, я дам знать.
- Понимаю, - прошептала Александра и с вымученным достоинством шагнула к
двери, ничего не видя из-за слепивших глаза слез.
Глава 30
Александра тупо уставилась в лежащие на коленях пяльцы. В сердце царила
та же безнадежная тьма, что и за окнами гостиной. Вот уже три дня и три ночи
Джордан оставался незнакомцем, холодным, равнодушным, неприветливым
незнакомцем, глядевшим на нее либо с откровенным ледяным безразличием, либо
с презрением... в тех редких случаях, когда их взгляды встречались. Иногда
ей казалось, что в теле Джордана поселился чужой человек, которого она не
знала, наблюдавший за ней исподтишка с таким злобным выражением, что
Александра вздрагивала от страха.
Даже неожиданный приезд дядюшки Монти не разрядил тяжелой атмосферы.
Устроившись в отведенных ему комнатах и критически оглядывая пухлый зад
горничной, стелившей ему постель, он вполголоса объяснял Александре, что
прибыл спасать ее, едва услышал пересуды о том, будто Хоторн выглядел словно
гнев Господень, узнав о ее пари, записанном в клубной книге.
Но все упорные попытки дяди Монти вовлечь Джордана в дружескую беседу не
принесли ничего, кроме коротких, чрезвычайно вежливых ответов. А попытки
Александры притвориться, что все в порядке, не одурачили никого, включая
слуг, и тем более не заставили поверить, что перед ними счастливые супруги.
Весь дом, от Хиггинса до Генри, превратившегося в огромного пса, остро
ощущал невыносимое напряжение между мужем и женой.
В гнетущей тишине гостиной неожиданно прогремел дружеский голос дядюшки
Монти, заставив Александру встрепенуться:
- Чудесная погодка, Хоторн! Вопросительно вздернув белые брови и надеясь
на продолжение разговора, Монти выжидающе выпрямился. Джордан поднял глаза
от книги и коротко кивнул:
- Совершенно верно.
- Ни капли дождя! - настаивал дядюшка Монти, раскрасневшийся под
действием очередной бутылки мадеры.
- Ни капли, - бесстрастно согласился Джордан. Расстроенный, но не
обескураженный, дядюшка объявил:
- И тепло! Урожай будет хороший.
- Неужели? - ответил Джордан тоном, положительно не допускавшим
дальнейших попыток к разговору.
- Э-э-э... очень, - пробормотал сэр Монтегю, надвигаясь в глубину кресла
и бросая отчаянный взгляд на Александру. - У вас есть часы? - спросила
Александра, умирая от желания поскорее подняться к себе.
Джордан искоса взглянул на нее и с намеренной жестокостью процедил:
- Нет.
- Вам следует купить часы, Хоторн, - заявил дядюшка Монти, явно считая
свое предложение блестящей идеей. - Только так можно идти в ногу со
временем!
Александра быстро отвернулась, чтобы скрыть, как ей больно: Джордан
второй раз принял часы дедушки и тут же забыл о них! - Одиннадцать, -
услужливо заметил дядюшка Монти. - Я всегда ношу часы, - похвастался он. -
Ни к чему гадать, который час. Прекрасное изобретение! Нельзя не
поинтересоваться, как они работают, верно? Джордан резко захлопнул книгу. -
Да, - отрывисто сказал он, - нельзя. Потерпев полнейшую неудачу в
безуспешных стараниях все-таки побеседовать с герцогом, дядюшка метнул на
Александру очередной умоляющий взгляд, но тут на помощь пришел "сэр" Генри.
Огромная английская пастушья овчарка считала своей первейшей обязанностью не
охранять людей, а утешать их, всячески выказывая любовь и симпатию. Обычно
он ухитрялся оказываться рядом в тот момент, когда они больше всего
нуждались в этом. Видя несчастное лицо сэра Монтегю, пес поднялся со своего
места у камина, потрусил к расстроенному рыцарю и облизал его руку длинным
влажным языком.
- Черт возьми! - вырвалось у дядюшки, вскочившего с кресла куда
энергичнее, чем за последние двадцать пять лет, и принявшегося старательно
вытирать ладонь о брюки. - Да у этого животного язык как мокрая тряпка!
Оскорбленный "сэр" Генри бросил на свою разъяренную жертву скорбный
взгляд и, повернувшись, гордо направился обратно.
- Если не возражаете, я поднимусь к себе? - пролепетала Александра, не в
силах ни минуты больше выносить мучительную боль.
***
- В роще все готово, Филберт? - спросила она на следующий день, когда на
зов появился верный старый лакей.
- Все, - с горечью ответил Филберт. - Хотя по мне, ваш муж заслуживает не
праздника, а уж скорее пинка в зад за такое с вами обращение!
Александра заткнула под шляпку выбившийся локон и не стала спорить. Она
замыслила устроить праздник в честь дня рождения Джордана с того дня в
беседке, самого счастливого за столь недолго продолжавшуюся супружескую
жизнь.
Все это время ей пришлось выносить необъяснимое, непонятное пренебрежение
мужа. С каждым часом Алекс больше бледнела и замыкалась в себе. Она была
постоянно на грани истерики, и грудь болела от необходимости сдерживать
рыдания. Сердце ныло, потому что она никак не могла обнаружить причины
странного поведения Джордана. Но по мере того как приближалась минута
осуществления сюрприза, который она готовила мужу, в душе робко расцветала
надежда. Как только Джордан увидит и поймет, что она задумала и сделала с
помощью Тони и Мелани, он либо вновь станет прежним, таким, как был в тот
день у реки, либо по крайней мере объяснит, что его волнует.
- Все слуги с утра до вечера перешептываются о том, как он себя ведет! -
разъяренно продолжал Филберт. - Едва говорит с вами, сидит в кабинете день и
ночь и не думает исполнять супружеские...
- Филберт, пожалуйста! - взмолилась Александра. - Не стоит портить мне
сегодняшний день!
Немного смущенный, но тем не менее исполненный решимости сорвать злость
на человеке, из-за которого у Александры появились огромные черные круги под
запавшими глазами, Филберт тем не менее добавил:
- Мне ни к чему все портить, он и сам прекрасно это сделает! Удивляюсь,
как это он еще согласился поехать с вами в рощу, когда вы пообещали что-то
ему показать.
- Я тоже удивлена, - призналась Александра и попыталась улыбнуться, но
вместо этого нахмурилась. Она заставила себя прийти в кабинет Джордана
сегодня утром, когда тот был занят беседой с Фоксом, новым помощником
управляющего, и попросила мужа поехать с ней на прогулку в экипаже. Сначала
Джордан отказывался, но потом поколебался, взглянул на Фокса и немедленно
согласился.
***
- Все готово, - уверял в этот момент сыщик Джордана. - Мои люди
расставлены по всей дороге в рощу и вокруг самой рощи. Они пробыли там уже
три часа, с тех пор как ваша жена получила согласие на увеселительную
поездку. Я велел своим людям скрываться от посторонних глаз, пока убийца или
убийцы не выдадут себя. Поскольку они не могут покинуть укрытие и остаться
при этом незамеченными, то и не могут доложить мне о том, что видят. Бог
знает, почему ваш кузен выбрал рощу, а не коттедж или что-то более
уединенное.
- Я вообще не верю, что такое возможно, - процедил Джордан, надевая
свежую рубашку. Он на мгновение остановился, потрясенный абсурдностью
происходящего. Подумать только, надевать новую сорочку лишь для того, чтобы
хорошо выглядеть в тот момент, когда жена попытается убить его!
- Возможно, - коротко заверил Фокс с убийственным спокойствием бывалого
солдата. - И это ловушка. Я сужу по голосу вашей жены и по взгляду тоже. Она
нервничает и лжет.
Я видел ее глаза. Они никогда не обманывают.
Джордан с болью и гневом рассматривал сыщика, вспоминая, какими
сияюще-невинными казались ему глаза Александры.
- Это миф, - пренебрежительно бросил он. - Сказка, которой я верил
когда-то.
- Зато записка лорда Таунсенда, которую мы перехватили час назад, вполне
реальна, не так ли? - с глубочайшей убежденностью возразил Фокс. - Они
настолько уверены, будто мы ничего не знаем об их планах, что становятся
беспечными.
При упоминании о записке Тони лицо Джордана на миг превратилось в
бесстрастную, словно высеченную из камня, маску. Хиггинс, следуя приказу,
принес ему послание Тони, перед тем как передать Александре, и слова до сих
пор жгли мозг Джордана раскаленным железом.
"В роще все готово. Тебе остается только заманить его туда".
Час назад, читая это, он ощутил невероятную боль, едва не лишившую его
разума. Теперь же не испытывал ничего. Он перешел предел, за которым
осталась способность чувствовать, и теперь не было даже страха перед
возможным убийством. Теперь Джордан хотел одного - чтобы этот кошмар
поскорее закончился и он смог навсегда выкинуть Александру из сердца и души.
Прошлой ночью, лежа в постели, он боролся с дурацким желанием пойти к
ней, обнять, погладить по голове, дать денег и предупредить о необходимости
бежать, независимо от того, удастся ли сегодняшнее покушение. У Фокса уже
собралось дост