Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
бнаружила ваше присутствие. - Довольная
тем, как ей удалось выгородить Элизабет, Люсинда снова взяла осуждающий тон,
который был для нее более естествен и звучал убедительнее. - Как бы там ни
было, это все дела прошедших дней. Элизабет дорого заплатила за свое
безрассудство, и это правильно, как справедливо и то, что именно из-за этого
она сейчас оказалась в таком ужасном положении.
Люсинда улыбнулась про себя, увидев, что он опустил взгляд в пол, и
посчитала это признаком раскаяния или хотя бы признания своей вины. Однако
его последующие слова мгновенно лишили ее этой надежды.
- Мадам, я не могу потратить весь день на бесполезные разговоры. Если вы
хотите мне что-то сказать, говорите, и покончим с этим наконец!
- Очень хорошо, - сказала Люсинда, стиснув зубы, чтобы не сказать
чего-нибудь лишнего. - Дело в том, что моим долгом и высокой обязанностью
является следить за физическим и душевным здоровьем леди Кэмерон и всячески
опекать ее.
В настоящий момент, учитывая состояние вашего жилища, первое кажется мне
более уязвимым, тем более что при сложившихся отношениях у вас вряд ли
появится желание выйти за рамки допустимого. Скорее, нужно следить, чтобы вы
не убили друг друга. Тем не менее я считаю своим долгом обеспечить этот дом
необходимой прислугой. И хочу, чтобы вы дали слово джентльмена не оскорблять
Элизабет в мое отсутствие ни физически, ни морально. Она и так уже
достаточно натерпелась от своего дяди. И я никому не позволю сделать ее
жизнь еще ужаснее, чем она уже есть.
- Простите, а что вы подразумеваете под "ужасной жизнью"? - неожиданно
для себя спросил Ян.
- Я не вольна обсуждать с вами ее проблемы, - сказала Люсинда, сдерживая
радость в голосе, - но прошу вас вести себя, как подобает джентльмену. Вы
даете мне слово?
Поскольку Ян не собирался притрагиваться к ней даже пальцем, так же как и
вообще тратить на нее свое время, он решительно кивнул, - Она будет в полной
безопасности от меня.
- Именно это я и надеялась услышать, - бессовестно солгала Люсинда.
Через несколько минут Элизабет увидела, как Ян и Люсинда вышли из
коттеджа, но понять по их лицам, о чем они говорили, было невозможно.
Вообще единственным человеком здесь, не скрывающим своих чувств, был
Джейк Уайли, который в эту минуту появился на дворе, ведя в поводу двух
лошадей. Элизабет показалось подозрительным, что Джейк, который ушел седлать
лошадей мрачный, как туча, теперь светился нескрываемой радостью. С
театральным поклоном он широким жестом указал на черного коня со старым
седлом на спине, беспокойно поводившего боками. - Это для вас, мэм, - сказал
он Люсинде, ухмыляясь. - Его зовут Атилла.
Люсинда пренебрежительно оглядела коня, затем переложила зонтик в правую
руку и натянула перчатки.
- Ничего получше у вас нет?
- Нет, мэм. Лошадь Яна захворала.
- Что ж, прекрасно, - сказала Люсинда, решительно двинувшись вперед. Но
как только она оказалась в пределах досягаемости, конь внезапно оскалился и
лязгнул зубами. Люсинда, не замедляя шага, хорошенько ударила его между
ушами своим зонтиком.
- Спокойно! - скомандовала она и, не обращая внимания на ворчание
испуганного животного, обошла вокруг него. - Ты сам виноват, - сказала она
коню. Джейк придержал Атиллу за морду, а Ян любезно подсадил Люсинду в
седло.
Но как только Джейк передал ей вожжи, Атилла начал метаться из стороны в
сторону и в раздражении крутиться на месте.
- Я не терплю своенравных животных, - предупредила Люсинда коня самым
строгим тоном, но видя, что тот не собирается подчиняться и продолжает свои
угрожающие прыжки, она вдруг резко натянула вожжи, одновременно с силой
ткнув его в бок зонтиком. Атилла жалобно заржал и вдруг оживленной рысью
послушно направился к дороге.
- Вот как с ним надо обращаться! - сказал Джейк, глядя им вслед и
переводя взгляд на Яна. - Это животное не понимает слова "лояльность". - И,
не дожидаясь ответа, Джейк вскочил в седло и пустился вдогонку.
К этому времени Элизабет уже полностью утратила способность понимать, что
вокруг нее происходит. Она искоса глянула на стоявшего рядом с ней Яна. Этот
непредсказуемый человек смотрел вслед Люсинде, засунув руки в карманы, с
сигаретой в белых зубах, и широко ухмылялся. Элизабет решила, что эта
ухмылка относится к неожиданной способности Люсинды справляться с упрямыми
лошадьми, и сказала:
- Кажется, дядя Люсинды занимается разведением лошадей.
С видимой неохотой Ян оторвал восхищенный взгляд от прямой спины Люсинды
и перевел его на Элизабет.
- Поразительная женщина, - покачав головой, сказал он. - Интересно,
бывают ситуации, когда она оказывается не на высоте?
- Мне, во всяком случае, о них неизвестно, - засмеявшись, ответила
Элизабет и сразу же почувствовала себя неловко, так как улыбка внезапно
исчезла с его лица, и оно опять стало сухим и отчужденным.
Она глубоко вздохнула и, сцепив за спиной трясущиеся руки, решила сделать
попытку примирения.
- Мистер Торнтон, - тихо начала Элизабет, - неужели между нами
обязательно должна быть вражда? Я понимаю, что мой приезд сюда... причиняет
вам неудобства, но ведь это ваша вина... ваша ошибка, - осмотрительно
поправилась она, явилась тому причиной. И вы не можете не видеть, что мы
терпим от этого не меньше неудобств, чем вы. - Ободренная тем, что он не
возражает, она уже более смело продолжила:
- Поэтому, мне кажется, будет лучше всего, если мы попытаемся пережить
это время с наименьшим ущербом друг для друга.
- Я думаю будет лучше всего, если я извинюсь за то, что причинил вам
"неудобства", а вы уедете отсюда сразу же, как только я сумею найти для вас
экипаж.
- Но я не могу уехать! - воскликнула Элизабет.
- Почему, черт возьми?
- Потому что... ну... мой дядя, он очень суровый человек и не любит,
когда нарушают его инструкции. Предполагается, что я пробуду здесь полную
неделю.
- Я напишу ему письмо и все объясню.
- Нет! - вырвалось у Элизабет. Она представила себе реакцию дяди, если ее
третий раз подряд выдворят раньше срока. Он не так глуп, чтобы ничего не
заподозрить. - Он обвинит в этом меня, понимаете?
Несмотря на намерение Яна не вдаваться в ее проблемы, его несколько
обеспокоили очевидный страх Элизабет перед дядей и характеристика "суровый".
Учитывая ее поведение полтора года назад, он не сомневался, что Элизабет
Камерон сделала достаточно, чтобы заслужить хорошую трепку от своего
несчастного опекуна, Но если даже и так, ему все равно не хотелось, чтобы ее
нежной кожи коснулся ремень. То, что случилось между ними, было глупостью с
его стороны, но это было давно. Теперь он уже почти женат на красивой,
чувственной женщине, которая устраивает его во всех отношениях. Почему он
должен обращаться с Элизабет так, словно у него остались к ней какие-то
чувства, пусть даже и злость?
Элизабет почувствовала его колебания и решила закрепить свое
преимущество.
- Ведь между нами не произошло ничего такого, что могло бы помешать
нормальным отношениям в настоящем. Я хочу сказать, что если вдуматься, то
это ведь было не более чем небольшое загородное приключение, не так ли?
- Конечно.
- И никто из нас при этом не пострадал, верно?
- Верно.
- Значит, у нас нет причин относиться друг к другу плохо, правда? - она
лукаво улыбнулась ему. - Боже милостивый, да если бы каждый флирт
заканчивался враждой, в свете все давно перестали бы даже разговаривать друг
с другом!
Элизабет сумела поставить его в такое положение, что ему оставалось либо
согласиться с ней, либо признать, что она значила для него больше, чем
"небольшое приключение", и Ян понял это. Он понимал, что эта девушка обвела
его вокруг пальца, однако его позабавило, как ловко она построила логическую
цепочку, чтобы вынудить его согласиться с ней.
- Флирт обычно не заканчивается дуэлью, - мягко напомнил он ей.
- Я знаю, и я ужасно сожалею, что мой брат стрелял в вас.
Ян просто не смог устоять перед умоляющим взглядом ее огромных зеленых
глаз.
- Забудьте, - сказал он с усталым вздохом, готовый согласиться на все, о
чем она попросит. - Оставайтесь на семь дней. Подавив желание закружиться от
радости, Элизабет с улыбкой заглянула ему в глаза.
- Тогда, может быть, заключим перемирие на этот срок?
- С одним условием.
- С каким?
Его брови насмешливо приподнялись.
- Если вы сумеете приготовить приличный завтрак.
- Давайте вернемся в дом и посмотрим, что у нас есть. Войдя в дом,
Элизабет долго смотрела на яйца, хлеб, сыр и плиту.
- Сейчас что-нибудь соорудим, - пообещала она с улыбкой, которая выдавала
ее неуверенность.
- Вы уверены, что справитесь с этой задачей? - спросил Ян. Элизабет
ответила такой ослепительной улыбкой, что он почти поверил, что она умеет
готовить.
- Я справлюсь, вот увидите, - храбро сказала она, повязывая вокруг талии
широкое полотенце.
Она так задорно посмотрела на него, что он отвернулся, чтобы не
улыбнуться ей в ответ. Девушка была решительно настроена добиться успеха, и
он не собирался лишать ее этой веры.
- Не сомневаюсь, - сказал Ян и вышел, оставив ее у плиты одну.
Прошел час. Элизабет, с выступившими на лбу каплями пота, схватила
кастрюлю, обожгла руку, потом догадалась обернуть вокруг ручки полотенце и
таким образом снять кастрюлю с плиты. Затем разложила на большом деревянном
блюде ветчину и стала размышлять, что делать с плоским темным куском длиной
в десять дюймов. Она точно помнила, что положила на противень четыре кусочка
печенья. Наконец она решила не ломать печенье на неровные куски и, аккуратно
положив его в центр блюда с ветчиной, отнесла к столу, где уже сидел Ян в
ожидании завтрака. Вернувшись к плите, она попыталась отодрать от дна
сковороды яичницу, но та никак не поддавалась, поэтому Элизабет поставила ее
на стол прямо в сковороде.
- Я... я подумала, может быть, вы сами положите себе, сколько захочется,
церемонно сказала она, пытаясь не выдать своего ужаса перед тем, что она
приготовила.
- Конечно, - Ян с готовностью поддержал ее светский тон. - Что у нас
здесь? - осведомился он, взглянув на сковороду. Не поднимая глаз, Элизабет
села напротив него.
- Яичница, - ответила она и устроила целый спектакль из разворачивания
салфетки и расстилания ее на коленях. - Боюсь, что глазунья не получилась.
- Ничего страшного.
Когда он взял лопатку, Элизабет изобразила на своем лице ясную
оптимистичную улыбку и стала наблюдать, как он сначала попытался поддеть
яичницу, но видя, что это бесполезно, начал просто соскабливать ее со дна
сковороды.
- Она немного пригорела, - зачем-то сказала Элизабет, хотя это было и так
ясно.
- Да нет, она просто намертво присохла, - поправил он ее, но по крайней
мере в его голосе не было злости. Наконец ему удалось отодрать один кусок, и
он положил его к ней на тарелку. Еще несколько минут, и он сумел наскрести
кое-что и себе.
Памятуя договор о перемирии, они принялись за еду с соблюдением всех
церемоний и формальностей. Ян протянул Элизабет блюдо с ветчиной и комком
печенья. - Благодарю, - сказала она, взяв себе два черных ломтика ветчины.
Ян положил себе три ломтика ветчины и с интересом стал изучать плоский
коричневый предмет, расположенный в центре блюда.
- Ветчину я узнал, - сказал он, - но как называется это? - спросил он,
указывая на коричневый объект. - Это выглядит совсем экзотично.
- Это печенье, - объяснила Элизабет.
- А-а, - протянул Ян. - Это у него такая форма?
- Это печенье называется сковородочным, - быстро придумала Элизабет.
- О-о, название весьма подходящее, - согласился он.. - Оно действительно
по форме напоминает сковороду.
Они замолчали и уставились в свои тарелки, пытаясь определить, есть ли
там что-нибудь съедобное, потом синхронно подцепили ломтики ветчины и
впились в них зубами. В комнате раздался хруст, какой издают деревья,
ломаясь пополам.
Старательно избегая смотреть друг на друга и продолжая хрустеть, они
съели всю ветчину со своих тарелок. Покончив с ней, Элизабет набралась
смелости и взяла в рот кусочек яичницы.
По вкусу яичница напоминала соленую оберточную бумагу, но Элизабет
мужественно проглотила ее. Ее желудок сжался от унижения, и комок слез
подступил к ее горлу. Она ждала, что вот-вот раздастся какой-нибудь
уничтожающий комментарий по поводу ее стряпни, и чем дольше он вежливо
жевал, тем больше ей хотелось, чтобы он проявил свое неудовольствие. Не доев
яичницу, Элизабет отложила вилку и перешла к печенью. После нескольких
неудачных попыток разломить его руками, она взяла нож и попыталась его
распилить. Наконец ей удалось отпилить небольшой кусочек. Она положила его в
рот и попробовала надкусить, но зубы бессильно заскользили по поверхности,
не в состоянии разгрызть твердый обломок. Она увидела, что Ян смотрит на нее
через стол, и поняла, что сейчас заплачет.
- Может быть, выпьете кофе? - тонким голосом спросила она.
- Да, благодарю вас.
Обрадовавшись, что может отойти от стола и взять себя в руки, Элизабет
поднялась и подошла к плите. С полными слез глазами она налила в кружку
свежезаваренный кофе.
Несчастный вид Элизабет вызвал у Яна смех и желание утешить ее, но
поскольку процесс жевания требовал определенных усилий, он не мог сделать ни
того, ни другого. Проглотив последний кусок яичницы, он наконец проговорил:
- Завтрак был очень... э-э... сытным. Подумав, что Ян, возможно, нашел
завтрак не таким уж плохим, Элизабет подняла к нему побледневшее от
огорчения лицо.
- Я очень мало готовила в своей жизни, - призналась она тихим, сдавленным
голосом. Он сделал большой глоток кофе и затем с расширившимися от ужаса
глазами начал его... жевать.
Элизабет вскочила, расправила плечи и хрипло произнесла:
- После завтрака я обычно прогуливаюсь. Простите. Продолжая жевать кофе,
Ян дождался, пока она выбежит из дома, и затем с благодарностью выплюнул на
тарелку кофейные зерна.
Глава 14
Завтрак, приготовленный Элизабет, избавил Яна от голода и даже больше:
теперь сама мысль о еде вызывала у него содрогание. Покончив с едой, он
отправился в сарай смотреть ногу Майки. На полдороге он заметил сидевшую на
пригорке Элизабет. Она сидела, обхватив руками колени и положив на них
голову, а вокруг нее цвели колокольчики. Ослепленный блеском ее золотых
волос, Ян все же не мог не заметить, что поза девушки выражает глубокое
уныние. Сначала он хотел уйти и оставить ее грустить в одиночестве, но
потом, тяжело вздохнув, направился к ней.
Подойдя ближе, Ян увидел, что ее плечи содрогаются от рыданий, и
удивленно нахмурился. Поскольку притворяться, что завтрак был хорош, явно не
имело смысла, он шутливо сказал:
- Я аплодирую вашей гениальности: просто застрелить меня было бы слишком
гуманно.
При звуке его голоса Элизабет испуганно вскинулась и отвернула свое
заплаканное лицо.
- Вам что-нибудь нужно?
- Десерт, - усмехнулся он, наклоняясь вперед и пытаясь заглянуть ей в
лицо. Ему показалось, что ее губы тронула слабая улыбка, и он добавил:
- Я подумал, что можно взбить немного сливок и положить их на печенье.
Потом мы можем взять все, что осталось, смешать с недоеденной яичницей и
использовать как дранку для крыши.
Элизабет рассмеялась сквозь слезы и прерывисто вздохнула. Все еще не
глядя на него, она сказала:
- Меня удивляет, что вы так терпимо к этому отнеслись.
- Не вижу смысла оплакивать подгоревшую ветчину.
- Я плакала не из-за нее, - сказала она, чувствуя себя ужасно глупо.
Перед ней возник белоснежный носовой платок, девушка с благодарностью взяла
его и вытерла мокрое лицо.
- Тогда из-за чего вы плакали?
Элизабет подняла голову и, сжимая в руках платок, посмотрела на
простирающиеся перед нею холмы, заросшие боярышником и колокольчиками.
- Я плакала из-за собственной несостоятельности и неспособности управлять
своей жизнью, - призналась она.
Слово "несостоятельность" навело Яна на мысль, что для легкомысленной
искательницы приключений у нее слишком изысканный лексикон. Она перевела на
него взгляд, и он не смог оторваться от ее глаз цвета мокрой листвы. Слезы,
сверкающие на длинных загнутых ресницах, волосы, завязанные в детский хвост
и пышная грудь, не умещающаяся в тесном лифе платья, являли собой сочетание
обольстительной невинности. Ян отвел глаза от ее груди и сказал:
- Я пойду нарублю дров, чтобы было чем растопить вечером камин. А потом
отправлюсь на рыбалку - может быть, удастся поймать что-нибудь на ужин.
Полагаю, вы сумеете занять себя в мое отсутствие.
Удивленная его неожиданно сухим тоном, Элизабет кивнула и встала на ноги,
не замечая, что он даже не подал ей руки. Уже отойдя на некоторое
расстояние, он вдруг обернулся и добавил:
- И не вздумайте заниматься уборкой. К вечеру вернется Джейк и приведет
специально нанятых для этого людей.
После его ухода Элизабет вошла в дом и поискала, чем бы заняться, чтобы
отвлечься от грустных мыслей и встряхнуться. Для начала она решила убрать
остатки завтрака и помыть посуду. Оттирая сковороду, она услышала во дворе
ритмичный стук топора. Откинув прядь волос со лба, Элизабет выглянула в окно
и, покраснев, отпрянула назад. Ян Торнтон, обнаженный до пояса, рубил дрова.
Элизабет ни разу в жизни не видела даже обнаженной мужской руки, не
говоря уж о торсе, и теперь вид полуобнаженного мужчины одновременно
привлекал и отталкивал ее. Она отвела завороженный взгляд от окна, борясь с
искушением смотреть дальше. Ее удивило, что он так ловко обращается с
топором. До сих пор ей казалось, что вся жизнь Яна Торнтона состоит из игры
и посещения светских приемов. Но как ни странно, он одинаково естественно
смотрелся во фраке на балу у Черайз и здесь, с топором в руках, на фоне
дикой природы Шотландии. Во всем его облике чувствовались природная
жизненная сила и неуязвимость, которые как нельзя лучше соответствовали духу
этой непокорной страны.
Элизабет вдруг вспомнилось, с какой непринужденной грацией он танцевал с
ней. Очевидно, Ян обладал великолепной приспособляемостью к любой
обстановке, в которую попадал. Ей не хотелось им восхищаться, но она
чувствовала, что снова теряет способность судить о нем трезво. Впервые за
прошедшую неделю Элизабет позволила себе восстановить в памяти то, что
произошло между нею и Яном Торнтоном, - не сами события, а их причины. До
сих пор единственное, что помогало ей выносить бесчестье, обрушившееся на ее
голову, было категоричное обвинение во всем случившемся Яна Торнтона, как
это сделал Роберт.
Теперь, столкнувшись с ним один на один и став старше и мудрее, Элизабет
уже не считала его вину бесспорной. Даже его неприязненное отношение к ней
не могло служить достаточным основанием для того, чтобы полностью возложить
на него вину.
Медленно перемывая посуду, она вспоминала, какой глупой и неосторожной
была тогда, как в порыве своего увлечения забыла про все приличия.
Стараясь быть объективной, Элизабет заново пересмотрела свои действия. И
его тоже. Первой ее ошибкой тогда было безумное желание защитить его... и
побыть хоть немного под его защитой. Во-вторых, в то время как
семнадцатилетней девушке полагалось страшиться даже мысли остаться наедине с
мужчиной, она всего лишь боялась п