Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
це Чарити было такое умиление, что Клейтон, не сдержав улыбки,
сказал Стивену:
- Дуэнья, кажется, снова не в восторге оттого, что ты рядом.
Однако на сей раз у Стивена созрела идея, которая могла полностью
компенсировать ущерб, нанесенный репутации Шерри ее собственной дуэньей.
- Я слышал, Ники Дю Вилль находит ее весьма неординарной, - заметил
Резерфорд, пригубив бокал шампанского. - Уже одно то, что он поехал в
Альмак, о многом говорит. Оказывается, никто из вас не смог пробиться к
очаровательной леди сквозь плотное кольцо поклонников, и вам обоим пришлось
стоять рядом у одной и той же колонны. Воображаю эту сцену. - Резерфорд
рассмеялся. - Ты и Дю Вилль в Альмаке в один и тот же вечер! Два волка в
овчарне. Кстати, куда девался Ники? - Резерфорд оглядел зал, где было
человек шестьсот, не меньше.
- Думаю, залечивает сердечные раны, - ответил Стивен, приступив к
осуществлению задуманного плана.
- Дю Вилль? Сердечные раны? - Резерфорд снова расхохотался. - Трудно себе
представить, так же как вас обоих в Альмаке. Откуда ты взял, что у него
сердечные раны?
- Дело в том, что его избранница выходит замуж за другого.
- Неужели? - не веря своим ушам, воскликнул Маркус и бросил взгляд на
танцевавшего с Шерри молодого человека, который сразу вырос в его глазах.
- Значит, за Мэйкписа? Этого молокососа?
- Конечно, нет.
- За кого же тогда?
- За меня. . Изумление на лице Резерфорда сменилось восторгом, и,
предвкушая дальнейшее развитие событий, он указал рукой с бокалом на зал:
- В таком случае разреши мне объявить об этом прямо сейчас. Очень хочется
посмотреть на их лица, когда я сообщу эту сногсшибательную новость.
- Разрешаю.
- Отлично! - обрадовался Резерфорд и обратился к Уитни Уэстморленд. -
Если помните, ваша светлость, - сказал он с легким упреком, - в свое время я
пытался объявить о вашей помолвке, но вы почему-то заупрямились и решили
сохранить это втайне.
После такого, казалось бы, невинного замечания Стивен и Клейтон
выразительно посмотрели на Уитни. Они до сих пор не забыли, какой скандал
она учинила в тот вечер.
- Не смотрите на меня так, - смутившись, попросила Уитни. - Неужели вы до
конца дней будете это помнить?
- Не будем, - ответил Клейтон с легкой улыбкой. Прошел час, прежде чем
Шерри снова подошла к Стивену и остальным, с удовольствием слушая их беседу,
когда лорд Резерфорд вдруг оставил их и стал сквозь толпу пробираться к
оркестру. Вначале Шерри не придала этому значения, но потом музыка
неожиданно пошла на крещендо, и в какой-то момент замерла, призывая к
вниманию. Все с удивлением повернулись к оркестру.
- Леди и джентльмены! - с волнением обратился к собравшимся Резерфорд. -
Мне выпала высокая честь сообщить вам о важном событии - помолвке двух наших
гостей - до того как в газете появится официальное объявление...
Многие, в том числе и Шерри, огляделись, стараясь угадать, о ком идет
речь. Девушка не заметила, как лукаво блестели при этом глаза наблюдавшего
за ней лорда Уэстморленда.
- Уверен, - продолжал между тем Резерфорд, - эта новость обрадует
холостяков в этом зале, поскольку один из самых блестящих женихов сошел с
дистанции и освободил им путь к сердцам милых дам. О, да я смотрю, вы
сгораете от любопытства, - сказал он, обводя взглядом лица гостей, очень
довольный взятой на себя миссией. - А теперь еще минуту терпения! Я не стану
называть вам имена этих двух счастливчиков, очень достойных людей, а попрошу
их оказать мне честь и открыть бал в качестве будущей супружеской пары.
Под оживленное перешептывание и взрывы веселого смеха Резерфорд покинул
танцевальный круг, но на него уже никто не смотрел. И как только зазвучал
вальс, все стали с любопытством поглядывать друг на друга.
- Как это замечательно - объявить таким образом о помолвке! -
доверительно обратилась Шерри к своему явно повеселевшему будущему мужу.
- Вам нравится? - спросил Стивен. - Вот и прекрасно. Он взял ее за руку и
повел к танцевальному кругу. Оттуда, наверное, лучше видно, подумала ничего
не подозревавшая Шерри. Но когда они оказались в центре круга и оркестр
набрал нужный темп, Стивен шагнул к девушке, и теперь за его широкой спиной
она ничего не могла разглядеть.
- Мисс Ланкастер, - тихо произнес граф, стараясь привлечь внимание Шерри,
которая вытягивала шею и во все стороны вертела головой.
- Да? - улыбнулась она, с удивлением заметив в его глазах веселые
искорки.
- Окажите мне честь, потанцуйте со мной! - И не успела Шерри опомниться,
как он обнял ее за талию и закружил в вальсе. Так вот, оказывается, кто они,
эти счастливые жених и невеста! Со всех сторон доносились взрывы смеха,
сыпались поздравления. Поднялся невообразимый шум.
Хрустальные люстры сверкали пламенем пятидесяти тысяч свечей, а в
зеркалах вдоль стен отражалась единственная пара - высокий темноволосый
мужчина и прелестная девушка в платье цвета слоновой кости. Глядя на это
отражение, опьяненная счастьем Шерри, поддавшись романтическому очарованию
момента, посмотрела в глаза Стивену. И где-то в самой глубине этих
загадочных голубых глаз, улыбавшихся ей, заметила таинственный блеск, тоже
полный очарования, но какого-то другого, сугубо интимного... Шерри ощутила
это всем своим существом. Его взгляд звал ее, манил, завораживал.
"Я люблю тебя".
Он еще крепче прижал ее к себе, словно угадал ее мысли. Уже потом она
сообразила, что произнесла эти слова вслух.
С балюстрады ими любовалась вдовствующая герцогиня Клеймор, она вся
сияла, уже сейчас мечтая о внуках и сокрушаясь, что ее муж не может вместе с
нею порадоваться за сына и эту прелестную девушку.
Наверняка Роберт одобрил бы выбор Стивена. И герцогиня невольно погладила
обручальное кольцо, которое Роберт почти сорок лет назад надел ей на палец.
Алисия, так звали герцогиню, со счастливой улыбкой, не отрываясь, смотрела
на сына и его невесту, и ей казалось, будто Роберт здесь, рядом.
"Посмотри на них, любовь моя, - мысленно шепнула герцогиня. - Он так
похож на тебя, Роберт, а она напоминает меня в молодости". Алисии
показалось, будто Роберт коснулся ее талии и, наклонившись, прошептал ей на
ухо:
"Именно этого, дорогая, Стивену не хватало для полного счастья".
Вспомнив, что сыграла не последнюю роль в этом счастливом событии,
герцогиня с гордостью улыбнулась. Недаром Стивен пришел в неописуемую
ярость, когда она вручила ему список будущих претендентов на руку Шерри, -
он даже не подумал о том, что все они давно уже немощны и как будущие мужья
абсолютно несостоятельны. "Да, - с удовлетворением думала герцогиня, - это
моя заслуга".
А неподалеку от нее, глядя на жениха и невесту, Хью Уайткомб вспоминал о
тех далеких вечерах, когда Алисия с Робертом, а сам он со своей Мэгги
танцевали, бывало, всю ночь напролет, и восторженно причмокивал, радуясь
осуществлению своего хитроумного плана. Лучше не думать о том, что будет,
когда к Шерри вернется память. Разразится настоящая буря. Но девушка
полюбила Стивена Уэстморленда, а он полюбил ее. Хью в этом не сомневался. "Я
добился своего, Мэгги, старушка", - мысленно сказал он жене, и услышал в
ответ: "Да, дорогой, все это благодаря тебе. А теперь пригласи Алисию на
танец. В этот незабываемый момент".
- Алисия, - робко обратился он к герцогине, - вы не хотели бы
потанцевать?
Она ответила ослепительной улыбкой и положила руку ему на плечо.
- Спасибо, Хью! Отличная мысль! Прошла целая вечность с тех пор, как мы
танцевали с вами.
Стоявшая несколько в стороне мисс Чарити Торнтон постукивала по полу
носком туфли в такт волшебному вальсу, ее выцветшие голубые глаза сияли, а
сама она, казалось, сейчас растает от удовольствия, наблюдая за графом,
выполнявшим свою первую обязанность в качестве будущего супруга Шерри. Когда
же и остальные участники бала закружились в вальсе, она услышала у самого
своего уха голос Николаев Дю Вилля и удивленно обернулась.
- Мисс Торнтон, - сказал он, ослепив ее своей белозубой улыбкой. -
Окажите мне честь, позвольте пригласить вас на тур вальса?
Млея от счастья, что в такой торжественный момент Дю Билль пригласил ее
танцевать, она расплылась в улыбке и с готовностью положила ему на рукав
свою маленькую руку, снова почувствовав себя юной, когда один из красивейших
джентльменов Англии повел ее по кругу.
- Бедный Мэйкпис, - доверительно сказала она Дю Виллю, бросив
сочувственный взгляд на молодого человека, - как он страдает!
- Надеюсь, вы-то хоть не страдаете? - озабоченно сказал Ники и, увидев,
что она не поняла, добродушно добавил:
- Мне казалось, что вы за меня очень переживали!
Она выглядела чарующе взволнованной, когда Дю Вилль кружил ее в вальсе,
приноравливаясь к ее маленьким шажкам.
- Николае, - сказала она наконец, - позвольте вам открыть правду.
- Разумеется, если вам этого хочется.
- Я стара и клюю носом, когда мне совсем не хочется спать, и временами
бываю ужасно забывчива...
- Ничего подобного за вами не замечал, - вежливо возразил Ники.
- Но, мой дорогой мальчик, - продолжала она уже сурово, пропустив мимо
ушей его возражение. - Не такая уж я простофиля, чтобы поверить, будто вы по
уши влюбились в нашу ненаглядную Шерри!
Ники сбился с ноги, так был изумлен.
- Вы.., не верили?
- Конечно, нет. Все шло по моему плану.
- По вашему плану? - изумленно протянул Ники, во все глаза глядя на мисс
Чарити. Каким же надо быть дураком, чтобы ничего не заметить. Дю Вилль
вспыхнул и едва не расхохотался.
- Естественно, - с гордостью кивнула она. - Не в моем характере хвастать,
но, - тут она указала на счастливую пару, которую все поздравляли, - это моя
работа.
Все еще не веря, что это правда, Ники искоса посмотрел на мисс Чарити и
спросил:
- И что же вы, позвольте узнать, предприняли?
- Там намекнула, тут подтолкнула, мой дорогой мальчик. А теперь меня
гложет сомнение. Не знаю, стоит ли Шерри связываться с Лэнгфордом после
того, как он так распалился от ревности к Мэйкпису. - Старушка заливисто
рассмеялась, и плечи ее затряслись. - За последние тридцать лет, насколько я
помню, я не видела сцены забавнее... Во всяком случае, никогда не забуду
всех этих треволнений. С той самой минуты, как Уайткомб попросил меня
сыграть роль дуэньи, я почувствовала себя невероятно полезной. И все время
помнила, что никакая я не дуэнья. Уайткомба это вполне устраивало, иначе он
пригласил бы кого-нибудь другого.
Ники ничего не сказал, и молчание затянулось. Тогда мисс Чарити подняла
на него глаза и заметила, что он смотрит на нее так, будто видит впервые.
- Вы что-то хотите сказать, мой дорогой?
- Пожалуй, да.
- Ну и?..
- Примите, пожалуйста, мои нижайшие извинения.
- За то, что недооценили меня?
Они обменялись улыбками, и пожилая леди сказала:
- Не вы первый, мой милый.
Глава 35
- Я чувствую себя гостем в собственном доме, - пошутил Стивен, когда
вместе с братом они дожидались в гостиной женщин, чтобы отправиться в оперу.
С того момента, как на балу было объявлено об их помолвке, Стивену ни разу
не удалось побыть с Шерри наедине, и исключительно потому, что они стали
женихом и невестой. Стивен возмущался, но ничего не мог сделать - против
традиции не пойдешь.
Мать настояла на том, чтобы он переехал в дом Клейтона, а сама
перебралась в его дом, намереваясь оставшиеся до свадьбы три дня провести с
Шерри, во избежание сплетен, как объяснила она, поскольку девушка оказалась
в центре внимания всего лондонского общества.
Стивен из вежливости не возражал, втайне надеясь, что Уайткомб не
допустит этого, так как по-прежнему считает, что общение со Стивеном
благотворно сказывается на здоровье девушки, а лучшей дуэньи, чем Чарити
Торнтон, вообще не найти.
Однако Хью оказался ненадежным другом и поддержал старую герцогиню, тоже
опасаясь за репутацию девушки, тем более что хорошо знал Стивена.
В этот вечер роль компаньонки взяли на себя брат и невестка. Они
согласились сопровождать Шерри и Стивена в оперу, в то время как мать
поехала по своим делам, пообещав быть дома к их возвращению.
- Ты всегда можешь навестить Шерри у нас, - сказал Клейтон, мысленно
посмеиваясь над нелепой ситуацией, в которой очутился брат, и его вполне
объяснимым желанием побыть наедине с невестой, - и тогда снова почувствуешь
себя хозяином дома.
- Все это полный абсурд. Неужели я до этой чертовой свадьбы потащу Шерри
в постель, если ждать осталось каких-то три дня... - Он замолчал, потому что
с лестницы в это время донеслись женские голоса, и братья поднялись со своих
мест. Стивен взял свое черное пальто и поспешил навстречу женщинам, но едва
не налетел на брата, который остановился как вкопанный, глядя, как Уитни и
Шерри, покатываясь со смеху, вбегают в холл.
- Ты только посмотри... - тихо произнес он, не договорив, но Стивен и так
все понял, потому что сам не мог глаз оторвать от этих восхитительных
молодых женщин. - Они прямо как с картины, - закончил фразу Клейтон.
Их переливчатый смех заставил мужчин усмехнуться, когда они увидели, как
герцогиня Клеймор и будущая графиня Лэнгфорд поменялись шляпками и накидками
и теперь примеряют их перед зеркалом, а Кольфакс и Ходжкин, заложив руки за
спину, словно ничего не замечая, смотрят прямо перед собой. Правда, Ходжкин
еще не научился напускать на себя непроницаемый вид и нет-нет да и
поглядывал на Шерри, кривя губы в улыбке.
Уитни приехала в ярко-голубом платье, а Шерри сказала, что наденет
ярко-зеленое, однако любуясь перстнем с огромным сапфиром, подаренным ей
Стивеном в качестве обручального кольца, тихо заметила:
- Сапфирно-голубой - мой самый любимый цвет. Теперь на Уитни было
ярко-зеленое платье, а на Шерри - голубое.
- Клейтон ничего не заметит, вот увидишь, - сказала Уитни, когда мужчины
пошли им навстречу.
- Лорду Уэстморленду наверняка все равно, какое я надену платье и
подойдет ли к нему сапфир, - смеясь произнесла Шерри. - Его больше
интересуют... - Она хотела сказать "поцелуи", но вовремя спохватилась.
- Ну что, пора? - с трудом сдерживая смех, сказал Стивен брату.
- Пора, - ответил тот. Тут Стивен без лишних слов пошел за Уитни, а
Клейтон подал руку Шерри, вызвав звонкий смех девушки, когда прошептал ей на
ухо. - Говорил ли я тебе прежде, моя любовь, как тебе к лицу зеленое?
Уитни натягивала перчатки, когда Стивен взял ее за плечи и задышал прямо
в ухо.
- Шерри, - шепнул он, и ее плечи задрожали от смеха, но она не
обернулась, - брат обещал оставить нас наедине, когда вернемся из оперы, и
отвлечь Уитни...
Тут Уитни не выдержала и, круто повернувшись, хотела как следует отчитать
деверя, когда заметила его лукавую улыбку.
- Стивен Уэстморленд, если только ты посмеешь... Мимо дома номер
четырнадцать по Алпер-Брук-стрит вереницей двигались роскошные экипажи с
фонарями, похожими на золотистых светлячков. Был среди них и экипаж герцога
и герцогини Дранби. Ее светлость с восхищением оглядела сквозь окошко
великолепный дом графа Уэстморленда и вздохнула.
- Дранби! Где мы теперь найдем для Джулиет такого жениха, как Лэнгфорд?
Элегантного, с утонченным вкусом и... - Она не договорила, так как в это
время парадная дверь дома распахнулась, и из нее выскочили две хохочущие
пары, а граф собственной персоной гнался за своей невестой, сбегая по
ступенькам.
- Шерри, - кричал он, - я знал, что это не ты! Девушка, смеясь, что-то
крикнула в ответ и устремилась к карете герцога Клеймора, стоявшей позади
кареты Стивена. Герцог и герцогиня буквально прилипли лбами к окошку экипажа
и с изумлением увидели, как граф выхватил свою невесту из экипажа Клейморов,
поднял на руки и перенес в свою карету.
- Дранби! - выдохнула герцогиня. - Вот это сцена! В жизни не видела
ничего подобного! По крайней мере будет что рассказать. Настоящая сенсация
года!
- Даже не заикайся об этом, послушайся моего совета, - сказал герцог,
откинувшись на сиденье.
- Господи, почему?
- Потому что ни одна душа тебе не поверит.
Глава 36
Роскошные экипажи потоком вливались в Бау-стрит, заполнив ее до отказа, и
там останавливались у ярко освещенного фасада Ковент-Гардена, чтобы высадить
пассажиров.
- Похоже на греческий храм! - восторженно воскликнула Шерри, глядя в окно
кареты. - Как на картине в вашей библиотеке.
Ее энтузиазм передался Стивену, и он наверняка уже в сотый раз взглянул
на Королевскую оперу.
- Она построена в стиле храма Минервы в Афинах. Придерживая свою
роскошную юбку и опираясь на руку Стивена, Шерри вышла из кареты и
огляделась, прежде чем они вошли внутрь.
- Как красиво! - сказала она, не обращая внимания на устремленные на нее
любопытные взгляды, пока они шли через просторный вестибюль, а потом вверх
по лестнице мимо величественных ионических колонн и сверкающих греческих
светильников. В Лондоне принято скрывать свои эмоции, но Шерри это не
волновало. Она вся сияла от удовольствия и остановилась в фойе, где были
расположены ложи нижнего яруса, разглядывая изящные колонны и ниши с арками,
украшенные картинами с изображением сцен из трагедий Шекспира.
Стивен не хотел ее торопить, однако они мешали проходить остальным, и он,
коснувшись ее локтя, тихо сказал:
- Мы не скоро уйдем отсюда, так что у вас будет время все осмотреть.
- О, прошу прощения. Просто не верится, что все проходят мимо такой
красоты, не замечая ее.
Из ложи Стивена были видны как на ладони и сцена, и весь зрительный зал,
и когда они вошли внутрь, Стивен бросил взгляд на Шерри, желая узнать, какое
это на нее произвело впечатление, однако девушка в это время с восхищением
рассматривала ложи на противоположной стороне яруса, такие же элегантные, с
канделябрами и украшенными золотистыми цветами и звездами барьерами.
- Надеюсь, вы любите оперу, - сказал Стивен, усаживаясь рядом с Шерри и
небрежно кивнув друзьям в ложе справа. - Если удается, я бываю здесь каждый
четверг.
Шерри подняла на него глаза, боясь поверить своему счастью.
- Наверное, люблю. Я так взволнована, а это, должно быть, хороший знак.
Он улыбнулся ей одними глазами, и вдруг Шерри заметила, что выражение их
изменилось: сквозь полуопущенные веки он посмотрел на ее губы и снова поднял
глаза.
"Поцелуй!" Он мысленно ее поцеловал. И хотел, чтобы она это
почувствовала. И она почувствовала. Шерри нашла его руку, как в первый день,
когда к ней вернулось сознание.
Это был всего лишь миг, и он мог остаться незамеченным, если бы даже
Стивен смотрел на нее, а не на друзей, зашедших в ложу. Шерри сделала вторую
попытку, и на этот раз он своей ладонью накрыл ее руку, а его сильные пальцы
переплелись с ее пальцами. Искра пробежала по телу девушки, когда Стивен
стал гладить большим пальцем ее ладошку, делая круговые движения. Это тоже
был поцелуй, но какой-то другой, более медленный, долгий, глубокий. И у
Шерри перехватило дыхание.
Сердце у нее учащенно забилось, когда она посмотрела на красивую мужскую
руку, лежавшую на ее коленях под раскрытым веером, а сама она готова была
растаять от его прикосновений.
В партере и амфитеатре было шумно, все с любопытством разглядывали
публику, занимавшую ложи, и Шерри стоило огромных усилий скрывать свое
волнение. Подумат