Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
315 -
316 -
317 -
318 -
319 -
320 -
321 -
322 -
323 -
324 -
325 -
326 -
327 -
328 -
329 -
330 -
331 -
332 -
333 -
334 -
335 -
336 -
337 -
338 -
339 -
340 -
341 -
342 -
343 -
344 -
345 -
346 -
347 -
348 -
349 -
350 -
351 -
352 -
353 -
354 -
355 -
356 -
357 -
358 -
359 -
360 -
361 -
362 -
363 -
364 -
365 -
366 -
367 -
368 -
369 -
370 -
371 -
372 -
373 -
374 -
375 -
376 -
377 -
378 -
379 -
380 -
381 -
382 -
383 -
384 -
385 -
386 -
387 -
388 -
389 -
390 -
391 -
392 -
393 -
394 -
395 -
396 -
397 -
398 -
399 -
400 -
401 -
402 -
403 -
404 -
405 -
406 -
407 -
408 -
409 -
410 -
411 -
412 -
413 -
414 -
415 -
416 -
417 -
418 -
419 -
420 -
421 -
422 -
423 -
424 -
425 -
426 -
427 -
428 -
429 -
430 -
пешил: впереди
у него сколько угодно времени на то, чтобы заставить мальчишку отказаться от
пагубного пристрастия.
Вернувшись с террасы, Арихито сказал, что слышал доносившиеся со стороны
моря выстрелы. Впрочем, добавил он, расстояние было слишком велико, чтобы
можно было с уверенностью утверждать, что это были именно выстрелы.
Господин Набуки выключил телевизор (в отсутствие Арихито он снова смотрел
новости по Си-эн-эн, и снова с тем же результатом), снял очки и подумал, что
из парня получится весьма недурной юрист. Он, видите ли, слышал выстрелы, но
не может ничего утверждать, поскольку человеку свойственно ошибаться, а
других свидетелей поблизости не было! Мальчишка был не из тех, кого легко
поймать за язык, и господину Набуки это понравилось.
- Возможно, это волны, - предположил хозяин. - Знаете, они иногда издают
очень странные звуки, особенно когда попадают в пустоты берега... А может
быть, это пьяные русские пограничники развлекаются. Отсюда до Кунашира рукой
подать. Вы никогда не бывали на Кунашире? Право же, я просто обязан устроить
вам экскурсию. Это очень поучительное зрелище, поверьте. Вы, несомненно,
видели телевизионные репортажи и снимки в газетах, но это не то.
Арихито Таяма не успел ответить. Седзи вдруг раздвинулась, и в комнату
вбежал взволнованный Сабуро. Увидев постороннего, он взял себя в руки и
придал лицу обычное бесстрастное выражение. Господин Набуки встал и,
извинившись перед гостем, увлек Сабуро в соседнюю комнату.
Через минуту он вернулся один. Лицо у него было озабоченное и хмурое.
Увидев по-прежнему сидевшего за столом Арихито, господин Набуки слегка
вздрогнул, словно от испуга: он успел забыть о госте и очень удивился,
наткнувшись на него в своей гостиной.
- Прошу меня простить, - сказал он с легким поклоном. - Вам лучше
отправиться в свою комнату, Арихито-сан. Время уже позднее, и Окими-сан,
наверное, волнуется. У меня же возникло неотложное дело. Еще раз прошу меня
извинить.
- Может быть, я могу вам как-то помочь? - с Искренней озабоченностью
спросил Арихито.
- Не думаю, - возразил господин Набуки. - Дело совершенно пустяковое. Ко
мне забрался вор.
Господин Набуки и сам не знал, зачем сказал это. Едва закончив говорить,
он спохватился, но было поздно.
- Вор? - оживился Арихито. - Но в таком случае я, как будущий юрист, мог
бы квалифицированно свидетельствовать в суде...
- Арихито-сан, - неучтиво перебил его господин Набуки, - простите меня,
но, если вы намерены работать под моим руководством, вам придется смириться
с тем, что мои приказы, распоряжения, просьбы.., мои пожелания, наконец, не
обсуждаются. Прошу вас удалиться в вашу спальню, Арихито-сан. Поверьте, в
данный момент я не нуждаюсь в вашей помощи. Надеюсь, что вы не сочтете мою
настойчивость оскорбительной для себя.
- Ни в коем случае, - ответил Арихито. Голос его дрожал, но мальчишка
быстро справился с собой.
"Пусть привыкает, - подумал господин Набуки. - Плохо, конечно, что это
случилось при первой же нашей встрече, но на дипломатию сейчас просто нет
времени."
- Прошу извинить меня за неприличную настойчивость, - продолжал Арихито.
- Я действительно хотел помочь. Позвольте пожелать вам спокойной ночи.
Господин Набуки распрощался с ним в самых изысканных выражениях, а когда
гость наконец удалился в отведенную для него спальню, торопливо направился в
подвал, куда должны были доставить схваченного на берегу человека.
Выходя из комнаты, господин Набуки зачем-то прихватил с собой привезенный
из Токио меч.
Глава 14
- Коннити-ва, Набуки-сан!
Господин Набуки нахмурился. Голос, который произнес это приветствие,
показался ему странно знакомым - даже не столько голос, сколько интонация,
веселая и насмешливая. Перед ним стоял пленник, похожий в своем черном
гидрокостюме на персонаж какого-то приключенческого фильма, - не то ниндзя в
представлении гонконгских кинорежиссеров, не то пришелец из космоса - и
улыбался разбитыми губами, на которых висели густые капли цвета переспелой
вишни. Лицо его утратило симметрию и было залито кровью, струившейся из
рассеченной брови и ссадины на левой скуле; кровью оказались испачканы даже
его зубы, отчего улыбка неприятно напоминала оскал вампира. Но голос
человека, который стоял перед господином Набуки со связанными за спиной
руками, звучал спокойно и приветливо, а главное, совершенно естественно, как
будто он просто зашел в гости к приятелю, чтобы скоротать вечерок.
Господин Набуки покачал головой, отказываясь верить собственным глазам.
Это казалось невероятным, но факт оставался фактом: перед ним был тот самый
фотограф с Кунашира, агент русской контрразведки, которому полагалось
умереть уже несколько часов назад. "Что ж, - подумал господин Набуки, -
лучше поздно, чем никогда. Во всяком случае, иметь дело с достойным
противником приятно."
- Здравствуйте, - с большим трудом произнес он по-русски. - Я не знать
ваше имя...
- Вряд ли вы смогли бы его произнести, даже если бы знали, - все тем же
веселым тоном заявил пленник, без усилий перейдя на приличный английский. -
Я вижу, вы говорите по-русски намного лучше, чем я по-японски, но все-таки
мне кажется, что английский будет удобнее для нас обоих.
- Как вам будет угодно. - Господин Набуки постарался произнести это
вежливо, но сухо: ему очень не понравилось то обстоятельство, что пленнику
удалось навязать ему свой тон. - Вы совершили чудо, оставшись в живых и
добравшись сюда, так что я не могу лишать вас права выбора в подобной
мелочи.
- Чудо? - Пленник беззвучно рассмеялся. - О чем это вы, Набуки-сан? Уж не
о тех ли двоих увальнях, которые пытались отправить меня на тот свет при
помощи лома и охотничьего ружья?
- Лом? - переспросил господин Набуки.
- Толстый металлический прут, - пояснил пленник, - длиной около полутора
метров и весом до десяти килограммов. С одного конца заостренный, а с
другого, как правило, расплющенный наподобие э..., отвертки. Применяется в
России до сих пор в качестве инструмента для земляных работ, скалывания льда
и раскалывания черепов. Ну и еще в качестве рычага.
- Да, - сказал господин Набуки, - пожалуй, это было опрометчиво. Но вы
должны войти в мое положение: откуда же на Кунашире возьмутся профессионалы?
Вас я, конечно, не считаю.
- Вы мне льстите, - сказал пленник. - Сейчас я выступаю в роли любителя.
Господин Набуки поморщился.
- Полноте, - сказал он - Мне показалось, что у нас с вами доверительный
разговор. Я же знаю, что вы офицер русской контрразведки.
- Вы в это поверили?
Пленник зашелся своим беззвучным смехом. Глядя на него, можно было
подумать, что он является хозяином положения. Вероятно, то же самое ощущение
испытывали и охранники, потому что один из них взял его за плечо и сильно
встряхнул. Пленник не глядя ткнул его локтем в солнечное сплетение. Бедняга
отлетел назад, ударился спиной о дверной косяк и тихо опустился на корточки,
озабоченный только тем, чтобы снова начать дышать. Второй охранник занес над
головой пленника бамбуковую дубинку, но тот молниеносным движением боднул
его в лицо. Охранник выронил дубинку и обрушился в угол, едва не опрокинув
стоявшую на высокой подставке китайскую вазу.
- Династия Цинь, - бросив на вазу быстрый взгляд, сказал пленник. -
Третий век до нашей эры. На вашем месте, Набуки-сан, я отозвал бы своих псов
Если они и дальше будут встревать в разговор, боюсь, вы недосчитаетесь
некоторых экспонатов своей бесценной коллекции.
Господин Набуки недовольно посмотрел на своих людей, которые, судя по
всему, до сих пор не могли взять в толк, что с ними произошло, а потом обвел
взглядом набитую редкими произведениями искусства комнату. Вести беседу с
пленником на его условиях было унизительно, но приказать охране пристрелить
его, как бродячего пса, означало бы признать свое поражение Кроме того,
господину Набуки было интересно узнать, насколько русские осведомлены о его
делах. Пленник, похоже, был не прочь поговорить, и господин Набуки решил
пойти ему навстречу Он велел охраннику, который первым пришел в себя,
развязать русскому руки и отойти в дальний угол. Сабуро молча стоявший за
креслом господина Набуки, недовольно покачал головой и вынул из-под одежды
огромный "магнум" с глушителем.
- Мне нравится ваше мужество, - сказал господин Набуки. - Ведь вы не
можете не понимать, что живым вам отсюда не выйти. Вы должны были знать это
заранее Зачем же вы пришли?
- За вами, - просто ответил пленник, растирая затекшие запястья, на
которых краснели глубокие следы, оставленные веревками. - Помните историю
доктора Фауста? Он тоже обладал неограниченным могуществом, а потом за ним
пришли - Вы не первый, - усмехнулся господин Набуки, - кто явился сюда,
воображая себя Мефистофелем Ваши речи свидетельствуют об уме, но о человеке
принято судить по его поступкам А с этой точки зрения вы, к сожалению,
выглядите глупцом. Самоуверенным глупцом - Готов спорить, что вы получаете
огромное удовольствие, повторяя эти слова каждому, кто стоит перед вами со
связанными руками, - сказал пленник Господин Набуки нахмурился "Идиот
убежден, что все, кроме него, - идиоты", - вспомнил он. Неужели Акутагава
имел в виду и его тоже? Во всяком случае, русский намекал на это.
- Хорошо, - сказал он, - оставим это. В самом деле, предаваться взаимным
оскорблениям нет никакого смысла. Я понял вас так, что вы имели определенные
и, видимо, весьма веские причины желать мне смерти. Вы собирали информацию
обо мне, вы фактически выступили против меня с поднятым забралом, сделав
все, чтобы привлечь мое внимание. Вы избежали покушения (и теперь я понимаю,
как это вам удалось), пересекли пролив и высадились на территории моей
усадьбы, убив троих охранников и надолго выведя из строя еще двоих. Все это
было проделано мастерски, хотя и довольно грубо. Вы утверждаете, что не
являетесь офицером контрразведки, и я не вижу причин сомневаться в ваших
словах, поскольку ложь не способна ни усугубить, ни облегчить ваше
положение. Так ответьте мне прямо, кто вы такой и почему хотели меня убить.
- Я не хотел вас убить, - живо откликнулся пленник. - Я вас убил. Вы
покойник, Набуки-сан. Вы можете сколько угодно тешить себя иллюзиями, но вы
умерли в тот самый миг, когда моя лодка достигла берега.
Господин Набуки услышал, как у него над ухом с характерным звуком
провернулся барабан "магнума", и понял, что Сабуро начинает терять терпение.
- Согласен, - сказал он, одновременно делая успокаивающий жест в сторону
Сабуро. - Рано или поздно всем нам придется уйти в мир иной. С самого
момента рождения мы - потенциальные трупы. Но .
- Да нет же, - нетерпеливо перебил его пленник. - При чем тут философия?
Вы - покойник в самом прямом смысле этого слова. Что отличает живого
человека от мертвеца? Я вам отвечу: свобода выбора. А у вас нет больше
выбора, Набуки-сан.
- Вероятно, он имеет в виду чемодан, который привез с собой, - негромко
сказал по-японски Сабуро. - Очень тяжелый чемодан. Мы не стали его
открывать. Наверное, там бомба. Я вызвал Кицунэ, он разбирается в этом лучше
меня.
Пленник наблюдал за ними с благожелательной улыбкой.
- Мой помощник говорит, что с вами был какой-то чемодан, - перевел
господин Набуки. - Вы не скажете мне, что в нем?
- В этом нет нужды, - прозвучало в ответ. - Вам лучше меня известно, что
в нем. Дело в том, что это ваш чемодан. Я даже не берусь предположить,
сколько вы за него заплатили. Признаюсь, когда сумма зашкаливает за двадцать
тысяч долларов, для меня это уже не деньги, а чистая абстракция. Я
совершенно случайно наткнулся на этот чемодан в Москве, узнал, что он
принадлежит вам, и решил, что такую ценную вещь необходимо вернуть
владельцу.., со всеми вытекающими из этой вещи последствиями.
Господин Набуки ощутил странную пустоту внутри, и в этой пустоте тяжелым
комом висело его огромное сердце Оно билось неровно и гулко, и его удары,
казалось, беспорядочно сотрясали невесомое тело господина Набуки - Вы
говорите загадками, - с трудом шевеля непослушными губами, сказал он - Да
неужто? - удивился человек в гидрокостюме. - Полно, Набуки-сан! Вам ни о чем
не говорит имя Эдогава Тагомицу?
Господин Набуки закрыл глаза. "Так вот почему до сих пор нет новостей из
Москвы, - понял он. - Их просто не могло быть Пока я сидел перед телевизором
и ждал слов, которые должны были возвестить мой триумф, позор и гибель шли
ко мне широкими шагами А я ничего, ничего не предпринял, потому что ни о чем
не подозревал..."
Он услышал, как у него над ухом заскрипел зубами Сабуро, но не обратил на
это внимания. Усталый мозг мучительно барахтался, ища путей к спасению, и
господин Набуки спросил чужим голосом:
- Где чемодан?
- В гараже, - хрипло ответил Сабуро. - Мы отнесли его туда, потому что
там прочные стены...
- Не слишком далеко, правда? - спросил пленник. - На стены гаража вряд ли
стоит рассчитывать, когда речь идет об игрушке, способной уничтожить весь
центр Москвы.
У вас отличная коллекция раритетов, Набуки-сан. Жаль, что все так вышло.
Сердце господина Набуки заполнило весь объем грудной клетки и билось с
трудом - видимо, ему мешали ребра. Каждый удар причинял мучительную ноющую
боль, которая долго не проходила. "Мне семьдесят лет, - подумал господин
Набуки, - и я покойник. Очень старый, очень глупый, отменно прожаренный
покойник."
- Вы, - сказал он, нечеловеческим усилием выталкивая колючие шарики слов
из пересохшей глотки, - как вас там... Вы лжете. Этого не может быть. Вы
что, сумасшедший? Зачем вы это сделали?
- А вы? - вопросом на вопрос ответил пленник. Он больше не улыбался. -
Разве то, что вы сделали, и то, что собирались сделать, было сделано
психически нормальным человеком? Вы пролили море крови, Набуки-сан, и
совершили это чужими руками.
- Что вы понимаете в мести? - с трудом выдавил господин Набуки. Он
пребывал в смятении и ярости; ему хотелось кричать, но голос не слушался:
мешало застрявшее в глотке, разбухшее до невообразимых размеров, готовое
лопнуть, как воздушный шарик, сердце. - Что вы о ней знаете?
- То же, что и вы, - спокойно ответил русский. - Вы, видимо, все еще
думаете, что меня сюда послали российские спецслужбы. Ничего подобного,
Набуки-сан. Просто вы допустили ошибку, убив людей, которые были мне близки.
Вам не следовало этого делать. Тем более не следовало связываться с
бандитами. Это тупые подонки, с такими каши не сваришь. Что я знаю о
мести... Месть, Набуки-сан, это - око за око, зуб за зуб, удар за удар. Вы
убили моих друзей - значит, вы должны умереть.
- Вы противоречите сами себе, - из последних сил сохраняя невозмутимое
выражение лица, сказал господин Набуки. Он подозревал, что невозмутимость
дается ему плохо: мускулы лица словно одеревенели, потеряв подвижность, но
делал все, что мог. - Мстить за смерть близких, подрывая ядерный заряд в
густонаселенной местности, это.., это...
Пленник с улыбкой закивал головой, и господин Набуки замолчал, поняв, что
только что сморозил глупость, разом перечеркнувшую все, во что он верил и за
что боролся на протяжении полувека.
- Вот именно, - сказал Иларион Забродов и принялся шумно заводить
массивный хронометр, висевший на его левом запястье. - По крайней мере,
объект моей мести находится в этой густонаселенной местности - кстати, не
такой уж густонаселенной по сравнению с Москвой или Нью-Йорком. Вы же,
Набуки-сан, мстили ни в чем не повинным людям. Иными словами, вы вели себя
как бешеный пес. Я не понимаю, о чем мы вообще разговариваем. Черт возьми!
Вы знаете, что этот сопляк, ваш Эдогава Тагомицу, выбросился с десятого
этажа, когда узнал, с какой целью вы послали его в Москву? Он-то в чем перед
вами провинился?
Господин Набуки услышал прерывистый вздох Сабуро у себя за спиной и
понял, что гранитный монолит преданности дал трещину.
- Глупая ложь, - скрипучим голосом произнес он, - пустая демагогия. Я вам
не верю. Принесите чемодан! - крикнул он охранникам.
Голос снова слушался его, сердцебиение стало утихать. Стоило сделать
одно-единственное усилие, чтобы навеянная словами пленника гипнотическая
муть лопнула и растаяла, как тает при пробуждении липкая пелена ночного
кошмара.
- Не спускай с него глаз, - приказал он Сабуро.
- Слушаюсь, Набуки-сан, - ответил тот. Голос у Сабуро был глухой и
надтреснутый, но он держался хорошо - по крайней мере, для человека,
стоящего лицом к лицу с неотвратимой смертью. Собственно, иного поведения
господин Набуки от него и не ожидал.
Один из охранников, шмыгая разбитым носом, с которого все еще капала
кровь, выскочил за дверь, направляясь в гараж. Пленник огляделся с видом
человека, пришедшего на скучную вечеринку у начальника, отыскал взглядом
свободный стул, подошел к нему и уселся, по дороге слегка оттолкнув второго
охранника. Затем он забросил ногу на ногу, скрестил на груди руки и
развалился в такой расслабленной позе, что со стороны могло показаться,
будто в его теле нет ни одной кости. Сабуро свирепо засопел за спиной у
господина Набуки, но промолчал, понимая, что в подобной ситуации
формальностями лучше пренебречь.
- Кстати, - с расчетливой жестокостью нанес очередной удар Забродов, -
если не секрет... Скажите, Набуки-сан, а сколько здесь в доме сейчас народу?
По мне, так чем меньше, тем лучше, но большая компания тоже имеет свои
преимущества - по крайней мере, в дороге не соскучишься. Женщины-то есть?
- Нет, - автоматически ответил господин Набуки и снова вынужден был
закрыть глаза, пережидая очередной приступ удушья. Окими-сан в эту самую
минуту спала в комнате наверху, доверчиво прижимаясь к своему Арихито Таяма,
- счастливая, довольная жизнью, успокоенная и обнадеженная. А в ее чреве уже
шевелилось новое существо - тоже счастливое, потому что, если верить врачам,
состояние матери мгновенно передается плоду... Господин Набуки снова забыл о
ней - теперь уже, надо полагать, в последний раз.
Он заставил себя не думать о госпоже Окими. В конце концов, далеко не
каждому удастся умереть счастливым, да еще во сне, даже не успев ничего
почувствовать. Госпоже Окими можно только позавидовать. Если бы еще не ее
ребенок...
- Что с вами? - сквозь звон в ушах услышал он голос пленника. - Вам
плохо, Набуки-сан? Не хотите ли стакан воды?
"Я стар, - подумал господин Набуки, прислушиваясь к пульсирующей боли в
груди. Боль нарастала, сильно отдавая в левое предплечье. - Я стар, -
подумал он снова, повторяя это про себя, как заклинание. - Сколько мне
осталось? Я давно смирился с тем, что мое время уже не за горами. Так, может
быть, это выход?"
Он открыл глаза. Русский разглядывал его с нескрываемым интересом, скаля
в ухмылке окровавленные зубы. Господина Набуки замутило, и он снова закрыл
глаза.
Не маньяк же он... Как же тогда должен выглядеть маньяк, если это чудище
претендует на звание психически нормального человека?
- Воды? - повторил свой вопрос пленник. Он вед себя так, словно это
господин Набуки был у него в плену, но теперь уже это не имело значение.
- Благодарю вас, - не открывая глаз, сказал господин Набуки. - Со мной
все в порядке.
Это была ложь. Гипноз русского оказался слишком силен, мутная пелена
кошмара снова