Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
431 -
432 -
433 -
434 -
435 -
436 -
437 -
438 -
439 -
440 -
441 -
442 -
443 -
444 -
445 -
446 -
447 -
448 -
449 -
450 -
451 -
452 -
453 -
454 -
455 -
456 -
457 -
458 -
459 -
460 -
461 -
462 -
463 -
464 -
465 -
466 -
467 -
468 -
469 -
470 -
471 -
472 -
473 -
474 -
475 -
476 -
477 -
478 -
479 -
480 -
481 -
482 -
483 -
484 -
485 -
486 -
487 -
488 -
489 -
490 -
491 -
492 -
493 -
494 -
495 -
496 -
497 -
498 -
499 -
500 -
501 -
502 -
503 -
504 -
505 -
506 -
507 -
508 -
509 -
510 -
511 -
512 -
513 -
514 -
515 -
516 -
517 -
518 -
519 -
520 -
521 -
522 -
523 -
524 -
525 -
526 -
527 -
528 -
529 -
530 -
531 -
532 -
533 -
534 -
535 -
536 -
537 -
538 -
539 -
540 -
541 -
542 -
543 -
544 -
545 -
546 -
547 -
548 -
549 -
550 -
551 -
552 -
553 -
554 -
555 -
556 -
557 -
558 -
559 -
560 -
561 -
562 -
563 -
564 -
565 -
566 -
567 -
568 -
569 -
570 -
571 -
572 -
573 -
574 -
575 -
576 -
577 -
а, что будущий любовник станет
поверять ей свои мысли, разделит мечты. И, думая об этом идеальном
любовнике, она всегда мысленно видела Паркера.
За все годы, проведенные в Бенсонхерсте, Мередит довольно часто удавалось
видеть Паркера во время каникул благодаря тому, что их семьи были членами
загородного клуба "Гленмур". В традициях клуба было собирать своих членов на
танцы и спортивные соревнования. Только несколько месяцев назад, когда
Мередит исполнилось восемнадцать лет, девушке было позволено посещать балы и
вечеринки для взрослых, но ей всегда удавалось воспользоваться любой
возможностью, чтобы повидаться с Паркером. Каждое лето она приглашала его
быть партнером на теннисных-матчах между младшими и старшими. Он всегда
любезно соглашался, хотя их неизменно разбивали наголову, в основном из-за
того, что Мередит всегда невыносимо нервничала, чувствуя его присутствие.
Она пользовалась любыми уловками - убеждала отца устроить несколько
вечерних приемов, на которые неизменно звала Паркера и его семью. Поскольку
Рейнолдсы владели банком, где лежали средства компании "Бенкрофт", Паркер
практически был обязан посещать эти приемы по деловым причинам и всегда
оказывался соседом Мередит по столу.
На Рождество Мередит ухитрилась дважды очутиться под омелой <По старому
обычаю мужчина на Рождество может поцеловать женщину, стоящую под омелой.>,
повешенной в фойе, когда Паркер и его родные приехали с ежегодным
праздничным визитом к Бенкрофтам, и всегда отправлялась с отцом, когда
приходило время отдать визит.
Ее уловка с омелой полностью удалась: именно Паркер стал первым в жизни
мужчиной, поцеловавшим ее, и она жила этим воспоминанием до следующего
Рождества, грезила о его улыбке, ощущала запах одеколона, прикосновение губ.
Когда Паркер приходил к ужину, Мередит зачарованно слушала, как он
рассуждает о банковских делах, и особенно любила прогулки после ужина, пока
родители наслаждались выдержанным бренди. Во время одной из таких прогулок
прошлым летом Мередит, к собственному стыду, обнаружила, что Паркер давно
знает о том, что она увлечена им. Он начал с того, что спросил, часто ли она
каталась на лыжах в Вермонте прошлой зимой, и Мередит рассказала забавную
историю о прогулке с капитаном лыжной команды Личфилда. Закончив смеяться
над поклонником, которому пришлось гнаться за ней на лыжах по всему горному
склону, что тот и сделал с присущей ему грацией и безупречной техникой,
Паркер с шутливой серьезностью объявил:
- При каждой новой встрече ты становишься все красивее. По правде говоря,
я всегда подозревал, что кто-нибудь обязательно займет мое место в твоем
сердце, но никогда не думал, что это окажется какой-то спортсмен, который
спасет твои лыжи. Знаешь, - пошутил он, - я уже привык быть твоим любимым
романтическим героем.
Гордость и здравый смысл помешали Мередит выпалить, что Паркер все не так
понял и никто не может занять его место; зрелость не по годам не позволила
притвориться равнодушной к нему. И поскольку Паркера, очевидно, ничуть не
расстроила ее воображаемая измена, Мередит попыталась спасти их дружбу и
одновременно изобразить свою влюбленность в него чем-то забавным, не стоящим
внимания, глупым эпизодом из прошлого.
- Так ты знал о моих чувствах? - выдавила она, стараясь улыбнуться.
- Конечно, знал, - кивнул он, улыбнувшись в ответ. - Я все боялся, что
твой отец заметит и ворвется ко мне с пистолетом. Он очень оберегает тебя.
- Я это тоже заметила, - пошутила Мередит, хотя отношение к ней отца вряд
ли могло служить предметом веселья, особенно сейчас.
Паркер рассмеялся над ее остроумным замечанием, но тут же, став
серьезным, объявил:
- Пусть твое сердце и принадлежит лыжнику, надеюсь, это не означает, что
с нашими прогулками, обедами и теннисными матчами покончено. Я всегда
прекрасно проводил с тобой время. Честное слово.
Они перешли к обсуждению планов дальнейшего обучения Мередит, ее
поступления в колледж, намерений последовать примеру предков и когда-нибудь
обязательно занять президентское кресло в фирме отца. Паркер, казалось,
единственный понимал ее чувства, справедливость желания занять законное
место в компании и искренне верил, что она добьется всего, если только
пожелает.
И теперь, стоя в спальне, Мередит думала о том, как встретится с ним
после целого года разлуки, и заранее пыталась привыкнуть к мысли, что Паркер
навсегда останется для нее всего лишь другом. Конечно, сердце больно
сжималось, но девушка была уверена в его дружбе, и это для нее тоже значило
очень много.
Лайза отошла от шкафа с охапкой одежды в руках и швырнула все на постель,
рядом с открытым чемоданом.
- Опять грезишь наяву о Паркере, - ехидно пропела она. - У тебя при этом
всегда становится такая мечтательная физио...
Она осеклась при виде Ника Терне, появившегося на пороге. За его спиной
маячили двое друзей.
- Я говорил этим парням, - провозгласил он, показывая подбородком на
приятелей, - что в этой комнате они увидят столько красоты, сколько не
найдется во всем штате Коннектикут, но так как я оказался здесь первым, то
право выбора принадлежит мне, и я выбираю Мередит!
Подмигнув Лайзе, Ник отступил.
- Джентльмены, - воскликнул он, делая широкий жест рукой, - позвольте мне
представить вас красотке номер два.
Молодые люди со скучающе-дерзким видом, безупречно одетые, типичные
представители "Айви Лиг" <Студенты и выпускники старейших и элитарных
университетов Америки.>, вошли в комнату, свысока взглянули на Лайзу и
застыли на месте.
Мускулистый блондин первым пришел в себя.
- Вы, должно быть, Мередит, - сказал он Лайзе, и по расстроенному лицу
было ясно: он считает, что Ник узурпировал лучшую девушку во всем
Бенсонхерсте.
- Я Крейг Хаксфорд, а это Чейз Вотье.
Он кивком показал на темноволосого юношу, смотревшего на Лайзу с видом
человека, наконец-то обнаружившего совершенство.
Лайза, сложив руки на груди, С веселым изумлением разглядывала непрошеных
гостей:
- Я не Мередит.
Их головы одновременно повернулись к противоположному углу комнаты, где
стояла Мередит.
- Боже... - почтительно прошептал Крейг Хаксфорд.
- Боже, - вторил ему Чейз Вотье вслед за приятелем, переводя взгляд с
одной девушки на другую.
Мередит прикусила губу, чтобы не рассмеяться, при виде ошеломленных лиц.
Лайза, подняв брови, сухо сказала:
- Когда вы, парни, покончите со своими молитвами, мы предложим вам
кока-колу за то, что поможете стащить вниз все эти коробки.
Они, улыбаясь, выглянули вперед, но в этот момент в дверях появился Филип
Бенкрофт, приехавший на полчаса раньше. Потемнев от ярости, он сверлил
молодых люден злобным взглядом:
- Что здесь такое творится, черт возьми? Все собравшиеся на миг
оцепенели, но Мередит, немного опомнившись, попыталась вмешаться и исправить
положение, представив молодых людей отцу. Не обращая внимания на дочь, он
проревел:
- Убирайтесь вон!
Когда гости поспешили уйти, он набросился на девушек:
- Я думал, правила этой проклятой школы запрещают мужчинам, за
исключением отцов, входить в здание!
Он не просто "думал", а твердо знал это. Два года назад Филин без
предупреждения навестил дочь и, прибыв в студенческое общежитие в
воскресенье, в четыре часа дня, застал группу мальчиков, сидевших в
вестибюле, рядом с входной дверью. - До этого дня молодым людям было
позволено заходить в вестибюль по выходным, но с этой минуты в здание больше
не допускался ни один представитель сильного пола. Филип собственной волей
изменил правила, ворвавшись в кабинет директрисы и обвинив ее во всех
грехах, от преступной небрежности до участия в развращении малолетних,
угрожал уведомить всех родителей и отменить ежегодные пожертвования, которые
делала его семья.
Теперь Мередит постаралась побороть бешенство и чувство униженности,
вызванное несправедливой грубостью отца по отношению к ни в чем не повинным
молодым людям, ничего не сделавшим, чтобы навлечь на себя такой взрыв
ярости.
- Прежде всего, - спокойно возразила она, - школьный год окончился вчера,
так что правила перестали действовать. Во-вторых, они всего-навсего пытались
помочь нам снести вниз багаж, чтобы мы смогли уехать вовремя...
- У меня сложилось впечатление, - перебил отец, - что я приехал сегодня
специально для того, чтобы выполнить всю работу. Именно поэтому и встал так
рано...
Он оборвал свою тираду, услышав за спиной голос директрисы:
- Извините, мистер Бенкрофт, но вас срочно спрашивают по телефону.
Не успела за ним закрыться дверь, как Мередит рухнула на постель, а Лайза
со стуком поставила на стол банку кока-колы.
- Не могу понять этого человека! - взорвалась она, - Он невозможен! Не
позволяет тебе встречаться ни с одним парнем, которого не знал с пеленок, и
отпугивает всех остальных! Подарил на шестнадцатилетие машину и не позволяет
тебе садиться за руль! У меня четверо братьев, которые к тому же итальянцы,
черт возьми, и все вместе они не так трясутся надо мной, как твой папаша!
Не обращая внимания на то, что еще больше подогревает гнев и раздражение
подруги, Лайза уселась рядом и продолжала:
- Мер, тебе нужно что-то предпринять, иначе это лето окажется куда хуже
прошлого. Меня рядом не будет, так что тебе даже сбежать будет не к кому.
Преподаватели Бенсонхерста были так потрясены блестящими успехами Лайзы и
художественным талантом, что наградили ее стипендией для полуторамесячного
обучения в Европе. Лайза получила возможность выбрать город, наиболее
подходящий для ее будущих планов, связанных с карьерой, и она остановилась
на Риме, где и записалась на курсы дизайнера по интерьерам.
Мередит устало прислонилась к стене.
- Я сейчас не так тревожусь за это лето, как три месяца назад.
Лайза знала, что подруга имеет в виду настоящую битву, которую вела с
отцом за право поступать в колледж по своему желанию. Несколько колледжей
предложили Лайзе стипендии, но она предпочла Северо-западный университет,
потому что Мередит тоже намеревалась учиться там. Отец Мередит, однако,
настаивал, чтобы дочь поступила в Мэривилль - колледж, который, по ее
мнению, был всего-навсего чуть получше частного пансиона для благородных
девиц в предместье Чикаго. Мередит пошла на компромисс, записавшись в оба
колледжа, и была принята. Теперь она и отец зашли в тупик: никто не хотел
уступить.
- Ты действительно считаешь, что сможешь отговорить его от намерения
послать тебя в Мэривилль?
- Я туда не поеду!
- Ты знаешь это, и я знаю, но именно твой отец платит за обучение!
- Он согласится, - вздохнула она, - я уверена. Отец слишком оберегает
меня, но желает только добра и самого лучшего для меня, а школа бизнеса в
Северо-западном университете самая лучшая. Диплом Мэривилля не стоит бумаги,
на которой напечатан.
Гнев Лайзы сменился недоумением: она много лет знала Филипа Бенкрофта и
все же отказывалась понимать.
- Ты, конечно, права, - согласилась она, - я признаю, что он не похож на
большинство родителей, приславших сюда детей. По крайней мере, ему есть до
тебя дело. Звонит каждую неделю, и приезжает на каждый школьный праздник.
Еще на первом курсе Лайза была потрясена, узнав, что родители остальных
учениц жили собственной жизнью, не обращая внимания на детей, и дорогие
подарки служили обычно заменой посещений, писем и звонков.
- Может, лучше мне поговорить с ним и убедить позволить тебе учиться в
Северо-западном?
Мередит метнула насмешливый взгляд на подругу:
- И чего, по-твоему, ты добьешься?
Лайза, нагнувшись, раздраженно поддернула носок и перевязала шнурки:
- Того же, что и в последний раз, когда я спорила с ним и приняла твою
сторону: посчитает, что я оказываю на тебя дурное влияние.
Обычно, если не считать одного этого случая, Лайза, чтобы предотвратить
катастрофу, вела себя с Филипом почтительно, как с почитаемым благодетелем,
без помощи которого она никогда не поступила бы в Бенсонхерст. В его
присутствии она всегда была олицетворенной вежливостью и женственностью -
роль, настолько не соответствующая ее живой и мятежной натуре, что Лайза
обычно донельзя раздражалась и нервничала, вызывая добродушный смех Мередит.
Сначала Филип относился к Лайзе как к чему-то вроде найденыша, которому
он покровительствует, но та удивила его, мгновенно освоившись в
Бенсонхерсте. По мере того как шло время, он по-своему, без излишних слов и
похвал, сдержанно показал, что гордится ею и, вероятно, даже чувствует
некоторую привязанность. Родители Лайзы не могли позволить себе приезжать в
Бенсонхерст, так что Филип взял на себя роль отца, приглашая Лайзу поужинать
каждый раз, когда вел в ресторан Мередит, и выказывая неподдельный интерес к
ее успехам. Весной первого года обучения Филип дошел даже до того, что отдал
секретарше распоряжение позвонить миссис Понтини и спросить, что та хочет
передать Лайзе, когда он полетит в Вермонт на День Родителей. Миссис Понтини
с радостью приняла предложение и приехала провожать его в аэропорт,
нагруженная большой белой кондитерской коробкой, полной итальянских
пирожных, и пакетом из грубой бумаги, из которого выглядывали длинные,
вкусно пахнущие батоны салями. Раздраженный тем, что пришлось садиться в
самолет с таким неприличным грузом и, как позже Филип жаловался Мередит,
"выглядеть при этом словно грязный бродяга, решивший проехать в автобусе
компании "Грейхаунд" без билета, да еще и с коробкой для завтрака в руках",
он тем не менее передал посылку Лайзе, и с тех пор стал для нее чем-то вроде
приемного отца.
Прошлым вечером в честь окончания школы он подарил Мередит кулон из
розового топаза с тяжелой золотой цепью от Тиффани. Лайзе он презентовал
гораздо менее дорогой, но все же, несомненно, красивый золотой браслет с ее
инициалами и датой, искусно выгравированными и вплетавшимися в общий узор.
Браслет был тоже куплен у Тиффани.
Сначала Лайза совершенно терялась, не зная, как обращаться с ним,
поскольку Филип был неизменно вежлив, но всегда держался несколько холодно и
не выказывал своих чувств - так же, как относился и к Мередит. Позже, поняв,
что его поступки совершенно не соответствуют внешне бесстрастной и иногда
грубоватой манере держать себя, Лайза жизнерадостно объявила Мередит, что
Филип, в сущности, добрый и милый плюшевый мишка, который только рычит, но
не кусается!
Это полностью ошибочное заключение заставило ее позапрошлым летом
попытаться вступиться за Мередит, когда Лайза очень вежливо и с самой милой
улыбкой объявила, что, по ее мнению, Мередит должна пользоваться немного
большей свободой на каникулах. Реакция Филипа на то, что он назвал
"неблагодарностью и вмешательством в чужие дела", была крайне бурной, и
только искреннее раскаяние и немедленные извинения девушки помешали ему
выполнить угрозу положить конец дружбе Лайзы и Мередит, и потребовать от
администрации Бенсонхерста передать стипендию, кому-нибудь "более
заслуживающему" такой милости. Это столкновение потрясло Лайзу куда больше
столь неожиданного взрыва бешенства. Из всего сказанного Филипом она
справедливо предположила, что стипендия выплачивается из средств,
пожертвованных семейством Бенкрофтов, и это открытие заставило Лайзу
почувствовать себя совершенным чудовищем, хотя сама ссора оставила в ней
чувство гневного раздражения.
И теперь Лайза ощущала такую же бессильную ярость и недоумение оттого,
что Мередит держат в такой железной узде, не давая ей ни малейших поблажек.
- Ты в самом деле искренне считаешь, что он разыгрывает роль сторожевой
собаки только потому, что твоя мать ему изменила?
- Она не просто изменила, она была настоящей шлюхой, которая после
свадьбы спала со всеми, от лошадиных тренеров до водителей грузовиков,
намеренно сделала отца посмешищем и развлекалась с самыми подозрительными
личностями, грязными ничтожествами. В прошлом году я спросила Паркера, и он
рассказал все, что знал от своих родителей. Очевидно, всем было известно,
какая она.
- Все это ты часто повторяешь, - горько бросила Лайза, - только я не
понимаю, почему твой отец ведет себя так, словно отсутствие моральных устоев
- это нечто вроде генетического порока, который ты можешь унаследовать.
- Он ведет себя так, - ответила Мередит, - потому что отчасти верит в
это.
Обе виновато посмотрели на Филипа Бенкрофта, вошедшего в комнату. Один
взгляд на мрачное лицо, и Мередит забыла о собственных проблемах.
- Что случилось?
- Утром умер твой дед, - угрюмо сообщил он. - Сердечный приступ. Пойду
выпишусь из отеля и заберу свои вещи. Я купил себе и тебе билеты на самолет,
вылетающий через час. - И, повернувшись к Лайзе, добавил:
- Надеюсь, ты сможешь добраться домой на моей машине.
Мередит, желая, чтобы Лайза вернулась с ними, уговорила отца ехать домой
на машине, вместо того чтобы лететь.
- Конечно, мистер Бенкрофт, - поспешно заверила Лайза. - И я очень
сожалею о вашем отце.
После его ухода она взглянула на Мередит, тупо уставившуюся в
пространство.
- Мер! С тобой все в порядке?
- Кажется, да, - сдавленным голосом ответила та.
- Твой дед - это тот, кто женился на собственной секретарше?
Мередит кивнула:
- Они не очень-то ладили с отцом. Я не видела деда с тех пор, как мне
исполнилось одиннадцать. Однако он звонил, обсуждал с отцом, как идут дела в
магазине, говорил со мной. Он был.., был.., я любила его, - беспомощно
заключила она. - И он тоже любил меня. - Она подняла на Лайзу затуманенные
печалью глаза. - Если не считать отца, он был моим единственным близким
родственником. И теперь остались лишь троюродные и четвероюродные братья,
которых я даже не знаю.
Глава 7
Неловко переминаясь в фойе дома Филипа Бенкрофта, Джонатан Соммерс
оглядывал толпы людей, которые, как и он сам, пришли предложить обязательные
и необходимые утешения в день похорон Сирила Бенкрофта.
Джонатан остановил одного из официантов, разносивших спиртное, и быстро
взял с подноса два стакана. Опрокинув порцию водки с тоником, он сунул
первый стакан в большой горшок с декоративным папоротником, глотнул
шотландского виски из второго и сморщил нос, поскольку это оказался не "Шива
Регал". Водка в сочетании с джином, который он тянул из карманной фляги в
машине, немного подкрепила его, и теперь Джонатан чувствовал, что почти
готов выдержать утомительную похоронную церемонию. Рядом стояла крошечная
пожилая женщина, опираясь на палку и с любопытством изучая его. Поскольку
хорошие манеры требовали, чтобы он заговорил с соседкой, Джон завел то, что
ему казалось вежливой беседой, подобающей столь печальному случаю.
- Ненавижу похороны, а вы? - осведомился он.
- Ну а мне они нравятся, - самодовольно объявила она. - В моем возрасте я
считаю каждые похороны, которые посещаю, личным триумфом, потому что не я -
почетный гость.
Джон проглотил смешок, потому что громкий хохот в столь тяжелый час будет
серьезным нарушением этикета, который он привык соблюдать с самого детства.
Извинившись, он поставил недопитый стакан на маленький столик и направился
на поиски чего-нибудь получше. Оставшись одна, престарелая леди подняла
стакан и слегка пригубила виски.
- Дешевое пойло, - с отвращением бросила она