Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
закончит диктовать секретарю и обратит наконец на
него внимание.
- Боже, прекрати это в конце концов! - не выдержал Джордан.
- Что прекратить? - спросил Ян, откидываясь в кресле. Джордан с
беспомощной злостью уставился на него, сам не зная, чем его раздражает
поведение Яна. На нем была рубашка с закатанными рукавами, лицо чисто
выбрито, и если не считать катастрофической потери в весе, Ян выглядел как
человек, живущий спокойной размеренной жизнью.
- Я не могу видеть, что ты ведешь себя так... так, словно все нормально!
- Чего ты от меня хочешь? - услышал он в ответ. Ян встал и подошел к
буфету, чтобы налить себе и Джордану виски. - Если ты думаешь, что я буду
рыдать и рвать на себе волосы, то напрасно теряешь время.
- Нет, в настоящий момент я рад, что ты не поддался истерике в мужском
варианте. Как я сказал, у меня есть новости, и хотя с личной точки зрения
они тебя вряд ли обрадуют, это самые лучшие новости с тех пор, как была
назначена дата слушания дела. Ян, - помедлив, продолжил Джордан, - наши
люди, я хочу сказать, твои люди наконец напали на след Элизабет.
Выражение лица Яна не изменилось, и голос звучал холодно:
- И где же она?
- Пока мы не знаем, но уже точно известно, что ее видели в обществе
мужчины на Бернамской дороге две ночи спустя после исчезновения. Они
останавливались в гостинице в пятнадцати милях севернее Листера. Они... - он
заколебался и торопливо договорил:
- они путешествуют как муж и жена.
Ян чуть крепче сжал в руке бокал с виски, но больше ничем не выдал своего
отношения к этой новости и к тому, что за ней стояло.
- Есть и другие новости - такие же хорошие, то есть я хочу сказать,
ценные для нас.
Ян осушил содержимое бокала и произнес с ледяной окончательностью:
- Не представляю, какие новости могут быть лучше этой. Таким образом, она
доказала, что я не убивал ее, и одновременно дала неопровержимое основание
для развода.
Согнав со своего лица выражение сочувствия, которое, он знал, всегда
претило Яну, Джордан смотрел, как он подошел к письменному столу, затем
решительно продолжил:
- Обвинитель может возразить, что мужчина, с которым она путешествует,
был нанят тобой. Но я надеюсь, что другая новость поможет нам убедить всех,
что ее отъезд не был внезапным и она готовилась к нему заранее.
Ян поднял на него глаза в вопросительном молчании, и Джордан объяснил:
- За четыре дня до исчезновения она продала свои драгоценности ювелиру на
Флетчер-стрит. Ювелир сказал, что не открылся раньше только потому, что леди
Торнтон, которую он знал как миссис Роберте, казалась очень напуганной. Он
сказал, что не хотел выдавать ее, думая, что у нее были достаточно веские
причины сбежать от тебя.
- Он до сих пор не выдал ее не потому, что пожалел, а из-за страха, что
она продала ему драгоценности, на которые не имела права, и ему придется
вернуть их, - цинично заметил Ян. - Но поскольку газеты не писали о пропаже
драгоценностей, он заключил, что может заявить об этом в полицию.
- Возможно. Но суть в том, что теперь тебя не смогут судить за убийство.
Не менее важно и то, что, поскольку доказано, что ее исчезновение было
добровольным, судьи иначе посмотрят и на дело ее брата, которого ты .... -
он замолчал, не желая больше произносить это слово.
Ян молча взял перо и контракт из стопки бумаг, которые лежали у него на
столе.
- Наши люди ничего не знали об исчезновении драгоценностей, - продолжал
Джордан, - потому что в Хэверхерсте думали, что они в целости и сохранности
лежат в твоем доме, а твои слуги полагали, что они в Лондоне.
- С этим все ясно, - безразлично отозвался Ян. - Но самое смешное, что
для обвинения это не имеет никакого веса. Они будут настаивать на том, что я
нанял и женщину, которая под видом Элизабет продала драгоценности, и
мужчину, который выдает себя за ее любовника. А сейчас скажи мне: ты будешь
участвовать в совместном предприятии, о котором мы с тобой говорили, или
пока воздержишься?
- Воздержусь? - переспросил Джордан, не понимая, о чем он.
- В настоящий момент моя репутация честного человека пошатнулась. И если
твои друзья предпочтут выйти из предприятия, я смогу их понять.
- Они уже вышли, - нехотя признался Джордан. - Но я остаюсь с тобой.
- Это даже хорошо, что они вышли, - сказал Ян, доставая другие контракты
и вычеркивая из них фамилии. - В конечном счете нам с тобой больше
достанется.
- Ян, - тихо сказал Джордан, - меня так и подмывает врезать тебе, чтобы
посмотреть, отразятся ли на твоем лице хоть какие-нибудь эмоции. Я больше не
могу выносить твоего безразличия к тому, что происходит. - Ян оторвался от
документов и поднял на него взгляд. Джордан увидел пульсирующую жилку у него
на шее - единственный признак, который выдавал его муку и ярость, и испытал
огромное облегчение, а вместе с ним и неловкость. - Я сожалею о своих словах
больше, чем могу тебе выразить, - извинился Джордан. - И если это может
послужить хоть каким-нибудь утешением, хочу сказать тебе, что на собственном
опыте знаю, каково быть обманутым мужем.
- Я не нуждаюсь в утешении, - отрезал Ян. - Мне нужно только время.
- Чтобы пережить все это, - согласился Джордан.
- Время, - холодно протянул Ян, - чтобы успеть разобраться с этими
документами.
Шагая через холл к парадной двери, Джордан уже не был уверен, видел ли он
на самом деле свидетельство того, что Ян еще что-то чувствует.
***
Элизабет стояла все у того же дерева, к которому приходила каждый день, и
смотрела на море. Теперь корабль мог прийти в любое время - тот, который
отвезет их на Ямайку, сказал Роберт. Он не мог дождаться часа, когда
окажется наконец за пределами Британии, и страшно нервничал. И кто может
обвинить его в этом, думала она, медленно подходя к краю обрыва, который
резко уходил вниз.
Там, в нескольких сотнях футов, были только песок и камни.
Роберт снял для них комнату в доме мистера и миссис Хоган. Миссис Хоган
отлично готовила, Роберт с удовольствием ел и немного поправился. Как и все,
кто жил в Хелмшиде, Хоганы были добрыми работящими людьми, а их неугомонные
четырехлетние сыновья-близнецы - просто чудом. Элизабет очень нравилась вся
семья Хоганов, и она предпочла бы остаться здесь навсегда, спрятавшись ото
всех и никому неизвестной.
В отличие от Роберта, она не хотела покидать Британские острова и не
боялась быть обнаруженной. Странным образом она нашла здесь некое подобие
покоя - она была достаточно близко от Яна и достаточно далеко, чтобы быть
уверенной, что никакой его поступок или слово не смогут причинить ей боль.
- Это слишком высокий обрыв, миссис, - сказал мистер Хоган, подходя к ней
сзади и хватая за руку своей крепкой мозолистой рукой. - Лучше уйдите
отсюда, слышите?
- Я не заметила, что стою так близко к краю, - сказала Элизабет, с
удивлением обнаруживая, что мыски ее туфель висят над обрывом.
- Идите домой и отдохните. Ваш муж рассказал нам, как нелегко вам
пришлось, и объяснил, что вам нельзя волноваться.
Открытие, что Роберт мог поделиться с кем-то их проблемами, тем более с
Хоганами, которые знали, что они ожидают корабль, отправляющийся в Америку
или на Ямайку, или в какое-нибудь другое подходящее место, заставило
Элизабет очнуться от болезненного отупения настолько, что она спросила:
- А что Роб... мой муж рассказал вам обо мне?
- Он объяснил, что вам нельзя ни слышать, ни видеть ничего такого, что
могло бы вас взволновать.
- Что бы мне хотелось увидеть, - сказала Элизабет, поднимаясь на крыльцо
их дома и вдыхая запах пекущегося хлеба, - так это газету!
- Ваш муж особенно предупреждал о газетах, - сказал мистер Хоган.
- Вряд ли я смогу найти здесь газету, - устало ответила Элизабет, отвечая
рассеянной улыбкой на приветствие одного из близнецов, который подбежал к
ней и обвил руками ее колени. - Хотя мне трудно поверить, что где-нибудь в
Англии есть место, куда хотя бы изредка не доходит пресса.
- Да вам и не захочется читать всю эту чепуху. Вечно одно и то же
убийства, тяжкие телесные повреждения, политика, танцы.
Когда Элизабет изолированно жила в Хэвенхерсте, она действительно редко
читала газеты, потому что они заставляли ее острее почувствовать свою
отторгнутость от светской жизни. Однако сейчас ей хотелось знать, пишут ли
что-нибудь об ее исчезновении и какие выводы из него делают. Она допускала,
что Хоганы могут и не уметь читать, это само по себе не было необычным, но
ей казалось весьма странным, что он не может назвать никого из местных, у
кого могла бы найтись хотя бы старая газета.
- Мне действительно очень нужна газета! - сказала Элизабет с большей
страстностью, чем хотела, и малыш отпустил ее ноги. - Могу я вам чем-нибудь
помочь, миссис Хоган? - спросила она, чтобы стереть впечатление от своего
восклицания по поводу газеты. Миссис Хоган находилась на седьмом месяце
беременности, но была неизменно при деле и неизменно весела.
- Нисколечко, миссис Роберте. Вы лучше садитесь за стол и отдохните, как
следует, а я принесу вам чашечку чайку.
- Мне нужна газета, а не чай, - пробормотала про себя Элизабет.
- Тимми! - шикнула на сына миссис Хоган. - Убери это отсюда сию же
минуту, слышишь! Тимми, - предупредила она, но жизнерадостный мальчишка по
обыкновению не обратил на ее грозный тон никакого внимания. Он подергал
Элизабет за юбку, но его отец вдруг налетел на него, как ястреб, и вырвал из
его ручонок что-то большое и легкое.
- Это для леди! - закричал малыш, забираясь к ней на колени. - Я принес
это для леди!
От удивления Элизабет чуть не уронила ребенка на пол.
- Это газета! - вскричала она, метнув обвиняющий взгляд! на мистера
Хогана, потом на миссис Хоган. Супруги не привыкли лгать, и их загорелые
щеки покрылись румянцем стыда. - Мистер Хоган, пожалуйста, дайте мне ее
посмотреть.
- Вы очень разволновались, как и говорил ваш муж. Он сказал, что вы
можете разнервничаться, если увидите газету.
- Я разнервничалась из-за того, что вы не даете мне ее посмотреть, - как
можно вежливее и терпеливее сказала Элизабет.
- Она старая, - противился мистер Хоган. - Ей больше Трех недель.
Как ни странно, но эта дурацкая ссора из-за какой-то несчастной газеты
впервые за прошедшие недели пробудила у Элизабет настоящие чувства. Отказ
дать ей газету неожиданно рассердил ее, однако, когда она вспомнила
предшествующие этому уговоры отдохнуть и не волноваться, ей стало немного не
по себе.
- Я нисколько не разволновалась, - с натянутой улыбкой сказала Элизабет,
обращаясь к миссис Хоган, за которой в этом доме оставалось решающее слово.
Мне просто хотелось почитать о модах в этом сезоне.
- В этом сезоне носят голубое, - ответила миссис Хоган, улыбаясь ей и
покачиванием головы давая мужу понять, чтобы тот не давал Элизабет газету.
Так что теперь вы знаете. Ведь правда, голубой - красивый цвет?
- Так вы умеете читать? - сказала Элизабет, с трудом удерживаясь от
желания вырвать газету у мистера Хогана, хотя в случае неудачных переговоров
была решительно настроена пойти даже на это.
- Мама умеет читать, - подтвердил один из близнецов, улыбаясь ей.
- Мистер и миссис Хоган, - спокойным ясным голосом сказала Элизабет, - я
могу чересчур разнервничаться, если вы не дадите мне посмотреть газету. И
кстати, в крайнем случае я пойду по домам, и у кого-нибудь да найду газету
или найду человека" который читал ее и сможет мне рассказать, что в ней
написано.
Она говорила сухим тоном, каким выговаривает мать детям, которые своими
шалостями действуют ей на нервы, и на миссис Хоган это подействовало.
- Вряд ли это что-нибудь даст вам, - сказала она. - Насколько я знаю, в
деревне есть только одна газета, и в этот раз моя очередь ее читать. Мистеру
Уиллису дал ее на прошлой неделе капитан проходившего судна.
- Так я могу ее взять? - настаивала Элизабет, рука ее уже потянулась,
чтобы схватить газету, но она подавила этот порыв, представив себе картину
мистер Хоган держит газету в высоко поднятом кулаке, а она бегает вокруг
него, пытаясь ее достать.
- В общем-то я тоже люблю читать про моду и всякое такое, поэтому мне
непонятно, как это может вам повредить. Но ваш муж очень настаивал на том,
что вам не следует...
- Мой муж, - со значением сказала Элизабет, - мне не указчик.
- Мне это напоминает тебя, Роза, - усмехнулся мистер Хоган. - Ты также
встаешь на дыбы, когда я пытаюсь тебе указывать.
- Дай ей газету, Джон, - устав от этого спора, улыбнулась Роза.
- Полагаю, я могу унести ее в свою комнату и спокойно почитать? - сказала
Элизабет, когда ее пальцы наконец вцепились в газету. По тому, как они
смотрели на нее, когда она шла в свою комнату, Элизабет поняла, что Роберт,
должно быть, нечаянно дал им повод думать, что она сбежала из сумасшедшего
дома. Сев на узкую жесткую кровать, Элизабет развернула газету.
МАРКИЗ КЕНСИНГТОНСКИИ ОБВИНЯЕТСЯ В УБИЙСТВЕ СВОЕЙ ЖЕНЫ И ЕЕ БРАТА. ПАЛАТА
KNPDNB ЗАСЛУШИВАЕТ СВИДЕТЕЛЕЙ. ОЖИДАЕТСЯ ВЫНЕСЕНИЕ ПРИГОВОРА ПО ОБОИМ
ОБВИНЕНИЯМ СРАЗУ.
Истерический крик застрял у нее в горле, она упала на колени, уставившись
застывшим взглядом в газету.
- Нет, - сказала Элизабет, качая головой. - Нет! - громче повторила она.
Нет! - Перед ее глазами мелькали слова, тысячи ужасных слов, нагромождение
лжи и немыслимых инсинуаций - они стучали у нее в голове, и она перечитывала
их снова и снова, пытаясь вникнуть в их смысл и обессилевая от обуревавших
ее чувств. Прочитав газету три раза подряд, Элизабет наконец начала
улавливать смысл написанного. Ее затрясло, как в лихорадке, дыхание стало
тяжелым, как у загнанного животного, когда до нее дошло, что в случае
вынесения обвинительного приговора Яну грозит повешение. В последующие пять
минут она заставила себя перейти от истерической паники к логическому
размышлению и начала стремительно перебирать в уме варианты своего
дальнейшего поведения. Что бы ни сделал Ян с Робертом, он не убил его, и тем
более не убил ее. В газете были изложены показания свидетелей, доказывающие,
что Роберт дважды пытался убить Яна, но в данный момент все это не
остановило внимания Элизабет. Единственное, что она сейчас понимала,
слушание дела должно было начаться восемнадцатого, то есть три дня назад,
Яна скорее всего повесят, и ближайший путь в Лондон лежит по воде - во
всяком случае, значительная его часть.
Элизабет бросила газету, выбежала из комнаты и влетела в небольшую
гостиную.
- Мистер и миссис Хоган, - начала она, стараясь не забывать, что они
считают ее немного неуравновешенной, - в газете есть новости - очень
печальные, - которые касаются меня. Мне нужно как можно быстрее вернуться в
Лондон.
- Ну-ну, успокойтесь, миссис, - мягко, но твердо сказал мистер Хоган. -
Вы же знаете, что вам не следовало читать газету. Как и говорил ваш муж, вы
совсем расстроились из-за нее.
- Моего мужа судят за убийство, - в отчаянии попыталась объяснить
Элизабет.
- Ваш муж сейчас в порту ищет корабль, который направляется в английские
колонии.
- Нет, это мой брат.
- Час назад он еще был вашим мужем, - напомнил ей мистер Хоган.
- Он никогда не был моим мужем, он всегда был моим братом, - упиралась
Элизабет. - Мой муж - мой настоящий муж - обвиняется в убийстве, и слушание
дела уже началось. Его обвиняют в том, что он убил меня.
- Миссис, - мягко сказал он. - Вы же живы.
- О Боже! - низким голосом сказала выведенная из себя Элизабет. Она
откинула со лба волосы и стала думать, как убедить мистера Хогана отвезти ее
на берег. Она повернулась к миссис Хоган, которая штопала рубашку сына,
кидая на Элизабет озабоченные взгляды.
- Миссис Хоган? - Элизабет подошла к ней и взяла ее руки в свои, вынуждая
посмотреть на себя, потом спокойным и очень убедительным голосом начала
излагать свое дело:
- Миссис Хоган, я не сумасшедшая, но у меня большая беда. Я вам сейчас
все объясню. Вы, наверное, заметили, что я не очень-то счастлива?
- Да, мы заметили это, моя дорогая.
- Вы читали в газете о леди Торнтон?
- Все до последнего словечка, хотя я читаю медленно и ничего не понимаю
из этой судейской белиберды.
- Миссис Хоган, я леди Торнтон. Нет, не смотрите на своего мужа, смотрите
на меня. Смотрите мне в лицо. Я взволнована и напугана, но неужели я кажусь
вам действительно сумасшедшей?
- Н-не... не знаю.
- Все то время, что я нахожусь здесь, я хоть раз сказала или сделала
что-нибудь, что могло бы навести вас на мысль о моем безумии? Или вы просто
сказали бы, что я очень несчастна и немного напугана?
- Я бы не сказала, что вы... - она заколебалась, и в эти секунды к ней
пришло то понимание, которое возникает между женщинами, когда одна
обращается к другой за помощью, - я не думаю, что вы сумасшедшая.
- Спасибо, - с чувством сказала Элизабет, благодарно сжав ее руки, и
продолжила:
- Теперь, когда мы покончили с этим, мне нужно найти способ доказать вам,
кто я такая, кто такие мы с Робертом. В газете, - Элизабет попыталась
отбросить все лишнее, чтобы как можно короче изложить суть и найти
какое-нибудь доказательство, удостоверяющее ее личность, - в газете
говорилось, что маркиз Кенсингтонский предположительно убил свою жену, леди
Элизабет Торнтон, и ее брата - Роберта Кэмерона. Вы помните? Миссис Хоган
кивнула.
- Но эти имена можно встретить на каждом шагу, - возразила она.
- Нет, подождите, - волнуясь, остановила ее Элизабет. - Я сейчас придумаю
другое доказательство. Подождите, я сейчас найду его. Идемте! - Она почти
силой стащила бедную женщину с кресла и поволокла ее в спальню, где стояли
две узкие кровати, на которых спали они с Робертом. Мистер Хоган встал в
дверях, чтобы тоже посмотреть. Элизабет вытащила из-под подушки ридикюль и
раскрыла его. Посмотрите, сколько у меня денег. Здесь гораздо больше, чем
может быть у таких обыкновенных людей, как мы с Робертом - у тех, за кого вы
нас принимаете, ведь так?
- Не знаю, что и сказать.
- Конечно, не знаете, - сказала Элизабет, понимая, что теряет доверие
миссис Хоган. - Подождите, я знаю! - Элизабет подбежала к кровати и ткнула
пальцем в газету. - Прочитайте, здесь говорится, как я была одета в день
своего исчезновения.
- Мне не нужно читать, я и так помню - зеленом, зеленое платье с черной
отделкой. Или, возможно, коричневая юбка и кремовый жакет...
- Или, - победоносно закончила Элизабет, открывая чемодан, в котором
лежали те немногие вещи, что она захватила с собой, - серый дорожный костюм,
правильно?
Миссис Хоган кивнула, и Элизабет вывалила содержимое чемодана на кровать.
По лицу женщины она поняла, что та поверила ей, и надеялась, что
заставила поверить и ее мужа.
Повернувшись к мистеру Хогану, она быстро заговорила.
- Мне нужно немедленно ехать в Лондон, и на корабле это будет гораздо
быстрее.
- На следующей неделе должен быть корабль, который идет в...
- Мистер Хоган, я не могу ждать. Суд начался три дня назад. В газете
написано, что против моего мужа имеется достаточно доказательств, чтобы
повесить его.
- Но вы же живы! - раздраженно воскликнул мистер Хоган.
- Вот именно. Поэтому-то мне необходимо добраться туда и доказать им это.
И я не могу дожидаться, пока в гавань зайдет какой-нибудь корабль. Я дам
вам все, что вы ни попросите, если вы доставите меня