Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
ь, как
пойманная птица. Он только хотел подчинить ее своей воле, сделать
благоразумной, а вовсе не унизить или вселить в нее страх. И уж конечно, он
не собирался сломить ее необычайную силу духа. Даже сейчас, когда она не
могла двинуться с места, находясь полностью в его власти, ее серые глаза,
осененные длинными ресницами, метали молнии, подбородок был упрямо вздернут.
Оставалось лишь удивляться тому, как мужественно она сопротивлялась.
Шерри прекрасна даже в гневе, думал Стивен, любуясь огненно-рыжей прядью
волос, трепетавших на ее щеке. Все в этой удивительной девушке: гордость,
дерзость, нежность, мужество, ум.
И она будет принадлежать ему, эта восхитительная, пылкая девушка с
золотисто-каштановыми волосами, которую он сейчас обнимает. Она родит ему
детей, займет за столом место хозяйки и, хотя останется такой же дерзкой и
непокорной, никогда не наскучит ему, не только в постели, но и вообще.
Двадцати лет опыта любовных похождений было достаточно, чтобы понять это.
Возможно, когда к Шерри вернется память, она будет не в восторге от
подобного поворота событий, но это мало беспокоило Стивена.
С той самой минуты, когда она положила свою маленькую руку в его большую
и сильную и сладко заснула, какие-то невидимые нити соединили их, и все ее
слова и поступки в этот вечер не могли убедить Стивена в том, что она хочет
разорвать эти нити и не желает его так же сильно, как он - ее. Просто она не
знала, что в потоке обрушившихся на нее сплетен нет и намека на правду, и
потому так бурно отреагировала.
Стивену понадобилось всего несколько секунд, чтобы взять себя в руки. Это
не укрылось от Шерри, и она с мольбой в голосе, но в то же время твердо
сказала:
- Позвольте мне вернуться на свое место, - после чего граф ко всем ее
замечательным качествам мысленно прибавил еще и проницательность. Однако
просьбы ее не выполнил и, пристально глядя на нее, спокойно, но очень
решительно заявил:
- Дело в том, что прежде, чем вы выйдете из кареты, нам нужно кое о чем
договориться.
- О чем же?! - воскликнула Шерри.
- Вот о чем, - ответил он, одной рукой зарывшись в ее волосы, а другой
повернув лицо Шерри к себе, чтобы запечатлеть на ее губах поцелуй.
Шерри заметила хорошо знакомый блеск в его глазах и, глубоко вздохнув,
попыталась отвернуться, затем попробовала вырваться, но напрасно. И тут он
коснулся ее губ с такой нежностью, что Шерри замерла. С той же нежностью
Стивен один за другим брал выстроенные ею оборонительные рубежи. Когда же
наконец их губы слились, Стивен выпустил ее волосы и стал ласково гладить
затылок. Он готов был целовать ее до бесконечности, словно находился не в
карете, а в постели, не пропуская ни единого изгиба ее губ, сердце у Шерри
учащенно забилось, и она стала сдаваться. Неужели перед ней снова тот
ласковый и заботливый Стивен, ее жених, который провел ночь у ее постели,
когда она лежала больная. Тот самый Стивен, который смешил ее своими шутками
и без конца целовал? Но что-то новое появилось в его ласках, едва уловимое.
Он был как-то особенно настойчив, словно получил право обладать ею. Не
задумываясь над причиной этой перемены, Шерри с особой силой ощутила его
мужское обаяние и уступила. Она уже не пыталась вырваться из его крепких
объятий. Все казалось ей восхитительным, даже покачивание кареты.
Единственное, что ей удалось, и то ценой невероятных усилий, не раскрыть
губы навстречу его языку. И Стивен словно бы отступил, оставил в покое ее
губы, провел языком по щеке, коснулся виска, уголка глаз, мочки уха и снова
виска. Горячая волна желания захлестнула Шерри. Предчувствуя победу, Стивен
ринулся в атаку, и девушка потерпела поражение, ответив наконец на его
поцелуй. Она слегка раскрыла губы, и язык Стивена сладострастно коснулся ее
языка.
Шерри скользнула рукой по его груди и еще крепче прижалась к нему.
Торжествуя победу, Стивен стал еще неистовее ее целовать, мучая и дразня. И
теперь пламя гнева, обиды и унижений, разгоревшееся в душе Шерри, запылало
еще ярче от вспыхнувшей страсти, и Стивен наконец добился поцелуя, которого
так жаждал. Его пальцы скользнули по ее груди и, добравшись до соска, слегка
сжали его. Губы Шерри искали его губы, она едва слышно постанывала, а когда
коснулась языком его губ, дыхание его участилось. Он услышал это
собственными ушами, но ничего не мог с собой сделать. Играя ее волосами,
Стивен не заметил, как порвал стягивающую их нитку жемчуга, и на руки ему
посыпались жемчужины вперемешку с рыжими прядями. Напрасно он твердил себе,
что это безумие, что они в карете, едут на бал... Ее соблазнительная грудь,
которую он ощущал под своей ладонью, буквально лишила его разума, и он
рванул корсет. Шерри опомнилась и, не на шутку испугавшись, вцепилась ему в
руку, но он, усмехнувшись, склонился к ее груди.
Глава 33
Изнемогая от обрушившейся на нее бури эмоций, Шерри вдруг ощутила, как
сильно бьется у нее под ладонью сердце Стивена. Значит, и на него поцелуи
подействовали, с гордостью подумала Шерри, так что напрасно она считала себя
побежденной. Стивен тоже устал от всего этого безумия и теперь тихонько
гладил Шерри по спине. Он и в самом деле был в этот вечер каким-то другим,
более нежным и мягким и в то же время властным. Почему? Шерри понять не
могла, зато поняла другое и, уткнувшись головой ему в грудь, спросила:
- Все, что мы только что делали, мне, видимо, очень нравилось и поэтому я
согласилась выйти за вас? Да?
Она была так подавлена случившимся, что Стивен, вдыхая аромат ее волос,
не сдержав улыбки, ответил:
- Да, именно поэтому вы выйдете за меня замуж.
- Но мы совершенно не подходим друг другу.
- Неужели? - шепнул Стивен, привлекая ее к себе.
- Поверьте, это так. Мне многое в вас не нравится. Стивен еле сдержался,
чтобы не рассмеяться.
- Советую вам не терять времени и подготовить к субботе полный перечень
моих недостатков.
- Почему к субботе?
- Потому что в субботу вы станете моей женой, и, насколько я понимаю,
сварливой.
Она вся напряглась, медленно подняла голову и уставилась на него еще
томными от страсти глазами, однако голос ее звучал твердо, когда она
сказала:
- О субботе не может быть и речи!
- Ну тогда в воскресенье, - великодушно согласился он, полагая, что ее
беспокоит приданое.
- Нет, - стояла она на своем, и отчаяние, прозвучавшее в ее голосе,
заставило Стивена насторожиться. - Пока ко мне не вернется память, я не
смогу принять такого серьезного решения.
Стивен думал совсем по-другому.
- К сожалению, мы не можем надолго откладывать нашу свадьбу.
- Но почему?
- Сейчас поймете, - сказал он и быстро поцеловал ее все с той же
настойчивостью. Затем посмотрел ей в глаза и вскинул бровь, ожидая ответа.
- Не спорю, это серьезно, - согласилась девушка с таким уморительным
видом, что Стивен еле сдержался, чтобы не расхохотаться. - И все же это
недостаточно-уважительная причина, чтобы устраивать такую спешку со
свадьбой.
- В воскресенье, - упрямо повторил Стивен. Шерри снова покачала головой,
однако Стивен заметил, что еще немного, и она сдастся.
- Я пока еще вам не жена, милорд, так что не разговаривайте со мной таким
тоном. Ваше своеволие меня просто бесит. Я требую, чтобы вы дали мне право
выбора... Ой, что вы делаете? - воскликнула Шерри, когда он сунул руку под
корсаж и стал теребить сосок, отчего тот сразу с готовностью напрягся.
- Право выбора? Пожалуйста, - сказал Стивен. - Либо вы соглашаетесь и
становитесь в воскресенье уважаемой женщиной, либо не соглашаетесь...
Он нарочно не договорил, чтобы посеять в ее душе сомнения.
- А если я не соглашусь? - неуверенно возразила она.
- Тогда мы сейчас же поедем домой и будем заниматься тем, чем только что
занимались в карете, до тех пор, пока я не докажу вам, что прав, или вы сами
не признаете это. В любом случае свадьбу мы отпразднуем в воскресенье.
За его бархатным баритоном скрывалась железная решимость и уверенность в
том, что он добьется всего, чего бы ни пожелал, и Шерри почувствовала себя
совершенно беспомощной и растерянной. Ведь он может зацеловать ее до смерти
за какие-то считанные минуты.
- Еще вчера вы не только не спешили со свадьбой, но даже не собирались
подтвердить нашу помолвку, - сказала она, сделав ударение на последних
словах. - Что же вас заставило вдруг изменить решение?
"Ваш отец скончался, и у вас во всем мире никого не осталось, кроме
меня", - хотел сказать Стивен, сознавая при этом, что есть и другая причина,
не столь очевидная, но в высшей степени убедительная.
- Вчера я просто не до конца понимал, как сильно мы нуждаемся друг в
друге.
- Да, но еще совсем недавно я совершенно в вас не нуждалась. Постойте-ка,
у меня есть предложение... - сказала она, просияв, и Стивен не мог не
улыбнуться, хотя отлично понимал, что ни на йоту не изменит своих планов.
В его жилах текла кровь по крайней мере пяти поколений аристократов, и с
самоуверенностью, присущей его блестящим предкам, Стивен Дэвид Эллиот
Уэстморленд решил, что в данном вопросе его желание - закон. Ведь она хочет
его, а он - ее. И это главное. А спешил он так ради Шерри, чтобы, став его
женой, она какое-то время жила без забот и тревог, до тех пор, пока не
узнает о постигшем ее горе - смерти отца.
- Мы могли бы еще какое-то время пожить так, как сейчас, и если я пойму,
что вы нужны мне в качестве мужа и нам не разонравится целоваться, тогда и
поженимся.
- Весьма заманчиво, - вежливо солгал Стивен, - но дело в том, что мне
хотелось бы не только целоваться с вами, есть кое-что получше, но как-то
неловко говорить об этом... Поверьте, занятие, которое я имею в виду,
поистине захватывающее и необычайно приятное.
Ответ Шерри свидетельствовал о том, что она забыла не только имя жениха и
свое собственное, но и многое другое. То ли из-за амнезии, то ли потому, что
Шерри, как и другим благовоспитанным девушкам, не говорили о том, что
происходит между молодоженами в первую брачную ночь, она сдвинула свои
светло-коричневые брови над огромными серыми глазами, полными недоумения, и
сказала.
- Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, вам просто неудобно, что
я сижу у вас на коленях?
- Мы обсудим то, что мне неудобно, несколько позже, - пообещал он севшим
от желания голосом, когда девушка соскользнула с его колен.
- Ну и когда же мы это обсудим? - спросила она настойчиво, снова усевшись
напротив.
- Воскресной ночью.
Не в силах не только продолжать спор, но даже выдержать его пристальный
взгляд, Шерри раздвинула на окне занавеску, и как раз в это время карета
остановилась.
Каково же было изумление девушки, когда она увидела дом, где на каждой
ступеньке лестницы, ведущей к парадному входу, стоял навытяжку лакей с
факелом. Они приветствовали великолепно одетых гостей, потоком устремившихся
в дом и то и дело бросавших любопытные взгляды на карету Стивена. Вдруг
Шерри взглянула на свое отражение в стекле и пришла в неописуемый ужас. Ее
прическа была безнадежно испорчена дерзкими пальцами жениха.
- Моя прическа! - в панике прошептала она, убедившись в том, что искусно
уложенные пряди волос рассыпались по плечам. Зато Стивен пришел в восторг и
уже не в первый раз представил себе ее роскошные волосы на своей обнаженной
груди. - Я не могу появиться в таком виде. Что подумают люди... - Она не
договорила.
- И что же они подумают? - скривив губы, поддел ее Стивен, любуясь ее
зардевшимися щеками и розовыми губками. Она, конечно же, хорошо знала, что
подумают люди, и, кстати, не ошибутся.
- Впрочем, не стоит придавать этому значения, - вдруг заявила она,
вынимая заколки и дав волосам полную свободу, после чего воткнула в них
гребень.
Однако, заметив, что жених не сводит с нее восторженного взгляда, пришла
в еще большее смятение.
- Умоляю вас, не смотрите на меня так!
- С той самой минуты, как вы попросили меня описать ваше лицо, я готов
смотреть на вас постоянно, - глядя ей в глаза, торжественно заявил Стивен.
Его чуть хриплый бархатистый голос, а особенно слова, вырвавшиеся из его
уст, были соблазнительнее всяких поцелуев. Куда девалась ее решимость
расторгнуть помолвку? Но гордость не позволяла ей так легко сдаться. Пусть
Стивен наконец оценит ее по достоинству!
- Прежде чем продолжить разговор о свадьбе, - неуверенно сказала она, -
вы должны узнать о некоторых странностях моего характера. То, что приемлемо
для англичанок, у меня вызывает отвращение. Особенно остро я это
почувствовала нынешним вечером.
- Отвращение? Но к чему именно?
- Например, к бледно-лиловому цвету.
- Ах, вот оно что! - Изумленный дерзостью Шерри, Стивен проникся к ней
еще большим уважением.
- Так что подумайте хорошенько! Может быть, все же лучше расторгнуть
помолвку?
- Непременно подумаю.
Вопреки ее ожиданиям он не пошел на попятную, однако не рассердился и
принял ее слова всерьез. И на том спасибо, подумала Шерри и попробовала хоть
как-то привести в порядок свою прическу. Стивен по-прежнему не сводил с нее
восхищенного взгляда, и она, смущенно улыбаясь, сказала.
- Не смотрите на меня, иначе я ничего не смогу сделать.
Глава 34
Стивен нехотя отвел взгляд, зато гости буквально впились в Шерри глазами,
когда через несколько минут она шла рядом со Стивеном по террасе, а потом
спускалась по ступенькам в заполненный людьми зал, высоко держа голову. Ее
губы порозовели от поцелуев, а шелковистая кожа казалась блестящей. Платье
спокойного цвета слоновой кости великолепно оттеняло рыжие волосы, окутавшие
Шерри, словно золотистая мантия.
Девушке казалось, что они никогда не проберутся сквозь толпу гостей,
которые то и дело останавливали графа на террасе, на лестнице, в зале,
заговаривали с ним, но это бы еще можно стерпеть, если бы не их шутки, от
которых Шерри коробило.
- Послушайте, Лэнгфорд, - с усмешкой окликнул его джентльмен на террасе,
как только дворецкий доложил об их появлении. - Говорят, в последнее время
вы пристрастились к балам в Альмаке!
Граф, округлив глаза, с притворным ужасом посмотрел на джентльмена. Но
это было только начало. Через минуту, когда слуга хотел предложить Шерри и
Стивену последние два бокала шампанского, стоявшие у него на подносе,
какой-то джентльмен помешал ему.
- Нет, нет, нет! - остановил он лакея, уже снимавшего бокалы с подноса. -
Теперь его милость предпочитает лимонад. И непременно теплый. Поняли? Как в
Альмаке!
Тут граф что-то сказал на ухо джентльмену. Тот громко захохотал и ушел.
- Лэнгфорд, неужели это правда? - На этот раз, когда они наконец вошли в
зал, к ним подошел мужчина средних лет. - Неужели какая-то рыжая девица
сбежала от тебя посреди танца? - Он ухмыльнулся.
Стивен кивком головы многозначительно указал на Шерри, признав, что это
истинная правда и что именно она и есть та рыжая девица, которая позволила
себе подобную выходку. Находившиеся поблизости прислушивались к их
разговору, в то время как сам джентльмен попросил Стивена представить его
Шерри и, глядя на нее, расплылся в улыбке.
- Милая леди, для меня большая честь познакомиться с вами, - заявил он,
галантно целуя ей руку. - Я и вообразить себе не мог, что в мире есть
женщина, способная устоять перед чарами этого дьявола.
И тут же какой-то мужчина весьма почтенного возраста, опираясь на трость
и сопя, небрежно бросил:
- Говорят, у тебя последнее время неважно с танцами, Лэнгфорд? Приезжай
завтра, возьмешь у меня пару уроков. - И, в полном восторге от собственного
юмора, он пошел дальше, сопя и стуча тростью об пол.
Все эти шутки мало трогали графа, чего нельзя не сказать о Шерри. Какой
ужас! Стивен в центре внимания высшего общества. Там известен каждый его
шаг. Не хватало только, чтобы все эти люди окружили карету и подсматривали
за ними:
При мысли об этом Шерри залилась краской.
- Боже ты мой, - сияя, воскликнула мисс Чарити, как только нашла Шерри в
толпе. - Какие у вас щечки, моя дорогая! Ну прямо клубника со сливками! А до
чего вы были бледны, когда покидали Альмак! Видно, поездка с графом в карете
пошла вам на пользу!
Рядом с мисс Чарити Шерри увидела Уитни, Клейтона и целую группу друзей
семьи Уэстморлендов. От замечания мисс Чарити Шерри готова была провалиться
сквозь землю и стала изо всех сил обмахиваться веером, когда увидела, что
некоторые из друзей Уэстморлендов уставились на нее и ждут, когда их
представят ей. Жених между тем недвусмысленно улыбнулся Шерри и шепнул ей на
ухо:
- Эта поездка пошла вам на пользу, радость моя? Шерри душил нервный смех.
Она попала в дурацкое положение, а он еще смеет улыбаться!
- Вы просто негодник! - шепнула она в ответ, для вящей убедительности
кивнув головой.
К несчастью, ее голова привлекла внимание мисс Чарити, которая, как ни
странно, только сейчас заговорила о том, что не могло ее не взволновать.
- Вы выезжали из Альмака с совершенно другой прической! - озабоченно
воскликнула она. - Неужели выскочили заколки, дорогая? Придется сегодня же
сказать пару ласковых слов камеристке по поводу ее небрежной работы!
Шерри показалось, что все вокруг замолчали и слушают мисс Чарити, которая
вместо того, чтобы выполнять свои прямые обязанности и заботиться о
репутации девушки, сама того не желая, скомпрометировала ее.
Некоторые устремили на Шерри любопытные взгляды, а Клейтон послал ей
загадочную улыбку, точь-в-точь как у Стивена, и Шерри, забыв о том, что
обычно побаивалась его, смело посмотрела ему в глаза. Расхохотавшись от
такой дерзости, Клейтон представил Шерри двум супружеским парам: герцогу и
герцогине Хоторн и маркизу и маркизе Уэйкфилд. Обе четы так тепло и сердечно
приветствовали девушку, что она сразу же прониклась к ним симпатией.
- Уверен, это вы соблазнили Стивена посетить Альмак, - сказал герцог
Хоторн, а герцогиня с улыбкой добавила:
- Мы все мечтали познакомиться с вами! - Она бросила взгляд на
Уэйкфилдов. - Неудивительно, что Стивен так рвался в Альмак, боясь опоздать,
когда был в Стрэтморе.
Потеряв всякий интерес к происходившей беседе, мисс Чарити сосредоточила
внимание на молодых людях, прибывших из Альмака и направлявшихся через
переполненный зал в их сторону. Стивен тоже не упускал их из виду.
- Лэнгфорд, пожалуйста, отойдите в сторону! - сказала Чарити. - А то
отпугнете всех кавалеров Шерри своим хмурым видом.
- Да, Стивен, Чарити права, - весело поддразнила его Уитни, беря под руку
и недвусмысленно улыбаясь. Она уже знала от мужа о приближающейся свадьбе.
- Сделай приветливое лицо. Разве не видишь? К Шерри направляются
потенциальные женихи!
- Оставь это, - резко сказал Стивен и повел Шерри знакомить с хозяином
дома, выйдя таким образом из создавшейся ситуации.
Высокий и импозантный, с теплой улыбкой и непринужденными манерами,
уверенный в себе, Маркус Резерфорд вел жизнь, полную удовольствий, а о такой
родословной, как у него, можно было только мечтать. Он сразу понравился
Шерри, и она уже жалела о том, что придется вернуться к их компании и
встретить гостей из Альмака, жаждущих с ней пообщаться и потанцевать.
- Кажется, у вас полно соперников, Стивен, и удивляться тут нечему, -
заметил Резерфорд, когда Мэйкпис увлек Шерри в центр зала на танец, и
сияющая Чарити восторженно махнула им рукой.
На ли