Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
енным интересом начал изучать цифры.
Да, Питер прав, можно получить огромную прибыль, и сделка эта
действительно выгодна. Но на уме у него была не прибыль. С новым приливом
ярости он вспомнил о выходке Мередит в субботу вечером.
- Покупайте, - мягко велел он.
- Но, может, вы хотите узнать о других владениях Торпов?
- Меня не интересует ничего, кроме участка, который нужен "Бенкрофт".
Велите юридическому отделу составить предложение, основанное на цифрах
нашего оценщика. Пусть все согласуют с оценщиком Торпов. Завтра же поезжайте
в Хаустон, чтобы встретиться с Торпами.
- П-предложение? - заикаясь, пробормотал Питер. - На какую сумму?
- Предложите пятнадцать миллионов и дайте им двадцать четыре часа, чтобы
подписать контракт, иначе мы откажемся от покупки. Они запросят двадцать
пять миллионов, но соглашайтесь на двадцать. Скажите, что мы рассчитываем
получить участок через три недели или сделка отменяется.
- Но я не думаю...
- Еще одно условие. Если Торпы примут наше предложение, они обязаны
держать все переговоры в секрете. Никто не должен знать, что мы покупаем эту
землю, пока все документы не будут окончательно подписаны. Пусть юристы
включат это в контракт наряду с другими условиями.
Неожиданно Питеру стало не по себе. В прошлом, когда Фаррел вкладывал
деньги в компании или покупал их, он действовал не только на основании
рекомендаций Питера. Нет, Мэтью все проверял сам и принимал необходимые меры
предосторожности. На этот раз, однако, если что-то окажется не так,
ответственность целиком ляжет на плечи Питера.
- Мистер Фаррел, я действительно не считаю...
- Питер, - вкрадчиво, но безапелляционно перебил Мэтт, - купите чертов
участок.
Питер, кивнув, встал, но его неловкость росла с каждой минутой.
- Позвоните Арту Симпсону в нашем юридическом отделе в Калифорнии,
объясните детали и передайте, что я прошу прислать контракты к завтрашнему
дню. Когда контракты прибудут, принесите их, и мы обсудим дальнейшие шаги.
После ухода Вандервилда Мэтт повернулся к окну и долго глядел вдаль.
По-видимому, Мередит по-прежнему считает его жалким ничтожеством, негодяем,
не стоящим даже ее презрения. Конечно, она вправе объявить о своих чувствах
каждому, кто читает чикагские газеты, что, впрочем, и сделала. Однако
осуществление этих прав будет ей стоить не меньше десяти миллионов долларов
- такую дополнительную цену ей придется заплатить "Интеркорпу" за участок в
Хаустоне.
Глава 20
- Мистер Фаррел велел передать ему контракты, как только они прибудут, -
воинственно сообщил Питер мисс Стерн на следующий день к вечеру.
- В таком случае, - процедила она, подняв тонкие седые брови, - предлагаю
вам именно так и поступить.
Раздраженный очередным поражением в словесном поединке, Питер повернулся
на каблуках, постучал в дверь кабинета Фаррела и открыл ее. В отчаянном
стремлении отговорить хозяина от опрометчивой покупки земли он совсем не
заметил, что в дальнем конце большой комнаты стоит Том Эндерсон, изучая
недавно повешенную на стене картину.
- Мистер Фаррел, - начал Питер, - должен сказать вам, что я чрезвычайно
обеспокоен сделкой с Торпами.
- Контракты у вас?
- Да.
Питер неохотно вручил контракты боссу.
- Но, может быть, вы по крайней мере выслушаете, о чем я хочу сказать?
Фаррел кивнул на одно из кресел с бордовой обивкой, что стояли полукругом
перед его столом.
- Садитесь и подождите, пока я прочту, а потом сможете все объяснить.
Питер в нервном молчании наблюдал, как Мэтт невозмутимо читает длинные
сложные документы, обязующие "Интеркорп" выплатить миллионы долларов, и
неожиданно задался вопросом, подвержен ли этот человек обычным человеческим
слабостям, таким, как сомнение, страх, сожаление, или другим столь же
сильным эмоциям.
За год, проработанный в "Интеркорпе", он видел, что если Мэтт Фаррел
решал добиться чего-то, в этом случае препятствия, ставящие в тупик всех
остальных служащих, преодолевались со сказочной легкостью, и сделка
завершалась за неделю-другую. Когда требовалось достичь цели, он уничтожал
все помехи, словно танк, шел, не разбирая дороги, не обращая внимания на то,
кто попадает под гусеницы, проносился убийственным торнадо со страшной силой
и абсолютным отсутствием чувств.
Остальные члены "команды захвата" лучше умели скрывать свое уважение и
даже некоторый страх перед боссом, но Питер ощущал, что и они испытывают то
же самое. Два дня назад они работали до поздней ночи и пригласили Питера на
ужин. Том Эндерсон в последнюю минуту решил продолжать работу. Во время
этого ужина Питеру впервые стало очевидно, что ни один член команды не знал
Фаррела лучше, чем он сам. Только Том Эндерсон был удостоен его дружбы и
доверия, хотя никто не понимал, каким образом ему удалось заслужить это.
Его размышления были немилосердно прерваны, как только Фаррел внес два
изменения в контракты, подписал их и протянул обратно Питеру.
- Все в порядке. Какие у вас возникли проблемы со сделкой?
- Во-первых, мистер Фаррел, - начал Питер, выпрямляясь, - у меня такое
чувство, будто вы решили купить землю, основываясь на моем заверении, что в
этом случае можно получить быструю надежную прибыль, перепродав участок
"Бенкрофт энд компани". Вчера я считал, что дело верное, но провел весь
день, изучая операции "Бенкрофт" и их финансовые отчеты, а также позвонил
своим приятелям с Уолл-стрит. Наконец, я говорил с человеком, лично знающим
Мередит и Филипа Бенкрофта...
- И? - бесстрастно осведомился Фаррел.
- И теперь я не совсем уверен, что "Бенкрофт энд компани" обладают
достаточными средствами на покупку участка в Хаустоне. Основываясь на всем,
что я обнаружил, их ожидают большие неприятности.
- Какие именно?
- Долго объяснять. Я могу только предполагать, основываясь на собственных
соображениях.
Вместо упреков за не относящуюся к делу болтовню, как ожидал Питер, Мэтт
коротко велел:
- Продолжайте.
Единственное ободряющее слово мгновенно сняло нервную неуверенность
Питера, и он тут же превратился в способного, проницательного, умного
аналитика, как писали о нем в финансовых журналах, когда молодой человек
учился в Гарварде.
- Хорошо. Вот общая картина: еще несколько лет назад "Бенкрофт" владела
парой универмагов в Чикаго, и компания почти не развивалась. Политика
маркетинга устарела, руководство слишком полагалось на престиж имени, и они,
словно динозавр, были на пути к вымиранию. Филип Бенкрофт, все еще
занимающий должность президента, управляет магазинами совсем как его отец,
не заботясь об экономических тенденциях. Затем на сцене появляется его дочь
Мередит. Вместо того чтобы окончить первый попавшийся колледж и вести
светскую жизнь, посвященную тому, чтобы почаще появляться на страницах
известных журналов, она решает занять принадлежащее ей по праву место во
главе компании. Поступает в колледж, специализируется в розничной торговле,
оканчивает с отличием, получает степень доктора, и все это отнюдь не радует
ее отца, который пытается внушить ей отвращение к работе, дав место продавца
в отделе дамского белья. - Немного помедлив, Питер добавил:
- Я говорю обо всем этом, чтобы показать, кто и как управляет
универмагом.
- Продолжайте, - повторил Фаррел, но голос звучал скучающе, и кроме того,
он поднял со стола какие-то бумаги и углубился в них.
- В течение последних нескольких лет, - упорно продолжал Питер, - мисс
Бенкрофт шаг за шагом поднимается все выше с самых низов и на собственном
опыте прекрасно узнает все детали и мелочи, связанные с розничной торговлей.
Когда ее повысили и поручили сбыт, она предложила выбросить на рынок товар
со специальными этикетками "Бенкрофта" - чрезвычайно доходная идея, которую
они должны были осуществить давным-давно. И когда она приносит большие
прибыли, папочка переводит дочь в отдел по торговле мебелью, крайне
убыточный. И вместо того чтобы признать неудачу, Мередит открывает
специальную секцию музейной антикварной мебели, о чем немедленно начинают
писать газеты, и приток покупателей в магазин значительно возрастает,
поскольку куча зевак с утра до вечера торчит в магазине, чтобы полюбоваться
на мебель, взятую напрокат из музеев. И раз они уже все равно пришли,
значит, начинают бродить по отделу с обычной мебелью и, естественно, тратят
денежки у "Бенкрофт", вместо того чтобы отправиться в обычные пригородные
мебельные магазины.
Тогда папаша делает ее менеджером по связям с общественностью. Совершенно
бессмысленная должность. Обязанности такого рода сводятся к высылке
пожертвований в различные благотворительные фонды да организации
рождественского карнавала в концертном зале. Только мисс Бенкрофт немедленно
принимается выдавать идеи куда поинтереснее, чем обычные показы моделей. Она
использует также семейные связи с симфоническим оркестром, оперной труппой,
художественными музеями и тому подобное. Например, она уговорила
администрацию Чикагского музея изобразительных искусств открыть в магазине
выставку, а во время рождественского сезона балетная труппа ставила в
концертном зале "Щелкунчик". Естественно, пресса подняла настоящую бурю,
что, в свою очередь, привлекло к "Бенкрофт энд компани" повышенное внимание
чикагцев и помогло создать более блестящий имидж магазина. Наплыв
покупателей был поистине рекордным, и отец перевел ее в отдел по сбыту
одежды известных модельеров. На этот раз она обязана успехом не только своим
талантам, но и исключительной внешности. Я видел ее фото в газетах, она не
только элегантна, но и ослепительна. Некоторые из европейских модельеров,
очевидно, поддались обаянию девушки, особенно когда она самолично посетила
их, чтобы уговорить открыть в "Бенкрофт" свои секции. Один из них, Бергдорф
Гудмен, не только согласился на ее просьбу, но и заключил договор, по
которому обязался продавать свою одежду исключительно в "Бенкрофт" при
условии, что сама мисс Бенкрофт будет появляться на публике в его нарядах.
Потом он смоделировал для нее целую коллекцию платьев, которые она, конечно,
надевала на различные приемы и вечеринки. Публика и пресса просто с ума
сходили, а женщины буквально осаждали отдел модной одежды. Прибыли
европейских модельеров взлетели до небес, как и прибыли "Бенкрофт", а те,
кто до сих пор держался в стороне, отказались от работы с другими магазинами
и пришли в "Бенкрофт".
Фаррел окинул его нетерпеливым взглядом поверх отчета, который держал в
руках.
- Что вы хотите всем этим доказать?
- Сейчас объясню. Талант к торговле у мисс Бенкрофт в крови, но особенно
ее способности проявляются в анализе и перспективном планировании, чем она
сейчас и занимается. Ей удалось убедить отца и совет директоров начать
программу расширения торговой сети и открыть магазины в других городах.
Чтобы финансировать это предприятие, им необходимы сотни миллионов долларов,
поэтому они идут обычным путем, берут кредиты в банке, потом выбрасывают
часть акций на продажу на Нью-Йоркской фондовой бирже.
- И какая тут разница? - коротко осведомился Фаррел.
- Почти никакой, если бы не два обстоятельства. Они расширяются так
быстро, что не успевают выплатить кредиты, а большую часть прибылей
используют на открытие новых магазинов. Поэтому у них просто недостаточно
наличных, чтобы выдержать неожиданные экономические потрясения. Откровенно
говоря, не могу понять, чем они собираются заплатить за участок в Хаустоне.
Кроме того, за последнее время произошла целая лавина насильственных
захватов, когда одна сеть магазинов поглощала другую. Если кто-то решит
захватить "Бенкрофт", сможет сделать это почти без борьбы. Фирма сама
просится в руки. И, - подчеркнул Питер, - думаю, кое-кто это заметил.
Вместо сочувствия, которое рассчитывал увидеть Питер, на лице босса
промелькнуло странное выражение, нечто вроде радости или удовлетворенности.
- Это правда?
Питер кивнул, слегка расстроенный непривычной реакцией на столь тревожные
новости.
- По-моему, кто-то начал тайно скупать акции "Бенкрофт", чтобы наложить
лапу на компанию. Причем приобретает их малыми пакетами, чтобы не возбудить
подозрений "Бенкрофт энд компани", Уолл-стрит и Комиссии по ценным бумагам и
биржам.
Показав на компьютерные мониторы, Питер спросил:
- Можно?
Фаррел кивнул. Питер поднялся и подошел к длинному столу. Первые два
компьютера непрерывно выдавали информацию из всех отделений "Интеркорпа",
которую Фаррел время от времени просматривал, третий был выключен. Питер
нажал кнопку; пальцы забегали по клавиатуре. На дисплее появились буквы:
ДАННЫЕ О СОСТОЯНИИ ДЕЛ "БЕНКРОФТ ЭНД КОМ-ПАНИ" ТОРГОВЫЙ КОД "Б & K".NYSE.
- Взгляните.
Питер показал на колонку цифр.
- Если не считать последних шести месяцев, акции "Бенкрофт" имели
стабильную стоимость - десять долларов за акцию. В неделю продавали в
среднем сто тысяч акций. Но вот уже полгода стоимость постепенно росла, пока
не дошла до двенадцати долларов, а объем продаж значительно увеличился.
Он нажал другую клавишу, и экран потемнел. Молодой человек, хмурясь,
обернулся к Фаррелу:
- Это всего лишь предположение, но думаю.., какой-то сильный противник
пытается приобрести контроль над компанией.
Мэтт встал, положив резкий конец дискуссии:
- Либо это, либо акционеры считают акции "Бенкрофт" выгодным долгосрочным
вложением. Так что мы все-таки постараемся приобрести хаустонский участок.
У Питера, понявшего, что его больше не задерживают, не осталось иного
выбора, кроме как взять подписанные контракты и выполнять приказанное.
- Мистер Фаррел, - нерешительно пробормотал он, - я никак не могу понять,
почему вы посылаете меня в Хаустон вести эти переговоры. Это не входит в мои
обязанности...
- Такую сделку не очень трудно заключить, - ободряюще улыбнулся Мэтт. - И
кроме того, это расширит ваш кругозор и поможет набраться опыта. Насколько я
припоминаю, вы отчасти именно поэтому хотели работать в "Интеркорпе".
- Да, сэр, - кивнул Питер, едва не раздуваясь от гордости при мысли о
том, что наконец-то хозяин доверил ему важное дело.
Но эта гордость тут же потерпела сокрушительный удар, когда Фаррел
добавил, глядя в спину идущему к двери Питеру:
- Постарайтесь ничего не испортить, Питер.
- Ни за что, - пролепетал молодой человек, потрясенный невысказанным
предостережением, звучавшим в голосе босса.
Том Эндерсон, спокойно простоявший все это время у окна, едва дождался
ухода Питера.
- Мэтт, - усмехнулся он, усаживаясь в кресло, - ты насмерть перепугал
малыша.
- У этого малыша, - сухо напомнил Мэтт, - коэффициент умственного
развития - сто шестьдесят пять, и он уже принес "Интеркорпу" несколько
миллионов долларов. Превосходное вложение капитала, не находишь?
- Как и этот участок в Хаустоне?
- Думаю, да.
- Прекрасно, - кивнул Том, садясь и вытягивая ноги. - Поскольку не
хотелось бы думать, что ты выбрасываешь на ветер целое состояние лишь затем,
чтобы отплатить дамочке из общества, оскорбившей тебя на глазах у репортера.
- С чего это вдруг тебе взбрело в голову? - спросил Мэтт, но в глазах
промелькнули искорки язвительного удовлетворения.
- Сам не знаю. Просто случайно прочел в воскресной газете, что какая-то
птичка по имени Бенкрофт отшила тебя в опере. Ну а сегодня ты пытаешься
перехватить у нее сделку на покупку участка. Лучше объясни, во сколько земля
обойдется "Интеркорпу"?
- Вероятно, миллионов двадцать.
- И сколько же мисс Бенкрофт выложит, чтобы ее вернуть?
- Гораздо больше, поверь мне.
- Мэтт, - протянул он с обманчивой небрежностью, - помнишь ту ночь восемь
лет назад, когда суд окончательно развел меня и Мэрилин?
Мэтт удивился вопросу, но тут же кивнул. Действительно, в памяти
отпечаталась та роковая ночь. Через несколько месяцев после того, как Том
начал работать на Мэтта, его жена заявила, что любит другого и желает
развода. Слишком гордый, чтобы умолять, и слишком раздавленный ужасом
случившегося, чтобы бороться, Том собрал вещи и ушел из дома. Но до самого
заседания суда он верил, что жена передумает. В тот день Том не вышел на
работу и не позвонил, и только в шесть часов вечера Мэтт понял, в чем дело.
Том позвонил из полицейского участка, куда его забрали днем за хулиганство в
пьяном виде.
- Подробностей описать не могу, - признался Мэтт, - разве только, что мы
напились до чертиков.
- Я уже был пьян, - сухо поправил Том, - а ты внес за меня залог, и уж
тогда мы оба надрались.
Не сводя глаз с Мэтта, он продолжал:
- Смутно припоминаю, что ты выражал мне соболезнование по случаю
несчастной женитьбы тем, что всячески оскорблял некую даму по имени Мередит,
бросившую тебя или что-то в этом роде. Только ты называл ее не дамой, а
избалованной сучкой. Как раз перед тем как отключиться, мы дружно
согласились, что все женщины, имена которых начинаются с "М", никуда не
годятся.
- Вижу, что твоя память гораздо лучше моей, - уклончиво буркнул Мэтт, но
Том заметил, как челюсти друга едва уловимо сжались при упоминании имени
Мередит, и немедленно пришел к верному заключению.
- Значит, - продолжал он с улыбкой, - теперь, когда мы установили, что
Мередит, упомянутая той ночью, на самом деле Мередит Бенкрофт, может,
расскажешь честно о том, что случилось между вами давным-давно и почему
ненависть до сих пор не угасла?
- Нет, - покачал головой Мэтт, - не стоит. - Встав, он подошел к
журнальному столику, где были разложены проекты завода в Саутвилле. - Давай
лучше обсудим, как идет строительство.
Глава 21
На углу у магазина "Бенкрофт" скопились машины. Покупатели, закутанные в
пальто, торопились перейти улицу, не обращая внимания на красный свет и
низко нагибая головы в напрасной попытке спастись от жгучего ветра, дувшего
с озера Мичиган и безнаказанно гулявшего по улицам центральной части города.
Клаксоны надрывались, и водители проклинали пешеходов, мешавших движению.
Сидя в черном "БМВ", Мередит в окошко наблюдала, как посетители
задерживались у витрин универмага и устремлялись внутрь. Внезапное резкое
похолодание заставило предусмотрительных людей уже сейчас отправиться за
рождественскими покупками, чтобы избежать предпраздничной толчеи.
Через двадцать минут Мередит предстоит делать отчет перед советом
директоров о состоянии дел в Хаустоне, и хотя они предварительно, пусть и
неохотно одобрили проект, она не могла продолжать без их официального
согласия.
Выйдя из лифта, она заметила, что вокруг стола секретарши столпились
четверо женщин. Мередит обошла кругом и заглянула через плечо одной из них,
ожидая увидеть очередной номер "Плейбоя", подобный тому, над которым они
вздыхали в прошлом месяце.
- Что там? Еще один разворот с портретом идеального мужчины?
- Вовсе нет, - возразила Филлис, пока остальные поспешно разбегались, и,
проводив Мередит в кабинет, весело закатила глаза. - Пэм заказала очередную
распечатку своего гороскопа на следующий месяц. Этот обещает истинную
любовь, вместе со славой и деньгами.
Смешливо подняв брови, Мередит удивилась:
- А я думала, то же самое говорилось в прошлом гороскопе?
- Совершенно верно. Я сказала, что за эти же пятнадцать долларов могу
составить хоть сотню.
Женщины обме