Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
не веря своим
ушам, выслушивал и пересказывал друг другу драматическую сцену, имевшую
место в приемной. А в следующие полчаса история о том, как в ответ на
ужасающе дерзостный вызов, брошенный прямо в лицо хозяину, его милость
вместо обычного проявления леденящего высокомерия отреагировал как
нормальный добрый человек, распространилась по всему поместью, дойдя до
конюшен и домиков егерей.
А наверху, в спальне, Виктория дрожащими от волнения и отчаяния руками
вынимала заколки из своих золотых волос и снимала роскошное платье
персикового цвета. Все еще сдерживая слезы, она повесила платье в гардероб,
набросила ночную сорочку и забралась в постель. Тоска по родному дому
терзала ее душу. Ей хотелось покинуть Англию, уехать так далеко, чтобы целый
океан отделял ее от людей, подобных Джейсону Филдингу и леди Кирби.
Вероятнее всего, ее мать уехала из Англии по той же причине. Ее мать... Ее
прекрасная ласковая мама... Виктория подавила подступившие к горлу рыдания.
Эта леди Кирби не заслуживала даже того, чтобы притронуться к подолу юбки
Кэтрин Ситон!
Воспоминания о прежней счастливой жизни вереницей проходили в памяти
девушки. Она вспомнила день, когда собрала букет полевых цветов для мамы,
запачкав при этом свое платье. Смотри, мама, разве они не прелестны? Где еще
можно увидеть такое чудо? Я собрала их для тебя.., но запачкала платье.
Они очень хороши, согласилась мама, сжав ее в объятиях и не обращая
никакого внимания на испорченный наряд. Но самое прелестное чудо, которое
только можно увидеть, - это ты.
Она вспомнила себя, когда ей было семь лет и у нее была лихорадка, от
которой она чуть не умерла.
Все ночи напролет мама сидела возле ее постели, протирая ей губкой лицо и
руки, пока Виктория металась в бреду. На пятую ночь она проснулась в
объятиях матери с лицом, мокрым от слез, градом катившихся по маминым щекам.
Кэтрин укачивала ее, плача и шепча одну и ту же умоляющую фразу:
"Пожалуйста, не дай умереть моей крошке. Она такая маленькая и боится
темноты. Пожалуйста, Боже..."
В своей роскошной шелковой постели в Уэйкфилде Виктория уткнулась лицом в
подушку. Ее тело сотрясали конвульсии.
- О мама! - рыдала она навзрыд. - О мама, мне так тебя не хватает...
Джейсон выждал, стоя у дверей ее спальни, и поднял руку, чтобы постучать,
но замешкался, услышав ее громкие рыдания, и глубокая складка пролегла у
него на лбу. "Пожалуй, ей станет легче, если она выплачется, - подумал он. -
Но с другой стороны, если истерика затянется, то она наверняка заболеет".
После минутного колебания он пошел к себе, налил в бокал бренди и вернулся к
ее комнате.
Джейсон постучал и, не получив ответа, открыл дверь и вошел. Он встал
подле ее постели и смотрел, как ее плечи сотрясались в конвульсиях
неизбывной тоски. Он и прежде не раз видел плачущих женщин, но их слезы
всегда были показными, предназначенными сломить волю единственного
зрителя-мужчины. Виктория же там, на лестнице, подобно воительнице метала в
него словесные молнии, а затем удалилась в спальню, чтобы выплакать свое
горе подальше от чужих глаз.
Джейсон положил ей руку на плечо.
- Виктория...
Виктория тут же повернулась на спину и привстала. Ее глаза были подобны
влажному темно-синему бархату, а густые мокрые ресницы искрились от слез.
- Убирайтесь отсюда! - хриплым шепотом потребовала она. - Сию же минуту!
Джейсон посмотрел на рассерженную синеглазую красавицу: ее щеки пылали от
гнева, золотисто-каштановые волосы беспорядочно рассыпались по плечам. От
девушки в аккуратной ночной сорочке с глухим воротом исходило невинное
обаяние целиком поглощенного своим горем ребенка, но ее гордый подбородок и
огонь, горевший в глазах, предупреждали, чтобы он не переходил границы
дозволенного.
Он вспомнил ее вызывающую дерзость в библиотеке, когда она нарочно
прочитала ту записку вслух, а затем даже не потрудилась скрыть своего
удовлетворения тем, что привела его в негодование. Единственной женщиной,
осмеливавшейся когда-либо бросать ему вызов, была Мелисса, но она делала это
за его спиной. Виктория Ситон делала это, глядя ему в глаза, и он, пожалуй,
восхищался ею.
Когда он даже и не подумал уйти, Виктория раздраженно смахнула слезы,
натянула простыню до подбородка и села.
- Вы понимаете, что скажут люди, если узнают, что вы были здесь? -
зашипела она. - Неужели вам все равно?
- Абсолютно, - признался он, как нераскаявшийся грешник. - Я скорее
прагматик. - И, не обращая никакого внимания на грозный блеск в глазах
девушки, сел рядом с ней на кровать и предложил:
- Выпейте это.
Он поднес бокал с янтарным напитком прямо к ее лицу, чтобы она
почувствовала запах крепкого алкоголя.
- Нет, - сказала она, тряхнув головой. - Ни за что.
- Выпейте, - спокойно повторил он, - или я волью это вам в глотку.
- Вы не сделаете этого!
- Сделаю, Виктория. А теперь послушайтесь меня, будьте хорошей девочкой.
Вам станет гораздо лучше.
Виктория видела, что спорить бесполезно, а она была так изнурена...
Поэтому она обиженно отпила с наперсток отвратительной желтой жидкости и
попыталась вернуть ему бокал.
- Я чувствую себя гораздо лучше, - с невинным видом солгала она.
В его глазах запрыгали веселые чертики, но голос оставался безжалостным:
- Допейте остальное!
- И тогда вы уйдете? - спросила она, позорно капитулировав. Он кивнул.
Попытавшись поскорее проглотить напиток, как если бы это была невкусная
микстура? Виктория сделала два больших глотка, а затем еще два и
задохнулась, когда огненная жидкость обожгла ее нутро.
- Это что-то ужасное, - выдохнула девушка, откинувшись на подушки.
Джейсон немного помолчал, ожидая, пока бренди не окажет своего действия.
Затем спокойно сказал:
- Во-первых, объявление в газете о нашей помолвке дал не я, а Чарльз.
Во-вторых, вы так же, как и я, не горите желанием обручаться со мной, не так
ли?
- Абсолютно верно! - гордо заявила она.
- В таком случае зачем же плакать по поводу того, что мы не обручились?
Виктория одарила его взглядом, полным высокомерного презрения.
- Я и не думала плакать.
- Неужели? - Развеселившись, Джейсон посмотрел на слезинки, еще висевшие
на ее длинных загнутых ресницах, и дал ей белоснежный носовой платок. -
Тогда почему же у вас нос покраснел, глаза опухли, лицо побледнело и...
Под действием бренди девушка чуть не хихикнула; вытерев слезы, она
смущенно сказала:
- Это совсем не по-джентельменски - замечать такие вещи.
На его суровом лице появилась ленивая улыбка.
- Пожалуй, я еще не сделал ничего такого, отчего у вас могло бы
возникнуть впечатление, что я - джентльмен!
Подобное признание Джейсона заставило Викторию неохотно улыбнуться.
- Вы абсолютно правы, - заверила она. Сделав еще глоток, она снова
откинулась на подушки. - Я плакала не из-за этой глупой помолвки. Из-за нее
я просто разозлилась.
- Тогда отчего вы плакали?
Крутя бокал между ладонями, она пристально всматривалась в янтарную
жидкость.
- Я вспоминала о маме. Леди Кирби так презрительно отозвалась о ее
репутации!.. Это настолько вывело меня из себя, что я не знала, как
ответить.
Она быстро взглянула на него из-под ресниц и, поскольку ей показалось,
что он проявляет неподдельный интерес к ее рассказу, запинаясь, продолжала:
- Моя мама была доброй, ласковой и нежной. Я начала вспоминать, какой
чудесной она была, и от этого заплакала. Понимаете, с того момента, как
умерли мои родители, на меня что-то находит - то я чувствую себя прекрасно,
то вдруг наминаю невыносимо тосковать по ним и из-за этого плачу.
- Это абсолютно естественно - плакать о людях, которых любишь, - сказал
он настолько мягко, что она не могла поверить своим ушам.
Испытывая странное чувство успокоения от его присутствия и низкого
мягкого голоса, Виктория отрицательно покачала головой.
- Я скорее плачу о себе, - виновато призналась она. - Плачу от жалости к
самой себе, оставшейся без них. Я никогда не думала, что могу быть такой
трусихой.
- Мне доводилось видеть, как плачут и храбрые мужчины, Виктория.
Она вгляделась в его суровое, как бы изваянное из камня лицо. И хотя
теплый свет свечи смягчал его резкие черты, он все равно выглядел в высшей
степени неуязвимым. Невозможным казалось представить его со слезами на
глазах. Утратив от бренди значительную долю своей обычной сдержанности,
Виктория склонила голову набок и мягко спросила:
- А вы когда-нибудь плакали?
К ее разочарованию, он невозмутимо ответил:
- Нет.
- Даже в детстве? - настаивала она.
- Даже тогда.
И он сделал резкое движение, собираясь встать, но Виктория неожиданно для
себя положила руку ему на плечо, пытаясь удержать. Джейсон скосил глаза на
ее длинные пальцы, затем перевел взгляд на ее лицо.
- Мистер Филдинг, - начала она, стараясь по возможности продлить и
закрепить их короткое перемирие, - я знаю, вам не доставляет удовольствия
мое пребывание здесь, но я не задержусь надолго - только до того, как за
мной приедет Эндрю.
- Оставайтесь сколько пожелаете, - пожав плечами, холодно ответил он.
- Благодарю вас. - Ее милое лицо выразило смятение от резкой перемены в
его настроении. - Я все собиралась сказать вам.., что мне очень хотелось бы
установить с вами, ну.., более дружеские отношения.
- Что вы подразумеваете под более дружескими отношениями, миледи?
Плывущая по теплым волнам бренди, Виктория не уловила сарказма.
- Ну, мы все-таки дальняя родня. - Она сделала паузу, пытаясь найти в его
лице хотя бы признак благожелательности. - У меня не осталось никого из
родственников, кроме дяди Чарльза и вас. Как вы думаете, не могли бы мы
относиться друг к другу как кузены?
Казалось, он был поражен ее предложением, а затем повеселел:
- Полагаю, это возможно.
- Благодарю рас.
- Ну а теперь спите.
Она кивнула и свернулась под простыней калачиком.
- Ой, я совсем забыла извиниться - за то, что наговорила вам, когда вышла
из себя. У него скривились губы.
- Вы сожалеете о своих словах? Виктория подняла брови, глядя на него с
сонной нахальной улыбкой.
- Все, что я сказала, было вами до последнего слова заслужено.
- Вы правы, - признал он усмехаясь. - Но не задавайтесь уж чересчур.
Подавив острое желание протянуть руку и потрогать ее пышные волосы,
Джейсон вернулся к себе и налил бренди, затем сел, положив длинные ноги на
низенький столик. Продолжая усмехаться, он углубился в размышление о том,
почему Виктория Ситон возбудила в нем такое странное покровительственное
чувство. Ведь он намеревался, как только она появится здесь, отправить ее
обратно в Америку. Причем это было еще до того, как она нарушила заведенный
порядок в поместье.
Но сейчас она выглядела такой растерянной и уязвимой, такой юной и
симпатичной, что он не мог удержаться от того, чтобы не проявить отеческую
заботу о ней. Или, может быть, на него так подействовала ее откровенность?
Или ее глаза, которые, казалось, вглядывались прямо в его душу? В ней,
чувствуется, напрочь отсутствовало стремление к флирту. "Да это ей и не
требуется, - хмыкнул Джейсон про себя, - такие глаза могут соблазнить и
святошу".
Глава 8
- Не могу описать, как я сожалею о том, что произошло вчера вечером, -
говорил Чарльз Виктории на следующее утро за завтраком, и его лицо при этом
выражало искреннее раскаяние. - Я поступил не правильно, объявив о вашей
помолвке с Джейсоном, но мне так хотелось надеяться, что ваш брачный союз
возможен-. Что касается леди Кирби, то она попросту старая карга, а ее дочка
уже в течение двух лет бегает за Джейсоном, вот почему они обе примчались
сюда, чтобы взглянуть на вас.
- Нет нужды объяснять все это вновь, дядя Чарльз, - мягко сказала
Виктория. - В конце концов, это никому не причинило вреда.
- Может, и так, но в дополнение к прочим неприятным свойствам ее натуры
Кирби - худшая из сплетниц. Теперь, когда она лично удостоверилась в вашем
присутствии здесь, она непременно устроит в свете жуткий переполох, и сюда
хлынет нескончаемый поток визитеров, также жаждущих лично взглянуть на вас.
Стало быть, вам немедленно следует обзавестись подходящей компаньонкой,
чтобы ни одна душа не могла упрекнуть вас в том, что вы проживаете одна в
доме с двумя мужчинами.
Чарльз поднял голову, чтобы взглянуть на входившего Джейсона, и Виктория
вся напряглась, умоляя Всевышнего о том, чтобы перемирие, заключенное
накануне вечером, осталось в силе при свете дня.
- Джейсон, я как раз объяснял Виктории необходимость присутствия
компаньонки. Я послал за Флосси Уильсон, - добавил он, имея в виду свою тетю
- старую деву, которая когда-то помогала ухаживать за маленьким Джейми. -
Она самая настоящая чванливая гусыня, но в то же время - моя единственная
родственница и единственная подходящая компаньонка для Виктории, которая мне
известна. Несмотря на тупость, Флосси знает, как надо вести себя в обществе.
- Прекрасно, - рассеянно сказал Джейсон, подходя к месту, где сидела
Виктория. С высоты своего роста он, как обычно, бесстрастно взглянул на нее.
- Надеюсь, у вас не осталось никаких неприятных ощущений от бренди, с
которым вы вчера вечером познакомились в своей опочивальне?
- Отнюдь, - одарила она его лучезарной улыбкой. - По правде говоря, я
полюбила бренди, когда немного привыкла к нему.
Ленивая усмешка озарила его загорелое лицо, и у Виктории сильнее забилось
сердце. У Джейсона Филдинга была такая улыбка, которая могла растопить и
ледник!
- Будьте осторожны, не переусердствуйте с алкоголем... - сказал он и,
поддразнивая, добавил:
- кузина.
Целиком погрузившись в мечты о дальнейшем развитии дружбы с Джейсоном,
Виктория больше не прислушивалась к тому, что обсуждали между собой мужчины,
пока Джейсон не обратился непосредственно к ней:
- Вы слышите, Виктория?
Девушка непонимающе взглянула на него.
- Извините, я не прислушивалась.
- В пятницу я ожидаю с визитом гостя, который недавно возвратился из
Франции, - повторил Джейсон. - Если он приедет с женой, то я хотел бы
представить вас ей.
Радость, вспыхнувшая от такого официального признания ее, быстро угасла,
когда он продолжил свою мысль:
- Графиня Коллингвуд - отличный образец того, как следует вести себя в
обществе. Вы поступите мудро, если понаблюдаете за ее поведением и
постараетесь подражать ей.
Виктория вспыхнула, чувствуя себя нашалившим ребенком, которому сказали,
что он должен следовать примеру кого-то другого. Более того, она уже
познакомилась с четырьмя английскими аристократами - Чарльзом, Джейсоном,
леди Кирби и мисс Джоанной Кирби. И пришла к выводу, что, если не считать
Чарльза, с аристократами трудно ладить, так что Виктории вовсе не улыбалась
перспектива познакомиться еще с двумя субъектами из этого племени.
Тем не менее она подавила раздражение и постаралась не думать об
очередном предстоящем кошмаре.
- Благодарю вас, - вежливо сказала она. - Буду с нетерпением ожидать
встречи с ними.
Следующие четыре дня Виктория приятно провела в компании Чарльза или
занимаясь написанием писем. На пятый день после обеда она спустилась в
кухню, чтобы запастись едой для Вилли.
- Это животное так раздобреет от вашей кормежки, что на нем можно будет
ездить верхом, - добродушно предупредила ее миссис Крэддок.
- До этого еще далеко, - улыбнулась девушка. - Можно мне взять вон ту
большую косточку, или вы собираетесь положить ее в суп?
Миссис Крэддок заверила Викторию, что кость ей не понадобится и она смело
может ее взять. Поблагодарив, девушка было пошла во двор, как вдруг что-то
вспомнила и обернулась.
- Вчера вечером мистер Фил.., то есть я хочу сказать, его милость, -
осеклась она, заметив, как застыли лица присутствующих при одном упоминании
хозяина, - сказал, что такой жареной утки он не пробовал ни разу в жизни. Не
знаю, успел ли он сам сказать вам об этом, - объяснила Виктория, прекрасно
зная, что Джейсону, вероятнее всего, такое и в голову не придет, - но мне
казалось, вам будет приятно услышать это.
От удовольствия полные щеки миссис Крэддок покраснели.
- Спасибо, миледи, - вежливо ответила она. Виктория отреагировала на
упоминание ее титула улыбкой и, махнув рукой, вышла.
- Вот это настоящая леди, - объявила миссис Крэддок подручным, когда
девушка ушла. - Она ласкова и добра и отнюдь не похожа на тех безразличных
ко всему мисс, которых можно встретить в Лондоне, или на тех высокородных
особ, которых его милость приглашает время от времени в гости. О'Мэлли
говорит, что она графиня. Он слышал, как его светлость сказал об этом на
днях леди Кирби.
Виктория понесла еду к тому месту, где она оставляла ее для Вилли уже
девять дней подряд. Вместо того чтобы попятиться назад, в тень деревьев, как
он обычно делал, пес, увидев ее, затрусил вперед.
- Вот, Вилли, - сказала Виктория ласково, - смотри, что я тебе принесла.
Когда огромный серебристо-черный пес подошел почти на расстояние
вытянутой руки - гораздо ближе, чем прежде, - девушка не смогла сдержать
радостной улыбки.
- Если ты дашь мне себя погладить, Вилли, - сказала она, тихонько
приближаясь к нему и протягивая миску, - я принесу тебе еще одну вкуснейшую
косточку вечером после ужина.
Он остановился как вкопанный, наблюдая за ней не то со страхом, не то с
недоверием.
- Я знаю, что ты хочешь есть, - продолжала Виктория, делая еще один
маленький шаг в его сторону, - а я хочу быть твоим другом. Наверное, ты
думаешь, что я подлизываюсь к тебе, - говорила она, потихоньку наклоняясь и
ставя миску на землю между собой и собакой. - И ты прав. Я так же одинока,
как и ты, но мы с тобой могли бы стать большими друзьями. У меня никогда не
было собаки, ты знаешь об этом?
Его горящие глаза жадно уставились на еду, а затем пес перевел
вопросительный взгляд на нее. Через минуту он приблизился к миске, не
спуская с Виктории глаз даже тогда, когда, наклонив голову, начал жадно
поглощать угощение. Виктория продолжала ласково разговаривать с ним, пытаясь
уверить его в своих благих намерениях.
- Не могу представить себе, о чем думал мистер Филдинг, когда выбирал
тебе кличку, - ты совсем не похож на Вилли. Я бы назвала тебя Волком или
Императором, это бы соответствовало твоему грозному виду.
Закончив трапезу, пес было пошел прочь, но Виктория быстро вытянула
вперед левую руку, показав ему огромную кость.
- Ты должен взять ее из моей руки, если тебе хочется ее получить. - В
один миг его мощные челюсти сомкнулись, и он вырвал кость. Виктория ожидала,
что он убежит с добычей в рощу, но, к ее восторгу, пес осторожно уселся у ее
ног и начал с хрустом глодать кость.
И тут Виктория почувствовала, что небеса смилостивились над ней. Больше
она не была нежеланной гостьей в Уэйкфиуде - оба Филдинга стали ее друзьями,
а в скором времени и Вилли присоединится к ним. Она опустилась на колени и
погладила его огромную голову.
- Тебя нужно хорошенько расчесать, - сказала девушка, наблюдая, как его
острые, цвета слоновой кости клыки впиваются в столь редкий для него
деликатес. - Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Дороти, - мечтательно
продолжала она. - Она любит животных и умеет с ними обращаться. Да она бы