Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
из кармана куртки. Без
лишних слов он взял ее руку и надел ей на палец тяжелое кольцо. Виктория
воззрилась на перстень, закрывший всю фалангу пальца. Ряд крупных сапфиров с
обеих сторон был обрамлен двумя рядами сверкающих бриллиантов.
- Джейсон, это просто сон! - выдохнула она. - Спасибо!
- А где же благодарственный поцелуй? - нежно напомнил он, и когда девушка
приблизила к нему лицо, он впился в ее губы долгим жадным поцелуем, от
которого она забыла обо всем на свете, а ее тело обмякло, как вата.
Потрясенная его страстью и ответной реакцией на нее своего тела, Виктория
устремила вопросительный взгляд на своего визави, пытаясь понять, почему
поцелуи Джейсона всегда так ошеломляюще действуют на нее.
Он посмотрел на ее чуть приоткрытые губы.
- Может быть, в следующий раз в вашей душе появится желание поцеловать
меня по собственной инициативе?
Сердце Виктории тронула нотка тоскливого разочарования, вроде бы
послышавшаяся в его голосе. Ведь он предложил ей выйти за него замуж, а в
ответ просил совсем немногого.
Поднявшись на цыпочки, она провела рукой по его мускулистой груди, обняла
его за шею, а затем приникла губами к его губам. Дрожь прошла по всему его
телу, когда она невинно коснулась губами его теплого рта.
Сама себя не понимая и действуя как бы помимо своей воли, Виктория
погрузила пальцы в роскошную темную шевелюру, зарылась в нее, погладила
мягкие волосы на его затылке, а ее тело тем временем плотно приникло к нему.
Казалось, так прошла вечность. Но вдруг наступила резкая перемена.
Руки Джейсона с поразительной силой сомкнулись вокруг ее талии, его рот
впился в ее губы с неистовой жадностью. У него перехватило дыхание, и он еще
ближе привлек ее к себе, а все его тело напряглось от неистового желания.
Наконец Джейсон поднял голову и пристально посмотрел на нее странным, как
будто одурманенным взглядом.
- Мне следовало подарить вам бриллианты и сапфиры в прошлый раз вместо
жемчуга, - заметил он. - Но больше не целуйте меня так азартно до того
момента, как мы поженимся.
Еще мать, да и мисс Флосси предупреждали Викторию, что мужчина способен
безгранично отдаваться страсти. В результате этого он становится
непредсказуемым, что может оказаться весьма опасным для молодой леди,
которая по ошибке позволила ему потерять голову. Она поняла слова Джейсона,
и ей показалось, что он имел в виду имение это. Все-таки она была женщиной и
не могла не ощутить капельку гордости оттого, что ее неумелый поцелуй мог
так подействовать на столь опытного в этих делах мужчину. На Эндрю, кажется,
ее поцелуй вовсе не оказал подобного действия. Хотя, с другой стороны, она
никогда и не целовала Эндрю так, как Джейсона.
- Вижу, что вы поняли меня, - усмехнулся ее соблазнитель. - Лично я
никогда не придавал особого значения целомудрию. Есть даже определенные
преимущества, когда вступают в брак с женщинами, уже умеющими доставлять
мужчине удовольствие...
Он выждал, пристально глядя на нее, как будто ожидал.., рассчитывал.., на
какую-то реакцию, но Виктория лишь смотрела в сторону, и настроение ее
падало. Ее целомудрие, так говорили, должно было бы стать очень дорогим
даром для супруга. Конечно, она не могла предложить ему никакого опыта "по
ублажению мужчин", что бы под этим ни подразумевалось.
- Мне оч-чень жаль, что я.., разочарую вас, - сказала она, чувствуя
неловкость оттого, что они затронули такую щепетильную тему. - В Америке все
обстоит иначе.
Несмотря на напряжение, чувствовавшееся в усталом голосе Джейсона, его
слова прозвучали мягко:
- Вам не за что извиняться и незачем смотреть так жалобно, Виктория.
Никогда не бойтесь говорить мне правду, независимо от того, насколько она
неприятна. Я могу принять ее и даже восхищаться вами за то, что у вас
хватило мужества высказать ее. - Джейсон потрепал ее по щеке. - Это не имеет
значения, - утешил он. После этого он быстро спросил:
- Скажите, понравилось ли вам колечко? А после бегите к своим подругам.
- Очень. - Она попыталась попасть ему в тон, хотя и не понимала резкой
смены его настроения. - Оно такое красивое, что я начинаю волноваться, как
бы не потерять его.
Джейсон бесстрастно пожал плечами:
- Если оно потеряется, я куплю вам другое.
Затем он вышел, а Виктория печально посмотрела на свое обручальное кольцо
и подумала, что было бы лучше, если бы Джейсон не отнесся так равнодушно к
его возможной утрате. Ей бы хотелось, чтобы он придавал кольцу большее
значение, не предполагая, что его можно так легко заменить на другое.
Впрочем, он отнесся к кольцу так же, как к ней самой, поскольку она не имела
для него никакого значения и он так же легко мог заменить ее на другую
женщину.
"Он нуждается в тебе, дитя мое", - пришли ей на ум слова Чарльза как бы в
противовес ее грустным мыслям. Виктория улыбнулась: по крайней мере тогда,
когда она была в его объятиях, казалось, что он очень и очень нуждается в
ней...
В какой-то степени уверовав в это, она вернулась в салон, где ее новое
колечко было немедленно замечено и восторженно оценено всеми молодыми леди.
За дни, предшествовавшие свадьбе, Викторию навестили, чтобы пожелать ей
счастья, почти триста гостей.
Элегантные экипажи, как на параде, дефилировали взад и вперед по улице,
выгружая пассажиров и возвращаясь за ними ровно через двадцать минут. В
течение этого времени Виктория успела выслушать советы симпатичных цветущих
матрон о том, как справляться с трудной задачей ведения хозяйства в больших
особняках и устраивать роскошные приемы, принятые у знати. Замужние дамы
помоложе беседовали с ней о проблемах поиска подходящих домоправительниц и
репетиторов для детей.
И в разгаре всего этого веселого хаоса Виктория почувствовала, как в ней
появляется и начинает крепнуть чувство принадлежности к этому кругу людей,
которого она раньше вовсе не ощущала.
Должно быть, до сего времени Виктория видела в них состоятельных,
избалованных дамочек, которые не могли думать ни о чем другом, кроме
платьев, драгоценностей и развлечений. Теперь же они представились в ином
свете - в качестве жен и матерей, для которых было чрезвычайно важно
образцово исполнять свои обязанности.
Единственный, кого она не видела в эти дни, был Джейсон, но он тем самым
соблюдал приличия, и Виктория понимала, что должна быть благодарна ему за
это. Хотя временами ее посещало чувство, что она выходит замуж за некоего
мифического героя. Часто в салон спускался Чарльз, чтобы занять дам беседой
и подчеркнуть, что Виктория находится полностью под его покровительством.
Остальное время герцог оставался в тени, чтобы "набраться сил", как
пояснял он девушке, и достойно исполнить роль посаженого отца. Ни Виктория,
ни доктор Уортинг не могли отговорить его от этого решения. Что касается
Джейсона, то он и не пытался.
Дни шли чередой, и Виктория научилась получать удовольствие от звонкого
щебета дам, постоянно заполнявших салон, от цветов и поздравлений, от легкой
и веселой суматохи, которая всегда предшествует празднику. Лишь изредка,
когда упоминали имя Джейсона, она замечала, как в разговоре повисает тяжелая
пауза и гости начинают опасливо переглядываться.
Было очевидно, что ее новые друзья и знакомые восхищались ею самой и той
жизнью, которую предстоит вести жене баснословно богатого маркиза, но
девушку не покидало ощущение, что мнение о ее будущем муже в обществе
переменилось. Это беспокоило ее, так как окружающие все больше нравились ей
и Виктория хотела, чтобы они оценили Джейсона по заслугам.
Были моменты, когда, болтая с одним гостем, она улавливала обрывки
разговоров о Джейсоне в другом конце салона, но такие разговоры мгновенно
прекращались, как только беседующие замечали, что Виктория слушает их. Это
не давало возможности вступиться - она не знала, от чего его нужно защищать.
За день до свадьбы тайна раскрылась, и разгадка ее оказалась для Виктории
столь неожиданной, что она чуть не упала в обморок. Когда леди Клэпестон,
последняя гостья салона, прощалась, то, по-дружески похлопав Викторию по
плечу, сказала;
- Вы разумная молодая женщина, моя дорогая. И в отличие от некоторых
пессимистически настроенных глупцов, беспокоящихся о вашей судьбе, я
абсолютно убеждена, что вы поладите с Уэйкфилдом. Вы ничем не напоминаете
его первую жену. На мой взгляд, леди Мелисса полностью заслуживала того, как
он, по ее словам, относился к ней. Эта женщина была самой настоящей
куртизанкой!
С этими словами леди вышла из салона, а Виктория осталась стоять, как
стояла, округлившимися глазами взирая на Кэролайн.
- Его первая жена? - выговорила она так, будто находилась в кошмарном
сне. - Так Джейсон уже был женат? Но почему.., почему мне никто не сказал об
этом?
- Я была уверена, что уж об этом-то ты знаешь! - воскликнула Кэролайн,
озабоченная тем, чтобы оправдаться. - Естественно, я полагала, что либо
герцог Атертон, либо сам лорд Филдинг рассказали тебе. А если нет, то ты не
могла не узнать об этом факте хотя бы из сплетен...
- До меня доносились лишь обрывки разговоров, которые прекращались тотчас
же, как только люди замечали мое присутствие, - возразила Виктория, побелев
от волнения и гнева. - Я слышала, как, говоря о Джейсоне, упоминали имя леди
Мелиссы, но никто не удосужился сказать, что она была его женой. Обычно о
ней говорилось так неодобрительно, что я решила, что она имела.., связь.., с
Джейсоном, ну, ты понимаешь, - неловко договорила она, - так же, как до
последнего времени у него была связь с некоей мисс Сибил.
- Была? - удивленно переспросила Кэролайн, поражаясь, что подруга говорит
об этом в прошедшем времени. Но она тут же спохватилась и опустила глаза
так, будто рассматривала узор голубого шелка, которым была обита софа.
- Конечно, теперь, когда мы собираемся пожениться, Джейсон не будет..,
или будет?
- Откуда мне знать? - с несчастным видом ответила подруга. - Некоторые,
вроде Роберта, вступая в брак, перестают заниматься амурными делами на
стороне, другие - нет.
Виктория потерла виски кончиками пальцев, совершенно сбитая с толку этой
дискуссией о любовницах.
- Иногда Англия производит на меня такое странное впечатление! У меня на
родине мужья не делят ни время, ни свои чувства между разными женщинами, для
них существуют только жены. Во всяком случае, я никогда ни о чем подобном не
слыхала. Здесь же я постоянно слышу разговоры, из которых следует вывод, что
для состоятельных женатых джентльменов вполне приемлемо путаться с.., леди,
которые вовсе не являются их супругами.
Кэролайн вернула разговор к его отправной точке:
- Неужели тебя так задело, что лорд Филдинг уже был однажды женат?
- Конечно, задело. Во всяком случае, мне так кажется. Что меня особенно
задело, так это то, что никто из их семьи не предупредил меня об этом. - Она
встала так резко, что Кэролайн подпрыгнула. - Извини меня, но мне нужно
пойти переговорить с дядей Чарльзом.
Когда Виктория собиралась постучать в дверь комнаты Чарльза, камердинер
герцога приложил палец к губам и сообщил ей, что герцог уснул. Чересчур
взволнованная, чтобы ждать его пробуждения, Виктория пошла к мисс Флосси. В
последнее время мисс Уильсон фактически уступила роль ее компаньонки супруге
Роберта Коллингвуда. В результате Виктория встречалась с экзальтированной
маленькой женщиной лишь изредка, за обеденным столом.
Виктория постучалась к ней, мисс Флосси радостно пригласила ее войти, и
она оказалась в крошечной уютной гостиной, примыкавшей к спальне матроны.
- Виктория, дорогая, вы так лучезарны, как и подобает настоящей невесте!
- отметила пожилая леди с обычной добродушной улыбкой. И как всегда, ее
реплика оказалась невпопад: на самом деле девушка была бледна как мел и явно
расстроена.
- Мисс Флосси, - сказала она, сразу переходя к делу, - я хотела
поговорить с дядей Чарльзом, но он спит. Вы - единственный человек, кроме
него, к кому я могу обратиться. Речь идет о Джейсоне. Происходит что-то
непонятное.
- Боже мой! - воскликнула матрона, отложив шитье. - Что случилось?
- Я только что узнала, что он уже был женат! Мисс Флосси склонила голову
набок и стала похожа на старенькую фарфоровую куклу в маленьком белом
кружевном чепце.
- Господи, я была уверена, что Чарльз или сам Уэйкфилд говорили вам. Ну
вот, теперь вы в курсе дела. - Считая, что таким образом проблема решена,
мисс Флосси снова заулыбалась и взялась за шитье.
- Но я по-прежнему ничего не знаю. Леди Клэпестон сказала поразительную
вещь... Она сказала, что жена Джейсона заслуживала того, как он к ней
относился. А как он к ней относился?
- Относился? - моргая, повторила пожилая леди. - Ну, я не знаю ничего
определенного. Леди Клэпестон просто глупо поступила, заговорив на эту тему.
Что она может знать, если сама не была замужем за ним, а этого, уверяю вас,
не было и в помине. Ну, теперь вы успокоились?
- Нет! - взорвалась девушка, чуть ли не впадая в истерику. - Я желаю
знать, почему леди Клэпестон считает, что Джейсон плохо относился к своей
жене. У нее должны быть причины для того, чтобы так считать, и, если я не
ошибаюсь, многие люди думают так же, как она.
- Возможно, - согласилась компаньонка. - Понимаете ли, эта дрянь, его
жена, да упокоится ее душа, - хотя не знаю, реально ли это, если учесть, как
она себя вела, когда была живой, - на всех перекрестках вопила о том, что
Уэйкфилд ужасно обращается с ней.
Некоторые, очевидно, ей поверили, но факт, что маркиз не убил ее,
свидетельствует о том, что он обладает потрясающей выдержкой. Если бы у меня
был муж, которого у меня, конечно, нет, и я занималась теми же вещами, что и
Мелисса, чего я, конечно, не стала бы делать, он наверняка избил бы меня до
потери сознания. Так что, если Уэйкфилд бил Мелиссу, о чем я с уверенностью
не могу говорить, его вполне можно понять. Уж поверьте мне!
Виктория вспомнила о тех случаях, когда видела Джейсона сердитым, о
неистовом гневе, которым светились его глаза, и ужасной, звериной ярости,
которая подчас прорывалась из-под его обычной холодной манеры.
В ее мозгу возникла страшная картина: образ визжащей от боли женщины,
которую он избивает за какой-то, по его, джейсоновским, понятиям, проступок.
- А что, - охрипшим голосом прошептала она, - что же такого нехорошего
делала Мелисса?
- Ну, не знаю даже, как сказать вам об этом. Правда заключается в том,
что ее часто видели в компании с другими мужчинами.
Виктория содрогнулась. Ведь любую леди из лондонской знати можно видеть в
компании каких-нибудь мужчин. Для замужних дам из высшего общества было
обычным делом иметь спутников и провожатых.
- И он за это бил ее? - в отчаянии прошептала она.
- Этого никто не знает, - подчеркнула мисс Флосси. - По правде говоря, я
сомневаюсь. Как-то раз я слышала, что один джентльмен критиковал Джейсона -
конечно, за его спиной, ибо никто не осмелился бы критиковать его в лицо, -
за то, что он смотрел сквозь пальцы на поведение Мелиссы.
Неожиданно в затуманенном мозгу девушки родилась идея.
- А что именно сказал тот джентльмен? - осторожно спросила она. - Не
могли бы вы точно воспроизвести его слова?
- Точно? Ну, раз вы настаиваете.., если я смогу вспомнить... "На глазах у
всего Лондона Уэйкфилду наставили рога, и он прекрасно знает об этом, однако
продолжает носить рога и смотрит на это украшение сквозь пальцы. Этим он
подает плохой пример нашим женам. По моему мнению, он должен запереть эту
шлюху на ключ в своем поместье в Шотландии, а ключ выбросить".
Голова девушки устало откинулась на спинку стула, и она закрыла глаза с
облегчением и грустью.
- Наставила рога, - прошептала она. Смысл этого выражений ей уже успела
объяснить Кэролайн. - Так вот в чем дело... - Она подумала о том, как высоко
держит голову гордый Джейсон и какому испытанию подвергла его гордость
бывшая жена, изменявшая ему на глазах у всего общества.
- Ну что, хотите ли вы знать что-нибудь еще? - поинтересовалась
"фарфоровая кукла".
- Да, - как бы через силу произнесла девушка. От напряжения, с которым
она это сказала, мисс Флосси вздрогнула.
- Ну, надеюсь, речь не пойдет про то самое, - нервно защебетала старая
дева, - потому что в качестве вашей ближайшей родственницы по женской линии
я понимаю, что на мне лежит ответственность разъяснить это вам, но дело в
том, что я полная невежда в этом вопросе. Я лелеяла надежду, что ваша мама
успела вам все рассказать.
Виктория с любопытством взглянула на нее, но была настолько измучена всем
происшедшим, что смогла лишь тихо сказать:
- Не понимаю, о чем вы толкуете.
- Я говорю про "то самое".., так моя дражайшая подружка Пруденс всегда
называла это.., что было весьма глупо, так как я никогда не могла понять,
что это значит. Однако я могу повторить вам то, что говорила самой Пруденс
ее мать накануне свадьбы.
- Простите меня за назойливость, - извинилась девушка, чувствуя себя
весьма глупо.
- Да нет же, вам не за что извиняться. Это я должна просить у вас
прощения, что не знаю того, о чем должна была рассказать вам. Но леди не
болтают на досуге про "то самое". Вы хотите услышать, что мать Пруденс
говорила ей об этом?
Губы Виктории судорожно дернулись.
- Да, конечно, - вежливо сказала она, абсолютно не улавливая, какой
предмет они обсуждают.
- Хорошо. В брачную ночь муж придет к вам в постель - или, постойте,
кажется, вы пойдете в его постель, - ну, я не помню точно. И ни в коем
случае вы не должны ни при каких обстоятельствах показывать свое отвращение
или визжать.
Вы должны закрыть глаза и позволить ему сделать то самое, что бы это ни
значило. Будет больно, будет мерзко и в первый раз будет кровоточить, но
нужно закрыть глаза и терпеть. Кажется, мама моей подруги Пруденс говорила,
что, пока это происходит, Пруденс нужно попытаться вообразить что-нибудь
другое - например, то, что, если муж будет доволен ею, она скоро сможет
купить себе новую шубку или платье. Как все это гадко, правда?
От облегчения и волнения на глазах девушки выступили слезы, а плечи
затряслись от смеха.
- Спасибо, мисс Флосси, - хихикнула она. - Все, что вы рассказали, очень
познавательно.
До этого Виктория не задумывалась о столь интимной супружеской жизни с
Джейсоном, но было очевидно, что это неизбежно, раз он хочет иметь от нее
сына. Хотя она была дочерью врача, отец чрезвычайно заботился о том, чтобы
она оставалась в неведении по поводу столь деликатных вопросов.
И все же Виктория кое-что знала. В домашнем хозяйстве они держали кур, и
она не раз наблюдала, как они суматошно хлопали крыльями и отчаянно
кудахтали, общаясь с петухом, хотя не понимала, чем вся эта суматоха
вызвана. Более того, она всегда отводила глаза, чтобы не смущать влюбленные
пары, занятые воспроизводством новых цыплят.
Однажды, когда ей было четырнадцать лет, отца вызвали к фермеру, у жены
которого начались родовые схватки. Ожидая отца, она прошла на небольшое
пастбище, где держали лошадей. Там она стала свидетельницей страшной
картины, когда жеребец огуливал кобылу. Он злобно впился зубами в ее шею,
чтобы она не убегала, а сам делал свое скверное дело, и бедная кобыла
стонала от боли.
Образы хлопающих крыльев, кудахтающих кур и испуганных до смерти кобыл
вереницей проплыли в ее мозгу, и девушка содрогнула