Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
а.
Виктория, впервые узнавшая, что у Джейсона есть сын, вскочила и устремила
взор на капитана Фаррела. А тот спокойно продолжал:
- Джейсон обожал мальчика. Он повсюду брал его с собой. Он даже
согласился вернуться сюда и истратил кучу денег на восстановление захиревших
поместий Чарльза Филдинга, чтобы когда-нибудь Джейми мог унаследовать
настоящее королевство, но все пошло прахом. Мелисса попыталась бежать со
своим последним любовником и взяла с собой Джейми, рассчитывая получить
впоследствии за него выкуп от Джейсона. Их корабль затонул во время шторма.
Капитан до боли сжал стакан в руке, а на его шее конвульсивно напряглись
мышцы.
- Я первым узнал, что Мелисса забрала с собой Джейми. И это я сообщил
ему, что сын погиб. Я плакал, - хрипло сказал Майк. - А Джейсон - нет. Даже
тогда. Он просто не умеет плакать.
- Капитан Фаррел, - подавленно попросила Виктория, - мне хотелось бы
уехать домой. Уже поздно, и Джейсон, возможно, беспокоится обо мне.
С лица капитана сбежала грусть, и он весело улыбнулся.
- Отличная мысль, - согласился он. - Но сначала я хочу кое-что сказать.
- Что?
- Не позволяйте Джейсону вводить в заблуждение вас или самого себя, что в
супружестве ему нужен лишь сын. Я знаю его лучше, чем кого бы то ни было, и
я видел, как он накануне Не сводил с вас глаз. Он уже почти по уши влюблен,
хотя сомневаюсь, что это ему по душе.
- Не могу винить его за то, что ему не хочется влюбляться, - печально
сказала Виктория. - Даже не представляю, как он пережил все случившееся и
остался в здравом уме.
- Да, он силен духом, - согласился Майк. - Он, пожалуй, самый сильный
человек, которого я когда-либо знал. И самый лучший. Научите его любить: в
его сердце много нерастраченной любви. Но прежде всего ему придется
научиться доверию. Как только вы завоюете его доверие, он положит к вашим
ногам весь мир.
Виктория встала, ничего не видя от волнения.
- Отчего вы так уверены, что все получится именно так?
Голос моряка был тих, и глаза устремлены куда-то вдаль.
- Потому что я знавал давным-давно такую же девушку, как вы. В ней были
ваша сердечность и ваше мужество. Она научила меня тому, что значит
доверять, любить и быть любимым. У меня нет страха перед смертью, потому что
я знаю, что она ждет меня за этой чертой. Большинство мужчин часто и легко
влюбляются, но Джейсон в этом вопросе подобен мне. Он полюбит только раз, но
это будет раз и навсегда.
Глава 24
Пока Виктория надевала свою все еще влажную одежду, капитан Фаррел
подготовил ее коляску к выезду. Он помог ей забраться в экипаж, а сам
оседлал своего коня. К этому времени ливень перешел в мелкий, нудный,
моросящий дождь. Так, под дождем, в рано сгустившихся сумерках, они и
добирались бок о бок до широкой дороги, ведущей к Уэйкфилду.
- Какой смысл вам провожать меня до самого дома? - спросила девушка,
когда они выбрались на большую дорогу. - Здесь я уже не могу заблудиться.
- На это есть свои причины, - строго ответил капитан. - С наступлением
темноты женщине здесь ездить небезопасно. На прошлой неделе проезжавшую
карету остановили у самой деревни, пассажиров ограбили, а одного застрелили.
А двумя неделями раньше одна из воспитанниц сиротского приюта поздним
вечером где-то бродила, и потом ее тело нашли в реке. Нечего и говорить, она
была испорченной девчонкой, но какой смысл рисковать?
Виктория слушала его одним ухом, но думала совсем о другом - о Джейсоне,
ее сердце полнилось состраданием и благодарностью к человеку, который
приютил ее, одарил прекрасными вещами, утешал, когда ей было плохо, и в
конечном счете женился на ней.
Да, часто он бывал замкнутым и недоступным, но чем больше она размышляла
над происходящим, тем более убеждалась: капитан Фаррел прав - Джейсон любит
ее, иначе он ни за что не рискнул бы жениться во второй раз.
Она вспомнила его первые полные страсти поцелуи, и это еще более убедило
ее в правильности собственных выводов. Несмотря на муки, испытанные им в
детстве во имя "религии", Джейсон согласился венчаться в церкви - потому что
она попросила его об этом.
- Думаю, дальше вам ехать не стоит, - сказала Виктория, когда они
оказались у чугунных ворот Уэйкфилда.
- Почему?
- Потому что если Джейсон узнает, что я провела это время с вами, он, как
только мое отношение к нему переменится, обязательно заподозрит, что вы все
рассказали мне.
Капитан Фаррел поднял брови.
- А ваше отношение к нему действительно переменится?
Виктория кивнула:
- Думаю, что да. - И добавила чуть ли не про себя:
- Попробую приручить черную пантеру.
- Ну что ж, наверное, вы правы. Лучше не говорить Джейсону, что вы были у
меня. По дороге к моему дому - два заброшенных строения. Полагаю, можете
сказать, что вы пережидали ливень там. Но предупреждаю: он не переносит лжи,
так что смотрите не попадитесь!
- Я тоже не переношу лжи, - вздрогнув, сказала девушка. - И уж совсем не
хотелось бы попасться Джейсону на вранье.
- Боюсь, он будет очень обеспокоен и сердит, если, вернувшись, обнаружит,
что вы в одиночестве уехали из дома.
Джейсон действительно уже вернулся и был вне себя от ярости. Виктория
услышала, как он громко распекал кого-то у парадного, пока она, привязав
Волка во дворе, входила через черный ход. Со смешанным чувством тревоги и
желания поскорее увидеть его она миновала холл и вошла в его рабочий
кабинет. Он расхаживал взад и вперед по комнате, распекая шестерых
перепуганных слуг.
Белая, насквозь мокрая рубашка облепила его широкую спину, а коричневые
сапоги для верховой езды были по колено заляпаны глиной.
- Повтори, что именно сказала леди Филдинг, - набросился он на Рут. - И
перестань наконец реветь! Начни с самого начала и повтори точно ее слова.
Камеристка заломила руки.
- Она.., сказала, чтобы заложили самый маленький экипаж и запрягли самую
послушную лошадь, так как она не очень хорошо умеет управлять ими. Потом
сказала, чтобы миссис Крэддок подготовила корзины с едой, оставшейся со
вчерашнего вечера, и чтобы их уложили в коляску. Я п-предупредила миледи,
что вот-вот начнется ужасная гроза, но она ответила, что до грозы еще
далеко. Потом она спросила, точно ли я уверена, что вы отлучились из дому, и
я ответила, что да. После этого миледи уехала.
- И вы отпустили ее? - обрушился он на слуг, испепеляя их презрительным
взглядом. - Вы отпустили взволнованную женщину, никогда не державшую в руках
вожжей, в грозу, с корзинами, набитыми едой, которой ей хватит на целый
месяц, и ни у кого из вас не хватило мозгов задержать ее! - Его взгляд
остановился на груме. - А ты слышал, как она сказала псу, что они наконец
свободны, и тебе это не показалось странным?
Не ожидая ответа, он устремил острый как кинжал взгляд на Нортропа,
который был похож на приговоренного к расстрелу человека, стоящего перед
своими мучителями и готового с высоко поднятой головой встретить ужасную и
несправедливую смерть.
- Повтори слово в слово, что она сказала тебе.
- Я спросил, что доложить вам, когда вы вернетесь. И миледи ответила:
"Скажи ему, что я попрощалась".
- И это тебе вовсе не показалось странным? - накинулся Джейсон на старого
дворецкого. - Что молодая жена на другой день после свадьбы уезжает из дома
и просит передать супругу "до свидания"!
Нортроп покраснел до корней седых волос.
- Учитывая все остальное, милорд, мне это не показалось странным.
Джейсон замер на месте и уставился на него в неистовой ярости.
- Что значит "все остальное"?
- То, что вы сказали мне, выезжая из дома за час до отъезда миледи.
Учитывая это, я, естественно, посчитал, что вы поссорились и что миледи
расстроена из-за этого.
- Что именно я сказал, когда выезжал? - тоном палача потребовал Джейсон.
- Что же я такого сказал, черт побери?
От обиды губы Нортропа скривились.
- Когда вы утром уезжали, я пожелал вам счастливого пути.
- Ну и дальше? - заскрежетал зубами хозяин.
- А вы ответили, что у вас на этот счет свои планы. Естественно, из этого
я понял, что вам не улыбается счастливый путь, и потому, когда миледи
спустилась в холл, я сообразил, что вы поссорились.
- Чертовски плохо, что ты не "сообразил", что она бросает меня, и даже не
попытался остановить ее!
От раскаяния у Виктории сжалось сердце. Джейсон решил, что она бросила
его, а признаться в этом слугам для такого гордого человека, как он,
равносильно безумию. Она не могла даже представить себе, что он может прийти
к такому заключению, но теперь, когда Виктория знала, что натворила Мелисса,
она могла его понять. Полная решимости не задеть его гордости, девушка
изобразила на лице лучезарную примирительную улыбку и подошла к нему по
толстому обюссонскому ковру.
- Нортроп не настолько глуп, чтобы подумать, что я ухожу от вас, милорд,
- весело заявила она, нежно касаясь руки Джейсона.
Джейсон так круто развернулся, что чуть не сбил жену с ног. Оправившись,
она мягко сказала:
- Может быть, я и "экзальтированная" особа, но не такая уж дурочка, чтобы
бросить вас.
Джейсон на секунду расслабился, но тут же снова пришел в ярость.
- Где, черт возьми, ты была? - зашипел он. Виктория пожалела до смерти
перепуганных слуг и сокрушенно сказала:
- Ты, конечно, вправе отругать меня, и я заслуживаю этого, но, надеюсь,
не на глазах у прислуги.
Джейсон так лязгнул зубами, что все вокруг застыли, на скулах у него
заходили желваки, но он сдержал себя и , жестом отпустил слуг. В напряженном
молчании те поспешили из кабинета, и последний из них закрыл за собой дверь.
В тот же миг Джейсон взорвался.
- Ты идиотка! - сквозь зубы бросил он. - В поисках тебя я обшарил все
окрестности.
Виктория смотрела на его прекрасное, одухотворенное, со следами жизненных
невзгод лицо с сурово сжатыми чувственными губами, но мысленно видела перед
собой беспомощного грязного мальчугана с темными кудрями, которого выпороли
за то, что в него "вселился бес". От острой жалости у нее застрял ком в
горле, и она невольно коснулась кончиками пальцев его щеки, как бы пытаясь
разгладить горестную складку, залегшую у рта.
- Мне очень жаль, - огорченно прошептала она. Джейсон отшатнулся от нее,
и его брови сошлись над злыми зелеными глазами.
- Тебе жаль? - ядовито усмехнулся он. - Кого именно? Людей, которые до
сих пор под дождем тебя ищут? - Он отступил, как если бы не мог вынести ее
близости, и подошел к окну. - Или лошадь, которую я загнал насмерть, когда
искал тебя?
- Ты напрасно подумал, что я ухожу навсегда, - дрожа, прервала его
Виктория. - Я никогда бы этого не сделала.
Он повернулся к ней и окинул ее ироническим взглядом.
- Учитывая, что вчера ты сделала попытку бросить меня у алтаря, а сегодня
утром требовала развода, мне представляется, что твои последние слова как-то
не вяжутся с этим. С чего это вдруг такое странное проявление верности?
Несмотря на его напускное желчное безразличие, Виктория различила
напряженную интонацию в его голосе, когда он упомянул о том, что она
собиралась бросить его у алтаря. От жалости у нее заныло сердце: она так
обидела его - он не сможет этого забыть!
- Мой господин... - тихо заговорила она.
- О, ради всех святых! - оборвал он. - Перестань называть меня своим
господином и не пресмыкайся. Терпеть этого не могу!
- Я не пресмыкаюсь! - ответила она, а мысленно видела, как он стоит на
коленях под ударами черного свистящего хлыста. Ей пришлось прочистить горло,
прежде чем она смогла продолжать:
- Я лишь собиралась сказать, что мне очень хотелось отвезти еду в
сиротский приют. Мне ужасно жаль, что я доставила тебе столько волнений, и
обещаю, что больше это не повторится.
Он смотрел на нее, и по его лицу было видно, что его переполняла злость.
- Можешь делать все, что тебе вздумается, Виктория, - устало сказал он. -
Женившись на тебе, я допустил самую большую ошибку в своей жизни.
Виктория поразмыслила над сказанным и, решив, что пока он находится в
таком настроении, нет смысла спорить, извинилась и вышла, сославшись на то,
что ей нужно переодеться. Джейсон не ужинал с ней в этот вечер, и она ушла
спать, предполагая, что он наверняка придет к ней ночью, хотя бы потому, что
так хочет сына.
Но Джейсон не пришел ни в ту ночь, ни в последующие три ночи. Он прибегал
ко всяческим уловкам, только чтобы не видеть ее. Целыми днями он работал в
своем кабинете, диктуя письма секретарю мистеру Бенджамину и встречаясь с
людьми, приезжающими из Лондона, чтобы потолковать с ним о
капиталовложениях, отправке грузов и самых разнообразных коммерческих
сделках. Если он сталкивался с Викторией в столовой или случайно проходя
мимо, то здоровался с ней вежливо, но отстранение, как будто они были чужими
друг другу.
Когда через несколько дней он закончил работу, то собрал вещи, переоделся
и отбыл в Лондон.
Поскольку Кэролайн находилась на южном побережье у одного из своих
братьев, жена которого должна была вот-вот родить, Виктория большую часть
времени проводила в приюте, играя с детьми, или посещала жителей деревни,
которые чувствовали себя в ее обществе уже достаточно свободно. Но как она
ни старалась отвлечься, ей было очень тоскливо без Джейсона. В Лондоне он
уделял ей массу времени.. Сопровождал почти повсюду, где она бывала, на
балы, рауты, в театр, и хотя не часто находился рядом, она знала, что он
где-то неподалеку, не спускает с нес глаз и вовремя придет на выручку. Ей не
хватало его поддразнивания, заботы и даже грозных взглядов. Ведь с той поры,
когда пришло письмо от матери Эндрю, Джейсон стал ее другом, и не просто
другом, а, пожалуй, самым близким человеком.
А теперь он вел себя словно вежливый сосед, подчас испытывающий
необходимость встретиться по соседским надобностям, но намеренно и упорно
держащийся в отдалении. Виктория понимала, что он больше не злится на нее;
просто он вычеркнул ее из своей жизни, будто ее и нет вовсе.
На следующий вечер Джейсон снова уехал в Лондон, и Виктория томилась без
сна, устремив пустой взгляд на шелковый балдахин над кроватью и предавшись
мечтаниям, что когда-нибудь снова будет танцевать с ним, как это прежде было
не раз. Джейсон изумительный танцор: он движется в танце с такой
естественной грацией...
Она подумала: "Интересно, чем он занимается в эти долгие ночи в Лондоне,
вдали от дома?" И решила, что скорее всего играет в карты в одном из клубов
"исключительно для мужчин", членом которого состоит.
На пятый вечер Джейсон не появился. Утром, за завтраком, взгляд Виктории
упал на страницу "Газетт", где в разделе светской хроники объяснялось, чем
он занимается в столице.
Оказалось, он вовсе не играет в карты и не проводит деловые встречи. Он
был на балу у лорда Мюирфилда, где танцевал с прелестной хозяйкой дома,
отличающейся пышными формами. В газете также сообщалось, что накануне лорда
Филдинга видели в театре с некоей брюнеткой, танцовщицей оперного театра. И
Виктория вспомнила, что любовницу Джейсона зовут Сибил, что она танцовщица и
брюнетка.
Виктория почувствовала прилив ревности - настоящей, отчаянной, до
головокружения. Это совсем выбило ее из колеи, ибо прежде ей никогда не
доводилось испытывать подобного чувства.
К несчастью, именно в этот момент Джейсон появился в столовой, причем в
том самом виде, в котором уехал накануне в Лондон. Если не считать того, что
его великолепно сшитый фрак был беззаботно расстегнут, а ворот белой рубашки
вольно обнажал сильную загорелую шею. Было очевидно, что ночь он провел вне
своего лондонского дома, где у него был целый гардероб одежды.
Он сухо кивнул ей, проходя к буфету, и налил себе чашку дымящегося
черного кофе.
Виктория медленно поднялась со стула, дрожа от обиды и гнева.
- Джейсон, - холодным и жестким тоном обратилась она к нему.
Он кинул на нее через плечо вопрошающий взгляд и, увидев ее каменное
лицо, повернулся.
- Да? - сказал он, поднося чашку ко рту и глядя на жену.
- Ты помнишь, что чувствовал, когда твоя первая жена в Лондоне напропалую
изменяла тебе?
Он опустил чашку с кофе, но его лицо по-прежнему оставалось бесстрастным.
- Прекрасно помню.
Удивляясь самой себе и отчасти гордясь неизвестно откуда взявшейся
смелостью, Виктория многозначительно кивнула на газету и гордо подняла
подбородок.
- Тогда, надеюсь, это не повторится. Он мельком глянул на открытую газету
и снова перевел взгляд на нее.
- Насколько я помню, меня не очень интересовало, чем она занимается.
- А меня это интересует! - не в силах больше сдерживаться, взорвалась
Виктория. - Я прекрасно понимаю, что предусмотрительные мужья заводят..,
любовниц, но... У вас, англичан, на все случаи существуют правила, и
благоразумие - одно из них. Когда афишируют своих.., своих подружек, это
унизительно и оскорбительно. - С этими словами она быстро удалилась из
столовой, чувствуя себя ненужной и отверженной.
Тем не менее выглядела она как гордая и прекрасная королева: длинные
волосы золотистыми густыми локонами ниспадали на спину, изящная фигура,
удивительно грациозная походка... Джейсон молча смотрел вслед уходящей от
него молодой жене, забыв о кофе. Он ощутил, как знакомое горячее желание
возникает в нем, то самое желание, которое мучило его в течение многих
месяцев, - заключить ее в объятия и утонуть в ней. Но он не тронулся с
места. Что бы она ни чувствовала по отношению к нему, это не было ни
любовью, ни даже желанием. Оказывается, она считала бы очень
"предусмотрительным" и благоразумным с его стороны держать любовницу
подальше от людских глаз, чтобы удовлетворять с ней свою мерзкую похоть,
горько думал он. Ее гордость страдала лишь оттого, что его видят с этой
женщиной на людях.
Значит, страдала ее гордость, и ничего больше. Но когда Джейсон вспомнил,
какую встряску получила ее гордость от любимого ею Эндрю, то понял, что она
может не выдержать новых подобных потрясений. Он знал, что такое гордость;
Джейсон прекрасно помнил, какое унижение и ярость испытал, когда впервые
обнаружил, что Мелисса ему изменяет.
Он задержался в кабинете, чтобы взять кое-какие бумаги, затем пошел
наверх, на ходу пробегая глазами документы.
- Доброе утро, милорд, - сказал камердинер, укоризненно глядя на небрежно
накинутый фрак.
- Доброе утро, Франклин, - ответил хозяин, передавая ему фрак и не
отрывая глаз от свежих документов.
Франклин приготовил бритву, ремень для правки и кружку с пеной, а затем
начал чистить одежду хозяина.
- Какой костюм, милорд, вам понадобится вечером: выходной или
повседневный? Джейсон перевернул страницу.
- Повседневный, - рассеянно сказал он. - Леди Филдинг считает, что я по
вечерам провожу слишком много времени вне дома.
Он прошел к выложенной мрамором ванной комнате, не замечая довольного
выражения, появившегося на лице камердинера. Франклин подождал, пока хозяин
скроется в ванной, затем отложил одежду и щетку и поспешил вниз - поделиться
радостным известием с Нортропом.
До тех пор пока несколько месяцев назад леди Виктория не вторглась в дом
и не нарушила привычный, укоренившийся порядок, Франклин и Нортроп ревниво
соперничали в борьбе за доверие хозяина. Целых четыре года они старательно
избегали даже намека на какие бы то ни было отношения друг с другом. Однако
теперь дво